Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 234 235 236 [237] 238 239 240 241 242  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 22:27  

сообщение модератора

montakvir7511 получает предупреждение от модератора
Флуд
Ссылка на сообщение 25 октября 22:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -11 ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 22:40  
цитировать   |    [ 22 ] 
И сколько бы лет не прошло — заходишь, а тут то выясняется, что профессор английского языка не знает, как должен улыбаться его герой, то классик американской фантастики без помощи русского востоковеда и написать толком ничего не может. Как только бедные американцы ее читают, без помощи Стругацкого.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 22:49  
цитировать   |    [ -4 ] 
Великий понтифик отвечает Медведю:-)...За сердце оно все же хватало, являясь чем-то необычным на советском фантастическом безрыбье, и казалось почти гениальным...Это теперь мы знаем, что Нортон сочиняла именно что чтиво...
В качестве антиоффтопа: имело бы смысл издать все основные переводы ВК в серии Литературные памятники как пример эпического противостояния остроконечников с тупоконечниками...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.
Ссылка на сообщение 25 октября 22:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -14 ] 
Ссылка на сообщение 25 октября 22:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -9 ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 23:01  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата vxga

. Как только бедные американцы ее читают, без помощи Стругацкого

Да плоховато читают, судя по количеству переизданий. Забыли почти, последний раз на бумаге в 2004-м выходила, судя по isfdb. На русском переиздают гораздо, гораздо чаще.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 23:05  
цитировать   |    [ 3 ] 
urs не, ну я серьезно читала именно такой перевод Корана. Точнее, я его купила, довольно дорого, и не нарадуюсь. Там на страницу — стих в оригинале, транскрипция, дословный перевод, СУЩЕСТВУЮЩИЕ варианты перевода (то ли пять, то ли шесть) а остальная часть разворота — толкования с упоминанием века, в котором толкование произошло. Он в результате 4 кг весит, но это сокровище
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 23:05  
цитировать   |    [ 3 ] 
Коллеги, я понимаю, что "красота в глазах смотрящего", в данном случае — читающего. И всё равно спрошу.
Ну кто-нибудь может объяснить мне^_^, в чём красота перевода КистяМура? Что такое там все видят, а мне не дано?
Я читала сначала перевод Маториной в Амурской редакции, потом "Хранителей", и мне было реально плохо от Кролов, Раздолов, Всеславуров и всей этой русификации, и от этого "сочного художественного слога" меня ментально тошнило. Что там красивого? Я жажду приобщиться к достоянию (по)читателей КистяМура. Что надо вставить в глаза, мозги или другие места, чтобы КистяМур показался красивым текстом? (О соответствии оригиналу пока забудем).

От русской классики мне плохо никогда не было, если что. Наоборот, очень люблю. Красота поэзии Золотого и Серебряного века доступна, Бунин, Алданов — понимаю.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
Ссылка на сообщение 26 октября 00:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -14 ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 00:05  
цитировать   |    [ 1 ] 
Veronika , в 6-м классе в 80-х годах Хранители читались как гениальное произведение. Мало с чем могли сравниться.

Хотя дома на полке стоит ГриГру.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 01:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата JimR

в 6-м классе в 80-х годах Хранители читались как гениальное произведение.
То есть сейчас этот перевод вы не считаете гениальным?
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 06:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Veronika

То есть сейчас этот перевод вы не считаете гениальным?
Ну, возможно, некоторые люди просто застряли в том времени.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 07:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
urs ну просто механизм споров абсолютно одинаков,и разрешать их стоит тем же способом.
И, кстати, не согласна насчёт "больше, чем художественное произведение" — текст есть текст в любом случае, хоть Коран, хоть Сильмариллион, хоть Москва-Петушки, чем-то большим его делают читатели.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 08:17  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата Veronika

Ну кто-нибудь может объяснить мне, в чём красота перевода КистяМура?


В том, что для очень многих читателей он был первым.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 08:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
vxga а соглашусь

другой вопрос, что это важно. Получается, люди читали, впечатлились, сохранили позитивное впечатление, готовы отстаивать это впечатление, а не в недоумении, как начавшие с Бобырь (допустим) — значит, что-то в этом таки есть.
Но, конечно, Кистямур объективно ближе к пересказу, чем к переводу. Имхо, назвать его так, и не спорить, Пиглета звать Пятачком или Хрюней.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 09:06  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Pirx

"То что" — это новый союз, образованный по аналогии с "потому что", "оттого что". Будем ожидать достаточно скорого закрепления в правилах.

Надеюсь не дождаться!


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 09:09  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата Veronika

Ну кто-нибудь может объяснить мне, в чём красота перевода КистяМура? Что такое там все видят, а мне не дано?

А как можно объяснить, если вам не дано? Это же не количественно измеряемый показатель — красота стиля. Можно, конечно, считать, что на самом деле "все" — дураки, а художественный вкус есть только у вас и пары других участников этой темы. Это будет очень утешительно и психотерапевтично.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 09:14  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата penelope

Надеюсь не дождаться!

Я тоже. Но всё идёт к тому, увы.
–––
a million bright ambassadors of morning


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 10:23  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Veronika

То есть сейчас этот перевод вы не считаете гениальным?

Целиком я прочитал ВК уже в другом переводе. И не вижу особой необходимости дочитывать в КистяМуре. Например, чтобы не портить детские впечатления.
Тем более, что продолжение уже от одного переводчика и , как я понял, не столь впечатляющее.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 234 235 236 [237] 238 239 240 241 242

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх