Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 235 236 237 [238] 239 240 241 242  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 10:25  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата JimR

Тем более, что продолжение уже от одного переводчика и , как я понял, не столь впечатляющее.

Это да, лучше не портить. Я прочитала Кистямур в 6 классе, потом оригиналы, потом ГриГру — ну окей, но волшебства не случилось, и я все ждала, ждала кистямуровских 2 и 3 книги. Дождалась. Зря.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 10:30  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата penelope

Это да, лучше не портить. Я прочитала Кистямур в 6 классе, потом оригиналы, потом ГриГру — ну окей, но волшебства не случилось, и я все ждала, ждала кистямуровских 2 и 3 книги. Дождалась. Зря.
А у меня случилось.. Правда я читал лет в 9. И Хоббита и ВК..


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 11:06  
цитировать   |    [ 8 ] 

цитата Shean

значит, что-то в этом таки есть.


Не факт. Возможно, "позитивное впечатление" люди получали вопреки, а не благодаря усилиям переводчика. Отдельные их "находки" вымораживали меня даже тогда, когда оригинал я даже в руках не держал.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 11:17  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата penelope

цитата Veronika

Ну кто-нибудь может объяснить мне, в чём красота перевода КистяМура? Что такое там все видят, а мне не дано?

А как можно объяснить, если вам не дано? Это же не количественно измеряемый показатель — красота стиля.
penelope, красоту стиля других авторов я очень даже вижу, вопросов с русской классикой, или с переводами Э.Т.А. Гофмана, Германа Гессе, Оскара Уайльда и очень многих других авторов у меня не возникало. Значит, видеть красоту стиля текста я могу. Но где красота стиля у КистяМура?

"Алису в Стране Чудес" я читала и в очень милом пересказе Заходера, и в переводе Н.Демуровой. Очарование пересказа Заходера не прошло и после чтения академического перевода, который мне тоже очень понравился.
Может, всё-таки с КистяМуром что-то не так?8:-0 Не получился из них Заходер для Толкина?
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 11:25  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Veronika

Ну кто-нибудь может объяснить мне, в чём красота перевода КистяМура? Что такое там все видят, а мне не дано?

Думаю, что никто, пока вопрос рассматривается с точки зрения: мне нравится (или не нравится)...
Пожалуй, "ответ ужасно прост, и ответ единственный" (Высоцкий), и этот единственно возможный ответ Вы сформулировали сами:

цитата Veronika

я понимаю, что "красота в глазах смотрящего", в данном случае — читающего

Это что касается "красоты"...

цитата Shean

ну просто механизм споров абсолютно одинаков,и разрешать их стоит тем же способом

Тем же способом, что в теме при "обсуждении" переводов (прошу прощения, если неверно понял содержание Вашего высказывания)? А стоит ли? Что мы видим в теме – в "чистом остатке" получаем тонны "срача", а поиски "истины" в теме превращаются в поиски жемчужины в куче "дерьма" (да простят меня за грубые выражения 8-])…

Возможно, вся проблема такого "бурного" обсуждения в теме заключается в том, что само название темы сформулировано не совсем "корректно":
«Какой из переводов "Властелина колец" лучше
Однозначного ответа на вопрос, какой из переводов лучше, как мы уже убедились — просто не существует…
Постановка вопроса лучше — хуже возможна только при наличии объективных критериев.
Ответ может быть единственный – они разные!
В противном случае все сводится к ответу – мне (или критику, но здесь еще и вариант "заказа", востребованности той или иной оценки), нравится (или не нравится…).

P.S. Не предлагаю, и не "призываю", но (IMHO), гораздо "предметнее" было бы обсуждать переводы "ВК", если бы тема называлась:
«Какой из переводов "Властелина колец" Вам больше нравится, и почему
Прошу прощения, если повторяюсь со своим вопросом о названии темы... 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 11:33  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата nightowl

P.S. Не предлагаю, и не "призываю", но (IMHO), гораздо "предметнее" было бы обсуждать переводы "ВК", если бы тема называлась:
«Какой из переводов "Властелина колец" Вам больше нравится, и почему?»


Категорически поддерживаю

ну и я думаю, что эээ, конфликтогенность споров о правильном переводе Корана значительно толще, так что идея уравнять варианты, назвав трактовками, была мощным актом миротворчества.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 11:36  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата Veronika

Ну кто-нибудь может объяснить мне, в чём красота перевода КистяМура? Что такое там все видят, а мне не дано

Я сейчас объяснить не смогу.
Просто по тому, что переводы сравнивал человек, который был на 25 лет моложе меня.
Бесполезно сейчас лезть в тексты и копаться в цитатах. Их прочту я нынешний сейчас. А тогда из трех основных текстов кистямур казался мне наименее сухим и пресным.

цитата Veronika

Может, всё-таки с КистяМуром что-то не так? Не получился из них Заходер для Толкина?

ответ даст только сумма мнений.

цитата nightowl

(IMHO), гораздо "предметнее" было бы обсуждать переводы "ВК", если бы тема называлась:
«Какой из переводов "Властелина колец" Вам больше нравится, и почему?»

вы правы


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 11:37  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Veronika

Значит, видеть красоту стиля текста я могу. Но где красота стиля у КистяМура?

Ну, как я уже сказала, это не точная наука и не измеряемый показатель. Есть пара писателей, которые считаются прекрасными стилистами, но я этого в них не вижу. Считаю, что какие-то личные факторы влияют, на уровне подсознания. Признаю, что, видимо, это хорошо, просто непонятно лично мне. (Пример — Бунин. Талант вижу, но стиль мне местами кажется пошловатым и банальным.)

Вот точность перевода обсуждать можно, тут КистяМур, естественно, проигрывает некоторым другим.


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 12:36  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата Shean

и почему?


Лично мне перевод Муравьева нравится прежде всего богатством русского языка. Его широчайшим диапазоном: от самого высокого, даже местами выспренного штиля, но намеренно сниженного разговорного и даже приблатненного (плюс говорящие имена, топонимы, добротная поэзия, много чего). Немного даже оригинальных романов на русском языке могут похвастать подобным. Причем все это отлично ложится на структуру и сюжет ВК, в котором, как известно, наряду с древними и волшебными расами существуют какие-то "полудохлики", а то и вовсе примитивно-звериные существа. Муравьев гениально уловил эту полифонию рас, онтологически разных персонажей и воплотил в полифонию стилей и звуков. Поэтому ВК Муравьева звучит в полном смысле этого слова, тогда как прочие переводы только невнятно шепчут, пытаясь угнаться за тенями английского оригинала — слишком английского, чтобы звучать по-русски as is. Мало где, как у Муравьева, можно впрямую наблюдать эту фундаментальную разницу двух языков, за которыми стоит не грамматика или орфоэпия (это все чушь, мелочь), но прежде всего пропасть в культуре, менталитете, истории, народном самосознании. Муравьев очевидно ориентируется на все это русское, но тем самым для каждого, кто возьмется сравнить его текст с оригиналом, явственнее проступит и английское своеобразие, по принципу "все познается в сравнении". Прочие переводы же, пытающиеся эту разницу наоборот нивелировать, устранить, "дать буквального Толкиена", тем самым не достигают ни той, ни другой цели, промахиваются и с русским, и с английским.
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 октября 14:33  

сообщение модератора

Shean получает предупреждение от модератора
Флуд
Ссылка на сообщение 26 октября 15:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -13 ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 15:48  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата urs

Дак волшебства, такого вот, чтобы мурашки, по коже не случается и при чтении самого Профессора.


у меня было, правда, это было давно, в четырнадцатом веке году в 86-м
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 16:36  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата urs

Дак волшебства, такого вот, чтобы мурашки, по коже не случается и при чтении самого Профессора
У кого как. У меня — было в 1992-м, в переводе Маториной.
И сейчас перечитываю с удовольствием, но больше Сильм и тома ИС, конечно.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
Ссылка на сообщение 26 октября 18:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -10 ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 19:22  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата urs

собственные, оригинальные тексты Толкина волшебными назвать не получается

Да :(
После переводных "Хоббита" и "Хранителей" я была разочарована The Two Towers.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 14:09  
цитировать   |    [ 3 ] 
В группе ВК "Властелин Колец навсегда" выдали прекрасное:
Фрагмент из недописанного черновика Приложения Ж к "Властелину Колец" Толкина:

цитата

"Дорогие читатели этой книги! Я всю жизнь потратил, можно сказать — прогонобобился — на создание нескольких языков, которые вызывали у меня высокие эстетические чувства. Я написал огромное количество лингвистических заметок и словарей по этим языкам (надеюсь, что после моей смерти они будут, ну почти все, опубликованы в журналах и сыновних томах и разобраны комментаторами вплоть до последней тенгваринки). Я даже потрудился, хотя мне это и стоило трех месяцев здоровья и осуждения от коллег по Оксфорду за непроверенные экзаменационные работы, написать для вас приложение, где подробно описываю правила чтения букв в словах, именах и названиях на квенья и синдарине, коих в моей книге превеликое множество. И даже указал (тоже очень подробно), где там ставить ударения.

Так вот, дорогие читатели! Положите на все это большой болт! Читайте все по правилам английского языка! Все равно одна половина из вас эти приложения не прочитает, а другая половина их не поймет.
Особо отмечу рекомендацию для русских переводчиков. Переводите как хотите! Написано Glorfindel — забудьте то, что я указал в приложении о правилах чтения на квенья и синдарине, напишите просто — Vseslavur, ну или Gorislav в конце концов. Если в тексте есть Gildor — меняйте его на Garald, даже не сомневайтесь! Я уж не говорю про пресловутое буквосочетание th, которое произносится как обычное английское th в слове think. О, русский язык не воспринимает такого звука! Впрочем, не следуйте устоявшейся традиции и не используйте букву t — ваше право следовать методу Монте-Карло и лепить куда вздумается все, что вздумается. Вот, на выбор: f, ch, s, kh, t+h, ts. Обратите внимание, какое разнообразие буквосочетаний я предлагаю для передачи th."
На этом закапанный слезами черновик обрывается и ни в одной иной заметке продолжения не найти.

Источник https://vk.com/wall-6516_1493863 , автор, похоже, Сергей Беляков.

А тут можно в опросе поучаствовать, https://vk.com/wall-6516_1493907 .
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 14:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Veronika Профессор, наверное, нашу тему прочитал
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 14:40  
цитировать   |    [ 1 ] 
Миленько, но бессмертное "Возьмите "Сильмариллион" И Мюллера словарь" в моей душе оно не затмит :)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 15:07  
цитировать   |    [ 3 ] 
И снова Кистямур кроет всех остальных как Красноярский край Швейцарию.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 15:14  
цитировать   |    [ 1 ] 
heleknar ну, он на рынок на 20 лет раньше всех остальных вышел
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 235 236 237 [238] 239 240 241 242

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх