Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 219 220 221 [222] 223 224 225 ... 243 244 245 246 247  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 22:55  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Корнеев

    цитата urs
   Да и вопрос с перспективами на эталонный перевод уже закрыт Науменко. Его будет делать Лихачева
Надеюсь, сделает.

:-D "Ждите... ждите... ждите..."

цитата ensign

urs прав. Еще один перевод определенно не нужен.

Если бы люди чаще добавляли к своим словам "имхо", в мире было бы куда меньше срача ;)
Ну и количество людей, которые трудятся бить пальцами по клавиатуре, чтобы сообщить о ненужности нового перевода ВК, оно наводит на мысли...

цитата Имари

    цитата Корнеев
   а если перевести одну главу и выложить её на суд публики?
   Глядишь, и издания подключатся. Ну и будет о чём говорить.
Как потенциальный покупатель поддержу эту идею.

Оки. Сделаю первую главу, выложу номер карточки и предложу скинуться. Не завтра, правда 8-)

цитата ekter

Имари
Дело в том что Светлане Юрьевна не особо и нужно переводить ВК — она это и так читала, на жизнь другим зарабатывает. Это нужно читателям — что же она должна ещё и уговаривать, доказывать? Это мы должны быть благодарны безмерно если Светлана Юрьевна согласится перевести ВК.

Речь не мальчика, но мужа! 8-)

цитата heruer

    цитата Корнеев
   как бы эталонный перевод не оказался похож на эталонный звук в студийных наушниках — сухой и пресный. Нужен ли он?

Спросите у англоязычных, является ли сухим и пресным роман The Lord of the Rings. И подумайте о том, что адекватный перевод должен производить то же впечатление, что оригинал. Иначе перевод неадекватен.

цитата tick

А ведь Таскаевой имеет смысл подождать перевода Лихачевой, чтобы учесть её ошибки. Тут не тапки.

Я на моем уровне в этом не нуждаюсь.

цитата Апельсин

Можно хотеть за свой труд мильён, кто-ж запретит, НО говорить, что вот эта работа стоит мильён можно тогда, когда вам за неё заплатят этот мильён, а так это просто много шума из ничего.
Бедный ёршик среди акул и щук издательского мира.

Так я не из издательского мира ;-) И мне абсолютно фиолетово, что там считают нормой люди, которые не могут сделать из этого мира и шагу, потому что все, что они умеют, за пределами этого мира не востребовано. А я основной объем денег зарабатываю в других местах, потому жалкие ставки издательского мира мне не указ.

цитата urs

    цитата ekter
   Это мы должны быть благодарны безмерно если Светлана Юрьевна согласится перевести ВК.
А вдруг нет? Вдруг Лихачева переведет лучше? Потом, что значит лучше? Как сравнить хотя бы два перевода? Как и по каким критериям? Поверить Таскаевой на слово?

Знаете, то, чем вы тут занимаетесь, очень сильно напоминает мне газлайтинг: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 23:20  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата urs

Можно окрестить свой перевод академическим, эталонным, любым, но замечания будут обязательно

То есть, вы не умеете отличить академический перевод от неакадемического, я правильно понимаю?

цитата ekter

А почему вы так стремитесь убедить нас что "нормальным читателям" новый перевод не нужен?

ОТлично, щемите!

цитата urs

    цитата bakumur
   ну так вам предложили — миллион на бочку и хороший перево у вас в кармане.
А где гарантии, сэр? А вдруг... не хочу сказать плохого, но...

Газлайтинг детектед.
В чем уж могут быть уверены люди, так это в том, что Леголаса-Бритой-Девичей-Мечты и Ривенделла-Бобрового-Утеса у меня не будет ;-)

цитата bakumur

К слову сказать, в свое время по Джордану, Колесо времени, фанаты так и сделали, не ныли, не просили, сделали сайт и перевели недостающее так, как захотели. То же самое сделали поклонники Вики Харрингтон. А поклонники Толкина, стало быть, у нас, особая каста?

В случае Толкина это примерно нереалистично. Я могу вам об этом рассказать как главред русского перевода "УТраченных": изначально идея была раздать разным переводчикам по 1 главе. Откройте оглавление 1 тома — и увидите, что этот принцип там не соблюден, потому что люди, поглядев на свою главу, часто говорили "ой, я не потяну", и мне приходилось браться за эту главу самой.

цитата Корнеев

Осмелюсь спросить, а зачем нам, поклонникам Профессора, ещё один эталонный перевод, Лихачёва же переводит?

Нет, Лихачева не переводит ;-)

цитата Karavaev

и что интересно, его обсуждает куча людей, которым предложение не нужно, они вообще мимо проходили
это и забавно

Держите в голове мысль о том, что АСТу не нужен не ихний перевод ВК. После этого все, происходящее здесь, становится очень и очень понятным.

цитата просточитатель

Я думаю если бы не было перевода КистяМура. То ВК был бы у нас ГОРАЗДО менее популярен...

А я думаю, что более.

цитата sanchezzzz

И идеального, для перфекционистов, перевода не будет никогда, хоть кто его переводи.

Как все любят подменять слова "адекватный", или "профессиональный", или "академический" на "идеальный"...

цитата urs

Тут уже ничего не попишешь, Боромиры вошли в лор. Без них будет скучно. Но новые переводчики сделают и новые ошибки.

Бьемся об заклад, что таких, как ваши ошибки, ни один профессиональный переводчик не породит?

цитата urs

    цитата tick
   Как сам автор не мог не быть тем, кем был, так и переводчик просто обязан стать не тем, кем он является. На время перевода переводчик вживается в автора, становится его аватарой, живёт им в реалиях другого языка. Как-то так вижу.
Именно так. Одних языковых познаний мало!

Это всегдашняя мантра тех, кто не знает языка :-)))

цитата nightowl

Госпожа Лихачёва, если я правильно понял, уже имеет договор и работает над переводом.

Нет, вы поняли неправильно. С точностью до наоборот, прямо скажем.

цитата nightowl

Хотя о ее переводах могу судить только по переводу достаточно коротких "эпизодов" из всего огромного массива работ Профессора. Пока кроме обозначения "намерения": "дайте мне миллион и я начну работать..." никаких подвижек не видно

Заплатите миллион — и подвижки появятся немедленно, в чем проблема? Номер карточки сообщить вам для перечисления средств?

цитата nightowl

"Стенания" по поводу "халявщиков" и "размахивание" дипломами и другими "регалиями" не представляются мне убедительными.

Я правильно понимаю, что наличие диплома у врача, к которому вы обратитесь за помощью, для вас необязательно? Главное, чтобы человек умел надувать щеки и говорить "я врач, как вы можете мне не верить?!"

цитата Апельсин

Ну, как-же после этого не прикупить ещё томик, тем более в переводе С.Лихачевой.

Не при вашей жизни :-D

Народ, короче: все разговоры определенных лиц о переводе ВК Лихачевой — это антоним ворочанья мешков и/или газлайтинг. Не ведитесь на них. А если человек говорит о таком переводе как о данности... подозревайте его в худшем.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 23:49  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Anariel R.

Оки. Сделаю первую главу
Замечательно. Хорошо бы сразу с комментариями по основным отличиям от предшественников, пока этим не занялись толкиенцы лица альтернативно компетентные.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 23 июля 00:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 00:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
А зачем всю главу? Пару ключевых диалогов, к примеру. Гэндальф-Бильбо, Гэндальф-Фродо. Но с комментариями.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 23 июля 00:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 00:14  
цитировать   |    [ 6 ] 
С каких это пор рекламу оплачивает клиент? :-[ А без рекламы пипл разницы не увидит, не надейтесь. Впечатление останется на пещерном уровне фу-всеславуров и ах-там-христианства.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 23 июля 00:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -8 ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 00:21  
цитировать   |    [ 12 ] 
Наверное. Мне казалось, мотив — перевести наконец хорошо и не в убыток себе. А чтобы продать перевод, надо объяснить покупателям, чем он лучше прежних. Особенно если покупатель сам оценить разницу не в состоянии.

Имхо? Фи... Я пишу по-русски. Мнение всегда моё личное, и я его уважаю.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 23 июля 00:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -8 ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 00:25  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата Anariel R.

   цитата tick
...учесть её ошибки.

Я на моем уровне в этом не нуждаюсь.
Я не сомневаюсь в вашем уровне, Светлана Юрьевна. Я имел в виду ошибки другого рода, не переводческие. В выборе между Гэндальфом и Гандальвом восприятие публики может оказаться важнее, чем соображения филологии. Критика и продажи вообще могут зависеть от одного слова на обложке — "академический".
Ссылка на сообщение 23 июля 00:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -8 ] 
Ссылка на сообщение 23 июля 01:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -8 ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 02:17  
цитировать   |    [ -1 ] 
Был древний анекдот про королеву, актёра и систему Станиславского.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 06:37  
цитировать   |    [ 7 ] 
с удовольствием подписываюсь на возобновившееся обсуждение несуществующего перевода.

А если кому-то интересна моя сугубая имха — то да, наличие хотя бы пары страниц реального перевода с указаниями критичных отличий от предыдущих версий и объяснениями, почему — сделало бы ситуацию значительно менее комичной.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 23 июля 08:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -10 ] 


активист

Ссылка на сообщение 23 июля 08:08  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата Anariel R.

Не согласна в принципе. Достаточно профессионализма — начиная знанием языка и умением пользоваться словарями (чтоб не порождать из solar солярия, например) и заканчивая умением вычитывать текст на предмет поиска пропусков.


В целом согласен. И всё же...
Не только, отнюдь не только... Ещё необходимо в совершенстве знать язык, НА КОТОРЫЙ переводите. Чем плохи "самопальные" (любительские) переводы на русский в большинстве своём — это чудовищным количеством орфографических и пунктуационных ошибок в получившемся тексте, общей неуклюжестью вышедших из-под пера переводчика фраз, неумением заменять однокоренные и попросту одинаковые слова синонимами. Эти "блестящие знатоки" (иногда и без кавычек) иностранных языков обожают выискивать неточности у профессионалов, могут замечательно перевести отдельные сложные конструкции и "тёмные" места (часто кажется, что и книги-то они читают исключительно ради демонстрации собственной скрупулёзности), но их переводы грамотному человеку читать — как грузинский чай советских времён пить: всё время приходится "выплёвывать" из потребляемого текста всякие "ветки" и "щепки" элементарнейших языковых ошибок. А ведь там порой даже кто-то вычиткой (как бы) занимается — а толку?!

После многих и многих попыток читать эти переводы у меня сложилось впечатление, что их авторы в школе имели по русскому языку слабые троечки. Вот эта неспособность у таких "знатоков" и их апологетов увидеть бревно в собственном глазу очень печалит...

Предупреждая волну ненависти и попыток увидеть под моим аватаром замаскировавшегося (условного) Вебера, сообщу: я не переводчик; я профессиональный математик и заядлый читатель — не более. Но и не менее.


активист

Ссылка на сообщение 23 июля 08:16  
цитировать   |    [ 10 ] 

цитата Anariel R.

То есть, вы не умеете отличить академический перевод от неакадемического, я правильно понимаю?


цитата Anariel R.

Бьемся об заклад, что таких, как ваши ошибки, ни один профессиональный переводчик не породит?


В развитие предыдущего. Извините, но в этих двух предложениях 3 пунктуационных ошибки. А ведь вы профессионал-филолог. Неприятно это.

В целом-то я с вами совершенно согласен. Но вот эта небрежность как-то подрывает доверие к декларируемому переводу... Очень жаль... :-(((
Ссылка на сообщение 23 июля 08:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -10 ] 
Ссылка на сообщение 23 июля 08:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -8 ] 
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 219 220 221 [222] 223 224 225 ... 243 244 245 246 247

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх