Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 226 227 228 [229] 230 231 232 ... 234 235 236 237 238  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 09:04  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата penelope

А разве ГриГру выбрасывали эпизоды?


было несколько изданий с изъятием чего-то, где-то тут было обсуждение в связи с выпуском книг с иллюстрациями Гордеева, и в карточке книг должно быть примечание
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 09:05  
цитировать   |    [ 2 ] 
https://fantlab.ru/edition122234 — В переводе имеются существенные сокращения (редакция перевода издательства Северо-Запад).
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
k2007 понятно, спасибо. Я читала в издании того же "Северо-Запада", но в самом первом. Там вроде бы было все. А виноваты, стало быть, опять переводчики...


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 14:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope

понятно, спасибо. Я читала в издании того же "Северо-Запада", но в самом первом. Там вроде бы было все. А виноваты, стало быть, опять переводчики...
Еще перевод Яхнина есть. Не читал но по количеству страниц.. Урезано раза в три похоже


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 15:11  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата просточитатель

Еще перевод Яхнина есть

это пересказ для детей


магистр

Ссылка на сообщение 9 октября 13:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
В теме однозначного ответа не нашел. Решил перечитать трилогию и имею вот это издание https://nano.fantlab.ru/edition1095

Имеет смысл искать перевод лучше? Интересует именно перевод, а не плюшки и качество издания😂 Спасибо
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 14:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Варкот

и имею вот это издание https://nano.fantlab.ru/edition1095

Имеет смысл искать перевод лучше?

Полностью имеет смысл. В принципе любой перевод будет лучше того, что по вашей ссылке. Но от себя лично рекомендовал бы В.А.М.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 14:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Варкот

Имеет смысл искать перевод лучше?
ИМХО, имеет. Сейчас, конечно, набегут рассказывать, какой шикарный литературный язык у КистяМура, но если хотите читать ближе к оригиналу, без кучи отсебятины, лучше перевод В.А. Маториной. Григорьева-Грушецкий много пропускают.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 14:36  
цитировать   |    [ 1 ] 
Варкот

цитата

Имеет смысл искать перевод лучше? Интересует именно перевод, а не плюшки и качество издания😂 Спасибо

У Муравьева язык богатый, он сам по себе нехило разбирается в русском языке, отчего его тексты довольно интересно читать. Этот прочтите, остальные два — в Маториной, наверно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 14:42  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Luсifer

В принципе любой перевод будет лучше того, что по вашей ссылке.


Ой, Яхнин или Бобырь, да?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 14:45  
цитировать   |    [ -2 ] 
С.Соболев ай да хохмач. (А Если без шуток, что КистяМур — это как раз то, что недалеко ушло от Бобырь. При чем непонятно что из двух них хуже, ибо Бобырь, по крайней мере, изначально позиционирует себя как пересказ, а вот КистяМур пытается косить под звание перевода.)
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 15:09  
цитировать   |    [ 5 ] 
Luсifer Кисятковский и Муравьёв — переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного. Косить им не нужно, они давно и плотно состоялись как профессионалы в художественном переводе:
https://fantlab.ru/translator23
https://fantlab.ru/translator21


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 15:14  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата С.Соболев

переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного.

Тем больший им позор, что при всем своем образовании и профессионализме обошлись с ВК не трепетно, а халтурно. Это как взяться переводить Шерлока Холмса, а на выходе состряпать из него Донцову.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 15:17  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата С.Соболев

Кистяковский и Муравьёв — переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного. Косить им не нужно, они давно и плотно состоялись как профессионалы в художественном переводе:
Но ведь про Зинаиду Бобырь то же самое можно сказать. %-\ ???


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 15:19  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Luсifer

Тем больший им позор, что при всем своем образовании и профессионализме обошлись с ВК не трепетно, а халтурно.

Халтурно едва ли подходящее слово
Они точно работали всерьез. В рамках своей переводческой школы, своей традиции они сделали все добросовестно.
Их перевод плох в том смысле, что сама их школа допускает искажение первоисточника.

Это как советская экранизация Шерлока Холмса, а не как Донцова. На выходе забористая вещь, которая пробирает массы. Но если присмотреться к первоисточнику, все сильно искажено.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 15:25  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата heruer

Это как советская экранизация Шерлока Холмса

Ну это вы дали лиху. В целом с вашим руссужденьем я даже соглашусь. Но чтобы ставить КМ в один ряд аналогий с советской экранизацией Шерлока... Ну, для этого нужно по хорошему, чтобы как минимум Кристофер Толкин оджанды сделал заявление, мол ВК отца — вещь хорошая, но пред КистяМурами снимаю шляпу, спасибо что сделали из книги шедевр.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 15:34  
цитировать   |    [ 3 ] 
Конан Дойль не делал таких заявлений в отношении фильма режиссера Масленникова 1979 года выпуска.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 15:42  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Luсifer

мол ВК отца — вещь хорошая, но пред КистяМурами снимаю шляпу, спасибо что сделали из книги шедевр.

я не расставлял акценты таким образом :)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 15:47  
цитировать   |    [ 7 ] 

цитата Luсifer

Ну, для этого нужно по хорошему, чтобы как минимум Кристофер Толкин оджанды сделал заявление, мол ВК отца — вещь хорошая, но пред КистяМурами снимаю шляпу, спасибо что сделали из книги шедевр.
Ну вы-же понимаете, что про ГриГру или ВАМ, Кристофер тоже не делал таких заявлений.

Варкот Читайте и не слушайте местных фанатиков, в конце-концов тысячи людей сходили с ума становились толкинутыми именно на этом переводе.
«Хранители»
Дж. Р. Р. Толкиен
Хранители
Издательство: М.: Детская литература, 1982 год, 100000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 336 стр.

Комментарий: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Именно по этому неполному изданию русские читатели впервые познакомились со Средиземьем.
Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Рисунки Г. Калиновского.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 15:58  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата heleknar

Ну вы-же понимаете, что про ГриГру или ВАМ, Кристофер тоже не делал таких заявлений.

Про ВАМ, кстати, что-то такое читал. Мол она с наследниками Толкина контактировала и их благосклонностью располагала. Впрочем, не знаю правда иль байка. Суть вовсе не в том, что сказал или не сказал наследник. А в простом, лежащем на поверхности и вроде бы очевидном пункте: если перевод является переводом, то он выражает в себе слова автора, и чем точнее он это делает, тем профессиональнее переводчик. Если же вместо слов автора идет какая-то выдумка, это уже плоховатый перевод, если не сказать грубее. И вследствие этого умозаключения я искренне недоумеваю, как некоторым гражданам сидящим в этой теме не совестно пропихивать КистяМура? Который кроме исторически сложившейся популярности никакими качествами более не обладает.
–––
ищу вопросы на свои ответы
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 226 227 228 [229] 230 231 232 ... 234 235 236 237 238

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх