Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 19:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Ошибаться могут все,

Могут. Только никто не может однозначно сказать, ошибся он, как и любой другой автор, или нет. Откуда вы знаете, что он не специально так написал?
Вот только штука в том, ошибся или не ошибся, это дело автора, если его кому и поправлять, так это точно не переводчику.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

так это точно не переводчику

По нынешним временам переводчик -- он и редактор, и корректор и Бог весть кто еще, а то некоторые герои, бывает, на ходу меняют цвет волос и глаз, палят во все стороны из ружей двадцать второго калибра и натягивают красную бейсболку с рукавами.
Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 20:52   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Предлагаю эксперимент. Не переводите только одну фразу "Boromir smiled". Она ведь во второй части, верно? Переведите полностью первую часть, а потом и вторую до этого самого места. Может быть, тогда у вас Боромир тоже не просто улыбнется. (Я на себе не проверял, если что.)
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А кому, если ляп откровенный, по авторской необразованности, верхоглядству, торопливости и т.д. допущенный, а книга хорошая?


никому. Обсуждалось все это уже
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А кому, если ляп откровенный, по авторской необразованности, верхоглядству, торопливости и т.д. допущенный, а книга хорошая?

Тут только сноски помогут, что у героя изменился цвет глаз исключительно по воле автора, а не переводчика.
Или, как вариант, так и писать, не перевод такого-то, а перевод с исправлениями и добавлениями такого-то.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А кому, если ляп откровенный, по авторской необразованности, верхоглядству, торопливости и т.д. допущенный, а книга хорошая?


Совершено верно: никому, ибо так у автора. Если начать исправлять все, что "покажется ошибкой", то начнется полный беспредел. Именно поэтому кости в бифштексе у Желязны, к счастью, никто не правил, на мой памяти. С другой стороны, в моей практике был случай, когда, казалось бы, в тексте явная опечатка, а спросил у автора — оказывается, каламбур.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
без всяких переводов — мне раз журнальный редактор без спроса поправил "корявую" фразу персонажа на "правильную" и убил половину интриги
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

он и редактор, и корректор и Бог весть кто еще,

Но мы же знаем, что в этом тексте если что и редактировать-корректировать, так только сам перевод, но никак не оригинал.

цитата urs

А кому, если ляп откровенный, по авторской необразованности, верхоглядству, торопливости и т.д. допущенный, а книга хорошая?

Мы сейчас в теме про Толкина, если что. Книги которого несколько раз выходили у себя на родине, а там редакторы-корректоры тоже есть и тоже не дураки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
vxga Кстати, есть такой вид бифштекса с косточкой.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата mahasera

вид бифштекса с косточкой


О, видите? К счастью, Корвину дали поужинать, как написал Желязны, но Боромир такой чести не заслужил даже перед смертью.
Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 22:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

или может безупречные редакторы-корректоры слово потеряли?


Текст "ВК" неоднократно выверялся. В юбилейном переиздании, которое стоит у меня на полке эта фраза без изменений. Оснований считать, что "профессор был не прав" нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Текст "ВК" неоднократно выверялся

ммм, а не два раза всего?
первый раз Самим, а потом к юбилейному?
потому как "корректировали" его и американцы, и англичане
ЗЫ: не ради спора, интересно просто


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Ну , профессионал вполне может быть хулиганом. Это его не портит.

Оу, какая интересная логика. "Профессиональный хирург может нарочно оставить перчатку внутри у пациента, это его не портит". "Профессиональный водитель может переехать пешехода, это его не портит"...

цитата urs

Нет, традиция состоит в том, что при существительном/имени собственном часто стоит прилагательное, определяющее таковое.

Такой традиции нет. Не согласны? Докажите, что такая традиция существует. А не постулируйте ее существование.

цитата urs

Ошибаться могут все, самые высокопоставленные персоны, короли, президенты, римские папы, и даже властители дум, вроде Профессора, да будет благословен.

Лев Николаич тоже, надо думать, ошибся?
"Была пятница, и в столовой часовщик-немец заводил часы, Степан Аркадьич вспомнил свою шутку об этом аккуратном плешивом часовщике, что немец «сам был заведен на всю жизнь, чтобы заводить часы», — и улыбнулся"
"Облонский тотчас заметил это и улыбнулся."
"Степан Аркадьич улыбнулся. Он так знал это чувство Левина..."
Это несколько первых страниц с текстом романа поиском на "улыбнулся".
Так что не надо песен, нормально в русском языке и русской литературе оставлять глагол "улыбаться" без наречий и прочего.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Ибо помещает всю проблему исключительно в буквоедскую плоскость.
Впрочем, современные переводчики иного подхода попросту не знают.

Не будете ли вы любезны конкретно указать, каких именно переводчиков вы имеете в виду? А то прямо-таки какие-то неуловимые Джо эти ваши буквоеды: все о них говорят, но никто не видел.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Не будете ли вы любезны конкретно указать, каких именно переводчиков вы имеете в виду?


На личности, в отличие от некоторых, предпочитаю не переходить. Плохо воспитан-с 8-)
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

ммм, а не два раза всего?


Навскидку нашел такие данные: для американского издания 1965 года, для Houghton Mifflin после 94-го (насколько я понимаю, правились глюки набора и т.п.) и к 50-летию, юбилейное, с правками под руководством Кристофера. Могу ошибаться, пусть знатоки поправят.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 00:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

На личности, в отличие от некоторых, предпочитаю не переходить.

?? Не поняла. Я хочу припасть к живительному роднику мудрости коллег! 8-)
Или вы никаких "современных переводчиков" просто не знаете и сказанули так исключительно для красного словца?
Потому что мне "современные переводчики" чаще попадаются непрофессионалы и игнорамусы, которых бы грязной тряпкой выгнали из любого места, где нужен нормальный перевод, а не бесконечное украшательство улыбки Боромира. Потому что художественный перевод в наше время, к сожалению, — чаще всего удел тех, кто недостаточно хорош, чтобы зарабатывать деньги другими, более высокооплачиваемыми разновидностями перевода. Где платят нормально, но за пропущенную в переводе фразу "включите вай-фай" и отсутствие единообразия терминологии могут и пинка дать под пятую точку.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...243244245246247...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх