Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 232 233 234 [235] 236 237 238 239 240 241 242  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 15:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 15:28  

сообщение модератора

Передохнем до вечера. Беседы не получается


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 19:16  
цитировать   |    [ 1 ] 
Возможно, кому-то будет интересно мнение нового поколения читателей.

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 19:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо! Было любопытно послушать.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 19:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Victor31

Возможно, кому-то будет интересно мнение нового поколения читателей.

Так оно от мнения старого поколения не особо отличается. Большинство за Кистямура.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 20:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата pkkp

ограничить только обсуждением уже существующих переводов


давно пора,вообще-то
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 20:09  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Алексей121

Так оно от мнения старого поколения не особо отличается.


Есть нюансы. Первый вопрос для него: читать в оригинале или переводе? Ответ: в оригинале. Второй вопрос: а если в переводе?

Предыдущее поколение сразу переходило ко второму вопросу.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 20:11  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата Victor31

кому-то будет интересно мнение нового поколения читателей.
Пытаюсь понять, какую такую красоту находят в переводе КистяМура. Читала первый том, не нашла.
Отрывок из перевода Маториной парень не зачитал.
В общем, понятно: новый перевод ВК АСТ делать не будет. Новое поколение выбирает пепси Кистямура, Эру им судья. Или будут в оригинале читать, тоже вариант.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 20:18  
цитировать   |    [ -3 ] 
Veronika
Похоже, это поколение выбирает между оригиналом и КистяМуром. Понять, что им нравится в последнем, — вопрос на миллион. Что-то экзистенциальное или же только временное решение на пути к оригиналу? Во втором сценарии это может быть последнее поколение, читающее в переводе. Следующее поколение быстрее заговорит по-английски (ибо мировой тренд).
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 20:22  
цитировать   |    [ -1 ] 
вот уж точно, с каждым годом ценность перевода падает, если это не гениальный пересказ типа Заходеровского "Винни-Пуха" или "Луна жестко стелет",а гениальный пересказ — это совершенно другая система оценки.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 20:27  
цитировать   |    [ 12 ] 

цитата Victor31

Похоже, это поколение выбирает между оригиналом и КистяМуром.
ИМХО девять из десяти представителей "этого поколения" не читали Толкина вообще, а девять из десяти читавших понятия не имеют в каком переводе они читали, поскольку никогда этим не интересовались. Что касается идеи выбора для чтения оригинала, то опять таки девять из десяти не прочтут на английском даже меню в кафешке.
Впрочем, "того" поколения все вышесказанное тоже касается. С той поправкой, что на английском большинство даже надпись на футболке не прочитает.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 20:28  
цитировать   |    [ 1 ] 
Shean
В его подходе есть явный прагматизм. Если не оригинал, то он согласен на упрощенный, но занимательный, не требующий больших усилий перевод, дающий по прочтении чувство эстетического удовлетворения.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 20:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
sanbar
Понятно, что речь не о миллионах. Не Толкином единым. Но и не пара сотен. Посмотрите на число подписчиков, просмотров и комментариев. И это не единственный ролик такого рода.

Мы меньше знаем о статистике предыдущих поколений. Да, они разметали миллионные тиражи, но все ли книги были прочитаны?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 20:39  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата Victor31

Посмотрите на число подписчиков, просмотров и комментариев
Посмотрел. Практически нисколько — во всяком случае, если говорить о таких понятиях как "поколение". В целом. Если говорить о "текущем поколении любителей Толкина" — вот тогда Ваше наблюдение обосновано.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 20:43  
цитировать   |    [ -4 ] 
Если полистать комментарии под роликом, то самый повторяющийся вопрос: где ты учишь английский? "Сними ролик, как ты учишь английский!". Надо посмотреть, записал ли он что-то на эту тему, так интересующую новых толкинистов.

PS Да, записал: https://youtu.be/m5idYF5Dt1w
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 20:45  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата sanbar

Если говорить о "текущем поколении любителей Толкина" — вот тогда Ваше наблюдение обосновано.


Именно в такой формулировке.

Потому что не удивлюсь найти еще большее сообщество любителей китайской, корейской или японской литературы. Сейчас все возможно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 21:31  
цитировать   |    [ 12 ] 
Итак. Молодой человек CALVADOZE (147 тыс. подписчиков) перепутал Муравьева и Кистяковского, сказав, что якобы это Кистяковский доделывал перевод. В паре Григорьевой-Грушецкого отдаёт предпочтение Грушецкому, что тоже показательно.
Про перевод Каррика-Каменкович снисходительно отзывается о "христианстве и мифологии", не вдаваясь в тонкие детали (как это сделано в разборе Семеновой).
Бебень-на-Бугре Восседого-Волковского не вызывает у CALVADOZE никаких рвотных позывов. o_O
Судя по выбранному отрывку для сравнения, дальше начала первой главы он не продвинулся.

Итог: не достойно внимания. Типичная ютубовская безделица для сбора лайков.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 21:38  
цитировать   |    [ 4 ] 
tick Спасибо, что взяли удар на себя, просмотрев и проанализировав. ютуб лучше оставить людям соответствующим


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 21:47  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата tick

сказав, что якобы это Кистяковский доделывал перевод.


По-моему, он все правильно сказал: 3:30.

цитата tick

Бебень-на-Бугре Восседого-Волковского не вызывает у CALVADOZE никаких рвотных позывов.


Есть еще блогер с тем же списком: https://youtu.be/z1yE-CbMs7c

Она объяснила, что этот перевод попался ей первым. Эффект первого перевода. Но потом отношение изменилось. Calvadoze дипломатичен в оценках, но перевод этот он не стал читать.

Вы, наверно, не поняли принцип ролика: он читает отрывок из разных переводов и выбирает для чтения КистяМур. Других переводов он не читал.

И разумеется, это жанр блогинга. Сравнивать его с обзорными статьями по глубине не в его пользу, но "вести с полей" — из первых рук.

В большом обзоре можно узнать историю вопроса, но что будут читать новые читатели через 5-10 лет? Статья не даст ответа. YT не дает глубины истории, но делает намёки о ближайшем будущем.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 22:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Victor31

По-моему, он все правильно сказал: 3:30.
А-а, верно, я ошибся. :( Приношу извинения.

цитата Victor31

Вы, наверно, не поняли принцип ролика: он читает отрывок из разных переводов и выбирает для чтения КистяМур. Других переводов он не читал.
Да понял я принцип. Выбрать-то выбрал, а как именно? Просто понравились первые абзацы? ИМХО, это несерьезно.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 232 233 234 [235] 236 237 238 239 240 241 242

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх