Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2020 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
А потом почти в один год 1990-1991: Бобырь, ГриГру и В.А.М.
И то поколение, которое в детстве могло читать эти переводы, уже своих детей нянчит.
Вот только КистяМур всё равно лидирует.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2020 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

ну, он на рынок на 20 лет раньше всех остальных вышел
Э...Грушевский 1991 год Муравьев 1982 где 20? А полный.. После 1988. А в 1991 и ВАМ еще было где 20? А самиздат ходил и ранее.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2020 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель да, ошибся, 10 (округленно) и имеется в виду первый том, конечно
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2020 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

в виду первый том


Тот том, кстати, 82 года было не достать. Большинство читало уже допечатку 88 года.
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2020 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

автор, похоже, Сергей Беляков.

:-) Он самый.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2020 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Тот том, кстати, 82 года было не достать. Большинство читало уже допечатку 88 года.
Я слышал что ходил самиздат и это был НЕ КистяМур
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2020 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель Я "Сильмариллион " Грузберга в печатке в 1985 читал, а его же "Властелин Колец " в 1989


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2020 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я слышал что ходил самиздат и это был НЕ КистяМур


ходил, тут люди писали про это. Но массовый тираж и самиздат — разные вещи
–––
весна, время школьников и других людей


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2020 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 
Самиздат я те годы читал, и он был реально ужасен.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2020 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Тот том, кстати, 82 года было не достать. Большинство читало уже допечатку 88 года

Ну почему же "не достать"? Конечно, постоянно свободно на прилавках он не лежал, но так тогда было практически с любыми книгами (чего стоила только "макулатурная книготорговля"...).

цитата alex-virochovsky

Самиздат я те годы читал...

Были "в те годы" и другие, кроме Самиздата, варианты знакомства с "ВК". Прочитав первую из книг Толкина, попавших мне в руки, "Хранители" (изд. Детская литература, 1982 г.), тут же взялся искать продолжение "ВК". До английского оригинала в то время так и не смог добраться, но нашел в (библиотеке) издание "ВК" на польском языке, на котором и были впервые прочитаны 2-я и 3-я части "ВК". Это было где-то сразу после выхода "Хранителей".
Уже потом "ВК" был прочитан и в других "русских" переводах (теперь уже затрудняюсь вспомнить, в каком порядке). Но, помнится, что и "польский" перевод "пошел, как песня" (может, конечно, повлиял и эффект "предвкушения", ожидания …). Насколько он, этот перевод, "соответствовал" оригиналу, тогда, естественно, оценить не мог, не имея английского оригинального текста. Но, что интересно – тогда даже и в голову не приходило сравнивать, какой же "перевод лучше" (да и не с чем было) – читалось "взахлеб" то, что было…
Возможно, что это только сейчас, при таком "изобилии" переводов, и появилась возможность (и желание) "перебирать харчами", отвергать вполне приемлемые варианты, надеясь на "такой же", только "гораздо лучший"…
Здесь Karavaev раньше уже предлагал, на мой взгляд, самый "по делу", что ли, и, пожалуй, единственный способ выбрать лучший перевод :

цитата Karavaev

Посмотри, оцени, выбери. Или обратись к оригиналу, который нынче вполне доступен…

(https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...)
И с этим трудно не согласиться 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2020 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже слышала, что в конце 80-х люди сами переводили с польского 2 и 3 том. Мне повезло, совершенно случайный знакомый дал на паре, практически из рук, почитать распечатку, в обмен на Чайку Ливингстон (пара была скучная)
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

Я тоже слышала, что в конце 80-х люди сами переводили с польского 2 и 3 том

Ничего удивительного. О Толкине у нас узнали (скажем так, основная масса) только после выхода "Хранителей" в 1982 г. (по крайней мере, даже знакомая преподаватель английского языка, стажировавшаяся где-то чуть раньше в Англии, ни о Толкине, ни, в частности, о ВК в то время ничего сказать не могла). Достать же английский оригинал было практически невозможно, а книги (переводы, очень, кстати, полные и "детальные"), на польском языке были доступны практически свободно.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 03:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

книги (переводы, очень, кстати, полные и "детальные"), на польском языке были доступны

А трудно читать по-польски, если польским не владеешь? И кстати, как там улыбался Боромир?;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

А трудно читать по-польски, если польским не владеешь?

Зная украинский или белорусский — нетрудно. С одним русским практически невозможно.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Зная украинский или белорусский — нетрудно. С одним русским практически невозможно.

Нормально даже с русским, если латиница не смущает. Правда, сначала надо немножко посидеть над правилами чтения. Впрочем, лично я сначала начала читать по-украински, потом по-белорусски, потом по-польски и по-болгарски. Ни один из языков не знаю, но процент понимания выше, чем, как мне помнится, был у меня при чтении неадаптированной литературы по-английски сразу после его изучения в школе.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

сразу после его изучения в школе.

Не знаю как сейчас, но в наше время в школе делали все, чтобы ты язык не знал, не говоря уже о разговоре и понимании устной речи. В Израиле, кстати, ситуация аналогичная и сейчас, мне пришлось нанимать частного учителя для обучения детей английскому.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Не знаю как сейчас, но в наше время в школе делали все, чтобы ты язык не знал, не говоря уже о разговоре и понимании устной речи.

Да, надо было пояснить, что я была после лингвистической гимназии, то есть на бытовом уровне вполне себе говорила, а вот с первым моим Джеком Лондоном без адаптации помучилась нехило, если сравнивать ощущения от Геймана на польском. Впрочем, больше не оффтоплю. Извините за уклонение от темы.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

А трудно читать по-польски, если польским не владеешь? ...

Зайца побей, он и спички научится зажигать... "Освоил" чтение на польском, когда пришлось выезжать в длительные командировки в маленький городок на Западной Украине ("бывшей" Польше). Там в библиотеке был чудесный выбор литературы на польском, в т. ч. фантастика).
Трудно ли? Собственно, особого выбора и не было, или водка, или книги на польском, пришлось совмещать... 8-] Да и тяжело было, пожалуй, только в первое время, пока не разобрался с "окончаниями" и "произношением" сочетаний букв и букв с диакритическими знаками. Ну а дальше, как и с любым языком — только практика, пользоваться словарем приходилось уже только в редких случаях...

цитата wowan

... И кстати, как там улыбался Боромир?

Если честно, не помню (столько лет уже прошло), да и вряд ли тогда обращал внимание, как уж он там "улыбался"... Если Вас интересует, будет время, посмотрю и "отпишусь"... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
P.S. Собственно, вопрос о "польском" переводе затронул только в ответ на реплику, что, после выхода "Хранителей" в 82-м и до "массовых" публикаций 90-х, источником "знакомства" с "ВК" был только Самиздат.
Sorry за беспокойство...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
wowan

цитата

- Nie! — rzekł Aragorn ujmując go za rękę i całując w czoło. — Zwyciężyłeś, Boromirze. Mało kto odniósł równie wielkie zwycięstwo. Bądź spokojny. Minas Tirith nie zginie.
Boromir uśmiechnął się słabo.
Страницы: 123...237238239240241...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх