Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 225 226 227 [228] 229 230 231 ... 234 235 236 237 238  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 10:47  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Shean

этот топик предназначен именно для обсуждения существующих переводов.
... для гипотетических переводов надо открыть отдельный топик, и дело с концом

Полностью поддерживаю предложение!
Ссылка на сообщение 14 сентября 13:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -8 ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 14:13  

цитата Anariel R.

цитата Mishel78

к переводам Толкиена

Правильно — Толкин.
По делу. Поскольку топик по существу обсужден миллион раз, оффтопики тут самозарождаются, а модерирование таково, что оффтопики не пресекаются. Поэтому писать тут обращения типа "давайте без оффтопиков" бессмысленно. Любой разумный модератор давным-давно бы закрыл эту тему и завел на форуме раздел "Толкин" с разными темами, в каждой из которых бы поддерживался неукоснительный порядок. Но здешнее модерирование не отличается ни разумностью, ни последовательностью.

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Вот и пресекли оффтопик.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 19:51  
цитировать   |    [ 8 ] 
Не совсем про ВК, но по теме. В понедельник пойдет в продажу "Хоббит" в переводе В.А.М.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 19:54  
цитировать   |    [ 7 ] 
В ВК навсегда   https://vk.com/wall-6516_1489189 повесили

–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:02  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата chief

понедельник пойдет в продажу "Хоббит" в переводе В.А.М.
отлично! Еще б "Сильмариллион" в нескольких вариантах издали(тоже В.А.М.) хотелось бы.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:20  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Veronika

В ВК навсегда   https://vk.com/wall-6516_1489189 повесили

Спасибо, позабавило. Даже интересно стало, а что там у Бобырь ? Правда, не читал.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:21  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата brokenmen

Даже интересно стало, а что там у Бобырь ? Правда, не читал.
https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-...


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
просточитатель
Спасибо, практически новое произведение )


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:46  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата brokenmen

а что там у Бобырь ? Правда, не читал


и не стоит, поверьте... "Рабинович напел"
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Shean

"Рабинович напел"

Я понял из статьи, выложенной просточитатель Если только захочется посмеяться )


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:50  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата brokenmen

Я понял из статьи, выложенной просточитатель Если только захочется посмеяться )
Увы ознакомится не получится... Переизданий нет в Сети нет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
статья толковая и правдивая. А "напел" — это из анекдота про мужика, которому Битлз не понравились — сипят и фальшивят)))
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 21:21  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата Veronika

В ВК навсегда   https://vk.com/wall-6516_1489189 повесили

Если честно — схема ни о чём. Нелогичная и непоследовательная.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 21:24  
цитировать   |    [ 3 ] 
Veronika любопытно.

По-моему, схема и нелогична, и неправильна.
Первый вопрос и второй вопрос слева по сути одно и то же.
Перевод ГГ был исправлен и сейчас, насколько я понимаю, не содержит каких-то значительных лакун.
Литературность ВАМ тоже, гххм, под вопросом. А для полноты картины сюда еще парочку "переводов" не помешало бы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 21:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
tick , в VK автор схемы признаётся, что ему больше всего нравится перевод ВАМ.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 23:36  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата JimR

автор схемы признаётся, что ему больше всего нравится перевод ВАМ

Тут признание излишне: это вполне очевидно просто из прохождения по стрелкам.
–––
я ещё помню это место, когда здесь не было людно


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 01:37  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата brokenmen

Даже интересно стало, а что там у Бобырь ? Правда, не читал

В свое время не мог отделаться от абсурдного ощущения, что Питер Джексон опирался именно на "перевод" Бобырь (выброшенные фрагменты почти идентичны).


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 08:12  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Veronika


В ВК навсегда   https://vk.com/wall-6516_1489189 повесили


Смешно. Очень смешно. Хотя насчёт Григорьевой-Грушецкого чуть-чуть слишком сурово, по-моему. На место этого перевода я поставил бы начисто забытую автором схемы избыточно "русифицированную" версию Алины Немировой. А ГГ мне кажется всё же относительно точным переводом. В центре этой схемы где-то.

Приятно, что мой любимый перевод Маториной (В.А.М.) отнесён к точным и хорошим в чисто литературном плане.

А то тут некто свой перевод грозился сделать, только в стиле Паниковского предварительно просил миллион. Так на таких условиях не надо, люди вон и без "страховочного" миллиона переводили — с любовью, причём некоторые — очень хорошо...

Да, я тоже с удовольствием взглянул бы на подобную схему по переводам "Сильмариллиона". И "Хоббита", кстати, тоже — там как-то незаметно также поднабралось заметное число переводов...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 09:01  
цитировать   |    [ 1 ] 
А разве ГриГру выбрасывали эпизоды? Я их читала пунктирно, поскольку к моменту выхода уже прочла оригинал, но не помню такого. Наоборот, вернули троллей, выкинутых из первого издания Кистямура.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 225 226 227 [228] 229 230 231 ... 234 235 236 237 238

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх