Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 224 225 226 [227] 228 229 230 231 232 233 234 235  написать сообщение
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 13 сентября 19:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 19:45  
цитировать   |    [ 4 ] 
Anariel R. — большое спасибо за бесценный совет. За мою долгую издательскую жизнь я получил множество советов. Ваш — самый важный.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 19:47  
цитировать   |    [ -2 ] 
brokenmen отвечу словами Сергея Михалкова. "... а слушать будете стоя".
Ссылка на сообщение 13 сентября 19:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 
Ссылка на сообщение 13 сентября 19:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -8 ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:05  
цитировать   |    [ 13 ] 

цитата Anariel R.

Как меня радуют подобные суждения людей, которые так легко судят о том, о чем не разбираются. Я — живой письменный переводчик, сударь. Я беру за страницу спецперевода 500 рублей (последний проект). Я полагаю, 600 руб. за страницу ВК — это здравая и разумная цена вне зависимости от того, кто бы не переводил его на русский. Это моя профессиональная оценка, понимаете?


Позвольте, в издательском мире не измеряют объём страницами. В англоязычной традиции — словами, в советской-российской — знаками (то есть авторскими листами, один авторский лист равен 40 000 знаков с пробелами). А страницами измеряют в других отраслях, далёких от художественной литературы — в юриспруденции, в техническом переводе. Заявленная цена в 500-600 рублей за страницу показывает что авторский лист обойдется заказчику в такую цену: условная страница с советских времен это 1800 знаков, 40 000 знаков авторского листа делим на 1800, получается что в авт.листе 22,222 страницы, при цене страницы 500-600 рублей, цена авторского листа получается 11 — 13 тыс руб. Есть ли такие ставки в художественном переводе? Не завышены ли тут в 5 раз тарифы?
Ссылка на сообщение 13 сентября 20:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -11 ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:22  

сообщение модератора

Товарищи, в очередной (последний) раз прошу воздержаться от переходов на личности. Дальше будут уже дисциплинарные решения


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:24  
цитировать   |    [ 11 ] 
С.Соболев — Сергей, вы напрасно пытаетесь перевести разговор в разумное русло. Здесь уже какой-то комплекс превосходства. Но корабль плывет. И, надеюсь, кое-что осуществить удастся.
Ссылка на сообщение 13 сентября 20:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:40  
цитировать   |    [ 6 ] 
Anariel R. — еще раз, не все измеряется деньгами. Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев. Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо. И в памяти своих заказчиков останетесь.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:40  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата brokenmen

Делать новый перевод не на основе текста Толкина, а подрихтовав Кистямур — это шедеврально

цитата chief

Он четко и недвусмысленно объяснил, чего он и его собратья хотят.

Это была шутка, если что


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:40  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата chief

Ну вот, читатель (собиратель) сказал свое слово: заказана допечатка ВК в переводе Грузберга.

Кстати, если вернуться к теме треда, то вот рецензии на перевод Грузберга:

Алла Хананашвили. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... (это не совсем разбор, скорее история перевода, но кое-какие примеры есть)
Сравнение с другими переводами:
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

А вот, специально для тех, кто не помнит, не видел и т.д., подборка критики всех опубликованных переводов ВК, включая "главный": https://fantlab.ru/blogarticle58160
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:46  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата chief

еще раз, не все измеряется деньгами.

Еще раз, вы говорите с женщиной, которая 20+ лет переводит Толкина pro bono.

цитата chief

Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев.

Я рада, что у меня получилось поставить вас на место людей, на головы которых вы льете здесь помои с упорством, достойным лучшего применения.

Вам не надо было организовывать мне 10 тыс. за лист. Я, как и Лихачева, могу переводить Толкина за гроши. Но вы просто не умеете по-человечески обращаться, по-человечески что-то делать... даже на деловые письма не умеете отвечать. А если бы умели — Лихачева бы у вас переводила сейчас ВК, а я — 6 том. И все было бы в шоколаде. Но вы и ваша организация не умеете работать профессионально и не умеете работать с профессионалами, но при этом почему-то хотите уважения и признания. Не получите.

цитата chief

Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо.

Слушайте, может, нам расторгнуть наш с вами договор на "Утраченные" и "Неоконченные", а? Я вам деньги верну, вы изымете тираж, посадите Лихачеву переделывать "Утраченные"... как вам такой вариант?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата chief

Anariel R. — еще раз, не все измеряется деньгами. Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев. Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо. И в памяти своих заказчиков останетесь.

Еще раз, кто не в курсе: представитель издательства АСТ пишет это переводчику и редактору 1 и 2 тома русского перевода "Утраченных сказаний", выпущенного его издательством. Публично. Пусть каждый оценит этот факт в меру собственного понимания, а я добавлю в папочку очередной скриншот.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 09:00  
цитировать   |    [ 5 ] 
В который раз захожу сюда и вижу только лишь воду, к переводам Толкиена отношения не имеющую. Anariel R. и все интересующиеся темой переводов, создайте, пожалуйста, соответствующую тему и обсуждайте там особенности национального перевода. Ну не хватает уже терпения листать страницы темы, посвященной переводу текстов Профессора и читать о вопросе, безусловно, интересном, но к данной теме не относящемся.
–––
"Цена самого дорогого в жизни - сама жизнь."
Жан В. Дюбуа, подполковник мобильной пехоты в отставке


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 09:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Mishel78 А что нового можно добавить к обсуждению уже имеющихся переводов ? Тот же Кистямур разобран по косточкам его поклонниками и противниками.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 09:24  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата brokenmen

обсуждению уже имеющихся переводов


проблема в том, что именно этот топик предназначен именно для обсуждения существующих переводов.
Коллега верно говорит — для гипотетических переводов надо открыть отдельный топик, и дело с концом
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 09:32  
цитировать   |    [ 11 ] 

цитата brokenmen

А что нового можно добавить к обсуждению уже имеющихся переводов ?

«Что нового можно добавить к обсуждению» это и есть предмет данной темы, «топик».
Если сказать по этому поводу нечего, это нормально, значит, и не надо говорить. Читатель, нашедший тему и прочитавший её, будет благодарен отсутствию оффтопика.
Рассуждения в духе «— Вы знаете, Шура, — зашептал Паниковский, — я очень уважаю Бендера, но я вам должен сказать: Бендер — осел! Ей-богу, жалкая, ничтожная личность!», «— Дай миллион, дай миллион, дай миллион!» и «А вдруг они не золотые? — А какие ж они, по-вашему?» не относятся к теме обсуждения.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 10:19  
цитировать   |    [ 5 ] 
После последних сообщений обязательно закажу перевод Грузберга. Чувствую, что данный перевод навсегда останется большой редкостью. Хочу ознакомиться и иметь собственное мнение
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 224 225 226 [227] 228 229 230 231 232 233 234 235

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх