Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 223 224 225 [226] 227 228 229 ... 234 235 236 237 238  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 17:37  
цитировать   |    [ -1 ] 
Чё опять, что ли? Как заходит в тему мадам Таскаева, так в неё зайти другим нельзя — дурно пахнет.
Anariel R. , Вы обещали, что сюда ни ногой? Что не место Вам среди этой **** (всякой)на ЛФ?
–––
Есть первый отрицательный тест на ковид! Ура!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 17:46  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо! Всегда рада доставить неудовольствие людям вроде вас :-)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 18:01  
цитировать   |    [ -4 ] 
Shean :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 18:07  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата chief

Главным — потому что 90% суммарного тиража приходится на него.

Почему так ? Чем ближе к "народу" язык, тем лучше ?


новичок

Ссылка на сообщение 13 сентября 18:15  
цитировать   |    [ 9 ] 

цитата Anariel R.

Anariel R.

Спасибо.


chief
От представителя издательства не ожидал такого наплевательски хамского отношения на вполне резонный вопрос, к тому же в специально созданной теме.
Новый перевод — не обязательно подразумевает что-то сверхновое на уровне откровения, а скорее вычитка и правка — приведение к чему-то единому; если уж не переводить с нуля по новой.
"Азбука" в своей серии фантастики делает вычитку и корректуру старых переводов — взять того же Хайнлайна. И представитель издательства и корректор всегда вежливо отвечают на шквал вопросов, даже на такие "не уместные".
Для меня лично ваше издательство интересно только книгами Толкина (которые и покупаю) и более ни чем.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 18:25  
цитировать   |    [ -4 ] 
Хочу еще раз обратить внимание всех заинтересованных лица на эти слова Науменко:

Все поняли, что нормального перевода ВК АСТ обещать не может, а потому представитель издательства и аффилированные лица будут тут непрерывно рассказывать о совершенстве переводов Кистямура и Грузберга, затыкать критиков и хамить тем, кто интересуется нормальным переводом?
В ЖЖ скриншотики: https://anariel-rowen.livejournal.com/838...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 13 сентября 18:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -5 ] 
Ссылка на сообщение 13 сентября 18:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -5 ] 


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 18:47  
цитировать   |    [ 6 ] 
Anariel R. да что же Вы так нервничаете?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 18:53  
цитировать   |    [ -4 ] 

цитата chief

да что же Вы так нервничаете?

Я? Вы меня с собой перепутали. Лично я наслаждаюсь общением с вами и с теми представителями здешней публики, которые близки вам по интеллектуально-нравственному развитию :-D
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 19:05  
цитировать   |    [ 15 ] 

цитата dima9275

в специально созданной теме.


Это опрос, голосование по выбору лучшего, по мнению читателей, перевода. С тех пор как опрос создан, появились и другие переводы, и вспомнили о существовании старых переводов, и надо бы уже переделать голосовалку и добавить еще несколько фамилий (но тогда обнулятся промежуточные итоги). Это именно опрос среди прочитавших книгу в нескольких переводах, тут не решают филологические тонкости поэтики перевода.

Вопрос об уместности или важности нового перевода решается не голосованием, и не призывами сбора средств на новый перевод. Сомневаюсь что вообще такие проблемы можно решить публично, случайно что-то придумав воскресным вечером во время разговора на форуме.
Тем более странно собирать средства на новый перевод путём словесной перепалки с российским издателем Толкина.

Я видел на предыдущих страницах некие гипотетические подсчёты о подготовке нового перевода новыми переводчиками, обладающими компетенцией, но это нереальная цифра требуемого гонорара в 0,9 млн руб за 70 авторских листов — этот запрос не соответствует текущей экономической ситуации и завышен многократно, и это тоже решается краундфандингом, и т.п. отработанными инструментами.

Я вижу так же что несколько книг, подготовленных участниками дискуссии, издано именно в АСТ. Книги высоко оценены профессиональными читателями и любителями творчества Толкина, книги хорошо продаются в магазинах, то есть приняты и обычными читателями, не особо вникающими в филологические тонкости поэтики английского. Так что никаких непреодолимых преград в осуществлении нового перевода "Властелина Колец", и издании нового перевода, не существует.

Пока же нового перевода нет, и за него нельзя проголосовать в опросе, закрепленном в шапке темы, разговоры о несуществующем переводе являются флудом. Несуществующий перевод не может быть лучше пересказа З.Бобырь, потому что его нет.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 19:05  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата dima9275


цитата Anariel R.

Anariel R.

Спасибо.


chief
От представителя издательства не ожидал такого наплевательски хамского отношения на вполне резонный вопрос, к тому же в специально созданной теме.
Новый перевод — не обязательно подразумевает что-то сверхновое на уровне откровения, а скорее вычитка и правка — приведение к чему-то единому; если уж не переводить с нуля по новой.
"Азбука" в своей серии фантастики делает вычитку и корректуру старых переводов — взять того же Хайнлайна. И представитель издательства и корректор всегда вежливо отвечают на шквал вопросов, даже на такие "не уместные".


Anariel R. Вот видите! Нужно просто вычитать перевод Кистяковского-Муравьева и сделать дополнительную корректуру. А Вы тут сражаетесь с ветряными мельницами.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 19:12  
цитировать   |    [ 7 ] 

цитата chief

просто вычитать перевод Кистяковского-Муравьева и сделать дополнительную корректуру

Нам нужно больше витязей ? :-)))
Ссылка на сообщение 13 сентября 19:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -5 ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 19:21  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата С.Соболев

Вопрос об уместности или важности нового перевода решается не голосованием, и не призывами сбора средств на новый перевод.

Смешались в кучу кони, люди...
Необходимость нормального перевода ВК очевидна всем беспристрастным заинтересованным лицам — и этот момент совершенно отдельный от всех остальных. Поскольку держатель эксклюзивных прав не способен эту потребность удовлетворить, она может быть удовлетворена посредством внеиздательского проекта. Это необязательно обсуждать здесь, но это факт.

цитата С.Соболев

Тем более странно собирать средства на новый перевод путём словесной перепалки с российским издателем Толкина.

Чего же тут странного? Если "российский издатель" изо всех пытается гасить критиков и выдавать вторичную субстанцию за конфетку? Юлит и отмазывается, грубит — только что бы не признавать публично тот факт, что у них нет и не будет в обозримой перспективе нормального перевода ВК?

"но это нереальная цифра требуемого гонорара в 0,9 млн руб за 70 авторских листов — этот запрос не соответствует текущей экономической ситуации и завышен многократно"
Как меня радуют подобные суждения людей, которые так легко судят о том, о чем не разбираются. Я — живой письменный переводчик, сударь. Я беру за страницу спецперевода 500 рублей (последний проект). Я полагаю, 600 руб. за страницу ВК — это здравая и разумная цена вне зависимости от того, кто бы не переводил его на русский. Это моя профессиональная оценка, понимаете? А не бла-бла неизвестно кого неизвестно о чем. Если вы не знаете, сколько стоит хороший письменный перевод в исполнении профессионала (а не пиривотчиков), то не выставляйте свое незнание напоказ.

цитата С.Соболев

Так что никаких непреодолимых преград в осуществлении нового перевода "Властелина Колец", и издании нового перевода, не существует.

Существуют. Просто вы не переводчик и не понимаете, что перевод ВК — это очень длинная работа и очень тяжелая работа. У АСТа в планах История Средиземья, а переводчик, который не шлет АСТ по общеизвестному адресу, — всего один. Либо этот переводчик будет работать над ИС, либо над ВК. Все, поймите эту простую истину из уст переводчицы, которая редактировала русский перевод 1 и 2 тома "Утраченных сказакний" и представляет, какой объем работы стоит за переводом ВК и ИС. Не учите бабушку высасывать яйца, короче.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 19:21  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата chief

Вот видите! Нужно просто вычитать перевод Кистяковского-Муравьева и сделать дополнительную корректуру. А Вы тут сражаетесь с ветряными мельницами.

С нетерпением предвкушаю результат! Может, вы еще смените Лихачеву на Королева и Воседого в качестве вашего любимого переводчика Толкина? Хочу продлить себе жизнь смехом.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 19:23  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата chief

вопрос не ко мне

Он риторический. Делать новый перевод не на основе текста Толкина, а подрихтовав Кистямур — это шедеврально :-)


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 19:26  
цитировать   |    [ -1 ] 
Anariel R. — это же Ваш союзник! Он четко и недвусмысленно объяснил, чего он и его собратья хотят. А Вы тут гневаетесь...


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 19:29  
цитировать   |    [ -4 ] 

цитата Anariel R.

"но это нереальная цифра требуемого гонорара в 0,9 млн руб за 70 авторских листов — этот запрос не соответствует текущей экономической ситуации и завышен многократно"
Как меня радуют подобные суждения людей, которые так легко судят о том, о чем не разбираются. Я — живой письменный переводчик, сударь. Я беру за страницу спецперевода 500 рублей (последний проект). Я полагаю, 600 руб. за страницу ВК — это здравая и разумная цена вне зависимости от того, кто бы не переводил его на русский.


Просто не все измеряется деньгами. Боюсь, Вам этого не понять.
Ссылка на сообщение 13 сентября 19:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 223 224 225 [226] 227 228 229 ... 234 235 236 237 238

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх