Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата zver1508

хочу Властелина Колец перечитать, какой перевод посоветуете?
Любой, где вам имена больше понравятся, и где Боромир просто улыбнулся, без "слабости" и "тени улыбки на его бледном, бескровном лице" — сомневаюсь, что в этой теме будет лучший ответ.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
Фиа Спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата zver1508

Спасибо.
Не за что. Пожалуйста. На здоровье. Ищите по тексту тег "Боромир улыбнулся". А так, у всех переводов есть свои достоинства и недостатки, и это вечная война. В адрес которых-то было сильное неодобрение, что очень авторы перевода резали и приспосабливали, но, думаю, эти версии вы уже и не найдете, они умерли естественной смертью.
Я, если что, не переводчик, я "пользователь". Слегка продвинутый.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
zver1508
Лично мне больше понравился Каменкович и Каррик. Он как бы более наглядный. А топонимы, гидронимы и точность соответствия меня волнуют во вторую очередь.
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2020 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата IgorG

Вопрос к знатокам творчества Мастера. Так всё-таки положительный или отрицательный персонаж Феанор. Интересно узнать мнение коллег.

цитата Фиа

А так, я в достаточной степени зачарована образом Фэанаро...

цитата count Yorga

Англоязычный разбор образа Феанора, аж в четырех частях https://www.tor.com/2020/03/19/exploring-... https://www.tor.com/2020/04/02/exploring-... https://www.tor.com/2020/04/16/exploring-... https://www.tor.com/2020/04/30/exploring-...

Поздновато я со своей ссылкой, но всё равно пусть будет
https://ficbook.net/readfic/4269139
Очень подробно, очень интересно, с кучей ссылок на источники. Рекомендую.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2020 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата zver1508

А к кому? Не посоветуете?


в тему про переводы Властелина колец, из которой вы узнаете, что все русские переводы отстой и надо учить английский язык

цитата amlobin

Кстати, что такое — ЧКА?цитата


Черная книга Арды. Фанфик
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 ноября 2020 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата zver1508

Я, это, че хотел спросить, хочу Властелина Колец перечитать, какой перевод посоветуете?

Если кратко, то единого мнения нет. Точнее есть, что идеального перевода не существует. Каждый со своими особенностями/недостатками.

А вообще, есть отдельная тема посвящённая этому вопросу: Какой перевод ВК лучше?

Если вы ещё не читали и думаете, какой лучше купить, то идите в магазин и выбирайте по внешнему виду. Посмотрите на иллюстрации. А потом откройте и почитайте.
Если же просто выбираете в электронном виде, то ещё проще. Прочитайте начало от каждого варианта. И выберите, какое больше на душу легло.
Если очень понравится, то почитаете другие произведения Толкина, потом вернётесь к ВК. Может в ином переводе, а может в том же, или в оригинале.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2020 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Черная книга Арды. Фанфик

Спасибо, знаю. Просто сразу не сообразил.
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2020 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фиа

цитата zver1508

хочу Властелина Колец перечитать, какой перевод посоветуете?


цитата k2007

цитата zver1508

А к кому? Не посоветуете?


в тему про переводы Властелина колец, из которой вы узнаете, что все русские переводы отстой и надо учить английский язык


цитата JimR

цитата zver1508

Я, это, че хотел спросить, хочу Властелина Колец перечитать, какой перевод посоветуете?

Если кратко, то единого мнения нет. Точнее есть, что идеального перевода не существует. Каждый со своими особенностями/недостатками.

А вообще, есть отдельная тема посвящённая этому вопросу: Какой перевод ВК лучше?


Мне одному это все кажется странным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2020 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 
snark29 Эти сообщения были в другой теме, когда тема о переводах ВК была временно закрыта.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2020 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата snark29

Мне одному это все кажется странным?


это перенесено из темы по творчеству Толкиена
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2020 г. 01:26  
цитировать   |    [  ] 
У меня интересовались, как мне АСТовский 3 том "Истории Средиземья". Я всем отвечала, что не читала и не собираюсь, но так вышло, что я заглянула в перевод "Лэ о детях Хурина", и глазки у меня едва не повыпрыгивали из глазниц...
Подробнее у меня в жж: https://anariel-rowen.livejournal.com/850...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2020 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Похоже там есть опечатка, не может же в самом тексте быть такая ошибка.
В книге -

"Коли жены Хитлума
ухожены видом,
Недурны и нечесаны,
как сыны их отвергнутые"

По смыслу должно быть -

"Коли жены Хитлума
неухожены видом
Дурны и нечесаны,
как сыны их отвергнутые"

Или косяк редактуры.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2020 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 
Мне уже пишут, что уж не случай ли это, когда АСТ выдал перевод ноунейма за перевод Лихачевой :-D.
В этих строках, наверное, просто "не" воткнули строчкой ниже, чем надо.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 29 ноября 2020 г. 19:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2020 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

ТОлкин, возможно, специально подразумевал неоднозначность ситуации.

Тогда почему переводчики эту неоднозначность превращают в конкретику?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2020 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Беситься по такому пустяковому поводу не стоит.

Не стоит решать за других людей, какие чувства им испытывать.

цитата bakumur

Тогда почему переводчики эту неоднозначность превращают в конкретику?

По причине того, что сейчас считается непрофессионализмом и самонадеянностью.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2020 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
В добавление к https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi..., как улыбнулся Боромир у Бобырь:

цитата

Арагорн опустился около него на колени. Боромир открыл глаза и попытался заговорить. Наконец это удалось ему.
— Я хотел отнять Кольцо у Фродо, — медленно проговорил он. — Я раскаиваюсь. Это расплата. — Он обвел взглядом поверженных врагов; их было не менее двадцати. — Их нет — Хоббитов. Орки схватили их. Кажется, они живы. Их связали... — Он умолк и устало закрыл глаза. Потом он заговорил снова:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит и защищай мой народ. Я побежден.
— Нет, — произнес Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Не тревожься! Минас Тирит не поддастся Врагу!
Боромир улыбнулся, не открывая глаз.
— Куда они ушли? Был ли с ними Фродо? — спросил Арагорн.
Но Боромир не отвечал больше.
— 
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

"Коли жены Хитлума
ухожены видом,
Недурны и нечесаны,
как сыны их отвергнутые"

Вы пропустили пробел между не и дурны. Все там правильно. Жены ухожены, а не дурны и нечесаны, как их сыны.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Все там правильно.


Имхо там дело не в пробеле. Прочтя этот отрывок я тоже выпал в осадок, потому что воспринял "не дурны и нечесаны", как относящееся с женам и не мог понять, о чем речь.
Страницы: 123...240241242243244...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх