Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 233 234 235 [236] 237 238 239 240 241 242  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 23:19  
цитировать   |    [ 1 ] 
Фрагмент в оригинале он тоже знает. Выбрал перевод, который показался ему лучше других.

У его подписчиков теперь есть возможность выбрать тот же перевод и не париться со сравнением, если они ему доверяют. Тем более что не все могут сравнить с оригиналом. Так происходит influencing. Хотя блогер к этому не призывает.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 02:15  
цитировать   |    [ 3 ] 
Интервью с Владимиром Мурвьевым: "Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы"" http://old.russ.ru/krug/20010604_mur.html
По-моему, отличный сеанс черной магии с разоблачением оной: "Я без всяких колебаний заменю в переводе слово "стол" на "стул", если того потребует адекватность. Я ведь не сообщаю о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст", "вот пастернаковский перевод "Гамлета" — преступление, он перевел его полуинтеллигентской, полублатной скороговоркой 30-40-х годов".
Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 11:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Anariel R.

сегодня в 02:15   цитировать   |    [ 3 ] 
Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство


Аплодирую. Идеальная формулировка того, что я тут наблюдаю которую сотню страниц.

Всё-таки "кумушек считать трудиться" — бессмертное хобби
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 11:25  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Anariel R.

Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство.


Муравьев — продукт эпохи. 50 лет за железным занавесом, в 90-ые практически не востребован (вряд ли он смог ковать переводы не отходя от кассы, как того требовала новая эпоха). И все это при отсутствии литературной критики и научных школ перевода с хотя бы минимальным влиянием на реальный уровень перевода в стране.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 11:40  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Anariel R.

Интервью с Владимиром Мурвьевым


Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 11:46  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата vxga

Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.

Полностью согласен!


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 11:53  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата vxga

Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.


Очень похоже, хотя они представляли другую часть спектра 90-ых и среди них были интересные фигуры. Но всех их роднит отсутствие критериев и "фундамента". Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 11:55  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Victor31

но без намёка на детали.


по моему ощущению, особых деталей и нет. "Просто не нравится". :) Чтобы были детали нужен единый, четкий подход, а не "хочу пишу стул, хочу пишу стол". Но интервью многое объясняет в их переводе Толкина, жаль не была раскрыта тема "сложностей" работы с напарником.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 12:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
Нет, сорри, я не могу слушать человека, который говорит "оказалось то, что переводов огромное количество". Как-то не интересует меня его мнение о стилистике, даже если оно случайно совпадает с моим.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 13:06  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Victor31

Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".

На сайте ~95% пользователей этим занимаются.
Без ссылок на статьи :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Ссылка на сообщение 25 октября 14:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -5 ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 16:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 16:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Victor31

Муравьев — продукт эпохи. 50 лет за железным занавесом, в 90-ые практически не востребован (вряд ли он смог ковать переводы не отходя от кассы, как того требовала новая эпоха). И все это при отсутствии литературной критики и научных школ перевода с хотя бы минимальным влиянием на реальный уровень перевода в стране.

Безусловно, я сама все время об этом говорю. Но людям полезно посмотреть на речь от первого лица.

цитата vxga

Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.

Да. У человека не было конкуренции, он жил в пузыре, созданном собственным самомнением.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 16:36  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Victor31

Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".


Тут другое интересно, цитирую: "Даже среди переводов романов Диккенса только один хороший перевод.
Елена Калашникова: Чей перевод?
В.М.: Иринарха Введенского, хотя к его работе тоже масса замечаний."
Введенский — этот тот самый тип, который не то что целые сцены к Диккенсу приписывал, а прямо-таки целые главы. Так что похвала такому одиозного, по современным меркам, персонажу, — в своем роде диагноз.
И косяки Введенксого — общеизвестная штука, тут даже ссылка необязательна.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 16:42  
цитировать   |    [ -1 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 17:02  

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Хамство, оскорбления
Ссылка на сообщение 25 октября 18:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -8 ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 21:32  
цитировать   |    [ 2 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть.
Ссылка на сообщение 25 октября 21:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -8 ] 


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 22:17  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата pontifexmaximus

Это "Саргассы космоса" известной сочинительницы подобной бурды госпожи Нортон в переводе товарища Стругацкого...
Нортон писала вовсе не бурду...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 233 234 235 [236] 237 238 239 240 241 242

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх