автор |
сообщение |
Фиа
магистр
|
19 ноября 2020 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zver1508 хочу Властелина Колец перечитать, какой перевод посоветуете? Любой, где вам имена больше понравятся, и где Боромир просто улыбнулся, без "слабости" и "тени улыбки на его бледном, бескровном лице" — сомневаюсь, что в этой теме будет лучший ответ.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
zver1508
миротворец
|
|
Фиа
магистр
|
19 ноября 2020 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zver1508 Спасибо. Не за что. Пожалуйста. На здоровье. Ищите по тексту тег "Боромир улыбнулся". А так, у всех переводов есть свои достоинства и недостатки, и это вечная война. В адрес которых-то было сильное неодобрение, что очень авторы перевода резали и приспосабливали, но, думаю, эти версии вы уже и не найдете, они умерли естественной смертью. Я, если что, не переводчик, я "пользователь". Слегка продвинутый.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
amlobin
миродержец
|
19 ноября 2020 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zver1508 Лично мне больше понравился Каменкович и Каррик. Он как бы более наглядный. А топонимы, гидронимы и точность соответствия меня волнуют во вторую очередь.
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
Veronika
миродержец
|
20 ноября 2020 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IgorG Вопрос к знатокам творчества Мастера. Так всё-таки положительный или отрицательный персонаж Феанор. Интересно узнать мнение коллег.
цитата Фиа А так, я в достаточной степени зачарована образом Фэанаро...
цитата count Yorga
Поздновато я со своей ссылкой, но всё равно пусть будет https://ficbook.net/readfic/4269139 Очень подробно, очень интересно, с кучей ссылок на источники. Рекомендую.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
k2007
миротворец
|
20 ноября 2020 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zver1508 А к кому? Не посоветуете?
в тему про переводы Властелина колец, из которой вы узнаете, что все русские переводы отстой и надо учить английский язык
цитата amlobin Кстати, что такое — ЧКА?цитата
Черная книга Арды. Фанфик
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
JimR
гранд-мастер
|
20 ноября 2020 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zver1508 Я, это, че хотел спросить, хочу Властелина Колец перечитать, какой перевод посоветуете?
Если кратко, то единого мнения нет. Точнее есть, что идеального перевода не существует. Каждый со своими особенностями/недостатками.
А вообще, есть отдельная тема посвящённая этому вопросу: Какой перевод ВК лучше?
Если вы ещё не читали и думаете, какой лучше купить, то идите в магазин и выбирайте по внешнему виду. Посмотрите на иллюстрации. А потом откройте и почитайте. Если же просто выбираете в электронном виде, то ещё проще. Прочитайте начало от каждого варианта. И выберите, какое больше на душу легло. Если очень понравится, то почитаете другие произведения Толкина, потом вернётесь к ВК. Может в ином переводе, а может в том же, или в оригинале.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
amlobin
миродержец
|
|
snark29
миродержец
|
21 ноября 2020 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фиа цитата zver1508
хочу Властелина Колец перечитать, какой перевод посоветуете?
цитата k2007 цитата zver1508
А к кому? Не посоветуете?
в тему про переводы Властелина колец, из которой вы узнаете, что все русские переводы отстой и надо учить английский язык
цитата JimR цитата zver1508
Я, это, че хотел спросить, хочу Властелина Колец перечитать, какой перевод посоветуете?
Если кратко, то единого мнения нет. Точнее есть, что идеального перевода не существует. Каждый со своими особенностями/недостатками.
А вообще, есть отдельная тема посвящённая этому вопросу: Какой перевод ВК лучше?
Мне одному это все кажется странным?
|
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
21 ноября 2020 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
snark29 Эти сообщения были в другой теме, когда тема о переводах ВК была временно закрыта.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Anariel R.
авторитет
|
|
brokenmen
философ
|
29 ноября 2020 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже там есть опечатка, не может же в самом тексте быть такая ошибка. В книге -
"Коли жены Хитлума ухожены видом, Недурны и нечесаны, как сыны их отвергнутые"
По смыслу должно быть -
"Коли жены Хитлума неухожены видом Дурны и нечесаны, как сыны их отвергнутые"
Или косяк редактуры.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
29 ноября 2020 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне уже пишут, что уж не случай ли это, когда АСТ выдал перевод ноунейма за перевод Лихачевой . В этих строках, наверное, просто "не" воткнули строчкой ниже, чем надо.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
urs
магистр
|
29 ноября 2020 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga можно другой пример, где английскому автору достаточно написать "улыбнулся"
Вообще с этим улыбнулся все просто. Можно воспользоваться любым эпитетом: Боромир криво, косо, едко, бодро, ехидно и так далее улыбнулся. Отсюда следует, что действительно важно лишь то, что он улыбнулся
цитата vxga впрочем, на мой взгляд, Толкин как раз намеренно не уточняет, чему именно улыбается Боромир — именно поэтому приписки бесят.
Беситься по такому пустяковому поводу не стоит. ТОлкин, возможно, специально подразумевал неоднозначность ситуации.
цитата Shean у нас при переводе текста в текст оказываются на руках не две, а четыре системы:
Совершенно верно. И если бы этими четырьмя системами исчерпывались все сложности...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
bakumur
авторитет
|
29 ноября 2020 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs ТОлкин, возможно, специально подразумевал неоднозначность ситуации.
Тогда почему переводчики эту неоднозначность превращают в конкретику?
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
29 ноября 2020 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Беситься по такому пустяковому поводу не стоит.
Не стоит решать за других людей, какие чувства им испытывать.
цитата bakumur Тогда почему переводчики эту неоднозначность превращают в конкретику?
По причине того, что сейчас считается непрофессионализмом и самонадеянностью.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
rumeron87
миродержец
|
29 ноября 2020 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В добавление к https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi..., как улыбнулся Боромир у Бобырь:
цитата Арагорн опустился около него на колени. Боромир открыл глаза и попытался заговорить. Наконец это удалось ему. — Я хотел отнять Кольцо у Фродо, — медленно проговорил он. — Я раскаиваюсь. Это расплата. — Он обвел взглядом поверженных врагов; их было не менее двадцати. — Их нет — Хоббитов. Орки схватили их. Кажется, они живы. Их связали... — Он умолк и устало закрыл глаза. Потом он заговорил снова: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит и защищай мой народ. Я побежден. — Нет, — произнес Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Не тревожься! Минас Тирит не поддастся Врагу! Боромир улыбнулся, не открывая глаз. — Куда они ушли? Был ли с ними Фродо? — спросил Арагорн. Но Боромир не отвечал больше. —
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
penelope
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen "Коли жены Хитлума ухожены видом, Недурны и нечесаны, как сыны их отвергнутые"
Вы пропустили пробел между не и дурны. Все там правильно. Жены ухожены, а не дурны и нечесаны, как их сыны.
|
|
|
vxga
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Все там правильно.
Имхо там дело не в пробеле. Прочтя этот отрывок я тоже выпал в осадок, потому что воспринял "не дурны и нечесаны", как относящееся с женам и не мог понять, о чем речь.
|
|
|