Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 01:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

апоминаю: вопрос заключался в том, могло ли быть отсутствие эпитета при улыбке Боромира авторской ошибкой/недочетом

Не может.
И проверяется это чрезвычайно простым способом: пробиванием оригинала LOTR на слово smiled. Вот результаты за примерно десятую часть с начала:
"Hence the excitement of the hobbit-children. ‘G for Grand!’ they shouted, and the old man smiled".
«He looked at Frodo and smiled.»
«They smiled at him and said laughing: ‘Here is a jewel among hobbits!’»
«Gildor smiled. ‘Yes,’ he answered.»
«The hobbits looked at her in wonder; and she looked at each of them and smiled.»
Плюс один (1) случай, когда кто-то улыбнулся как-то.
Таким образом, нет никаких оснований полагать, будто в случае с Боромиром Толкин ошибся.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 01:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 07:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Лично я всегда переводил хауберк как хауберк

Разумеется, не нужно каждому термину и названию из другого языка искать аналог в языке, на который переводится. Но если это не повседневно встречающееся слово, не вошедшее давно в обиходную речь, то при первом появлении в переводе лучше создать примечание с пояснением сути слова.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад
Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 12:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Вы не поняли:


При всем уважении, я вашу позицию давно понял, она примерно как у Муравьева: "если у автора написано стул, а я считаю, что нужен стол — так и пишу". И Боромиры улыбаются, как больше нравится переводчику. Просто меня эта позиция категорически не устраивает. И своими сообщениями я обращаюсь не к вам, а к остальным, читателям. Которые, возможно, со временем тоже начнут просить, чтобы ни усов Моне Лизе не пририсовывали, ни столов на месье стульев не писали.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

О том, что при переводе на русский этого самого smiled, у многочисленных переводчиков не возникает единого восприятия, что подразумевает его некую неудобоваримость в русском тексте.

О, а сколько неудобоваримости у перевода Shadowfax. А сколько неудобоваримости у перевода аллитерационных стихов в ВК.
Это не неудобоваримость, а непрофессионализм. Коль скоро пробивание на слово "улыбнулся" художественных текстов русскоязычных авторов обнаруживается, что они регулярно употребляют его безо всяких украшательств. Но непрофессиональный переводчик или переводчик с уязвленным самолюбием же жить не может, пока не добавит что-нибудь к переводу "от себя". Чтобы все знали, как он запипенски владеет стилем. А что Толкин весьма лаконичен и склоняется к саговой традиции, с ее абсолютным минимум эпитетов — кто ж это знает? Точно не люди, у которых в учебном плане не было предмета "Германская филология".

цитата urs

С какой стати я должен вам что-то доказывать? Я сказал — есть, значит есть.

Кто вы такое, чтобы ваше слово что-то значило применительно к этой теме? Вы же не изучали русскую филологию. Ваше слово по сравнению с моим в данном случае не стоит ничего, потому что вы не филолог.

цитата urs

Вы очень многого не знаете о литературном переводе.

Я надеюсь не узнать ничего о том, каково живется бедолагам, которые берутся за худперевод от безысходности.

цитата urs

И потом, если все валом пойдут в синхронисты, кто в лавке останется?

Валом пойдут в синхронисты? Спасибо, поржала. Сразу видно, что вы ничего не знаете о том, что такое синхронный перевод. Впрочем, чего ожидать от человека, который не имеет диплома переводчика.

цитата urs

Да и кому нужно пол Москвы синхронных переводчиков?

Что, зелен виноград? :-D
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Господа, мой вам всем совет, кончайте метать бисер перед urs. Видно же, что человеку абсолютно наплевать на творчество Толкина и он горазд нести любую околесицу, главное чтобы вы все продолжали его веселить своей аргументацией. Более чем уверен, если бы большинство народа в этой теме придерживались точки зрения "переводчик всегда прав и знает лучше автора", то г-н urs доказывал бы, что так нельзя, необходимо следовать букве автора и всё такое. Человек заходит в эту тему лишь потехи ради, вести с ним какой-то спор, приводить аргументы — сизифов труд.
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

то г-н urs доказывал бы, что так нельзя, необходимо следовать букве автора
Ну — нет. Юрий Соколов годами и десятилетиями стоит именно на той позиции, которую здесь озвучивает. Мол "перевод это отдельное, самостоятельное произведение", а переводчик это практически тот же автор, имеющий право слать лесом всех, кто с его авторским мнением не согласен. С этой позицией можно не соглашаться, можно даже считать ее полной околесицей и непрофессионализмом, но он совершенно точно и искренне полагает именно так и всегда, последовательно этой точки зрения придерживается.
При этом, я согласен, что такая точка зрения может быть очень удобной позицией при недостатке профильных знаний и навыков, но это не значит, что тот, кто ее придерживается, сам в нее не верит.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
В общем, классический синдром соавтора. Встречается не только у переводчиков, но и у редакторов.
–––
a million bright ambassadors of morning


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

классический синдром
Я воздержусь ставить диагнозы. Желающих тут это делать и без меня довольно. Замечу только, что спор между таким "авторским" и соответственно "академическим" подходами мог бы быть крайне интересен и читателям и тем, кто, подобно мне, интересуется художественными переводами, ведись он...гм...несколько менее экспрессивно. Он, впрочем, даже так интересен, но уж больно часто прерывается по техническим причинам.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Я воздержусь ставить диагнозы.

Да я не в смысле диагнозов, а в смысле необходимости надлежащего соизмерения уровней и компетенций.
–––
a million bright ambassadors of morning


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

а в смысле необходимости надлежащего соизмерения уровней и компетенций.

а это любопытный аспект, в смысле компетенций
если брать переводы, перечисленные в шапке темы, то самый большой опыт в переводах был как раз у КистяМура :)
ну и, как ни странно, у Бобырь, которая переводить еще в 40-х аж начала
что там перевела ВАМ? КамКар? Про Грузберга промолчим.
я б сказал, что у нас в 90-е и близко не было переводчиков в теме
они у нас лет 10 назад появились (как раз хороший повод сделать новый перевод)
и что ж нам было, сидеть без ВК? :)
Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 18:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Мол "перевод это отдельное, самостоятельное произведение", а переводчик это практически тот же автор, имеющий право слать лесом всех, кто с его авторским мнением не согласен. С этой позицией можно не соглашаться, можно даже считать ее полной околесицей и непрофессионализмом, но он совершенно точно и искренне полагает именно так и всегда, последовательно этой точки зрения придерживается.
При этом, я согласен, что такая точка зрения может быть очень удобной позицией при недостатке профильных знаний и навыков, но это не значит, что тот, кто ее придерживается, сам в нее не верит.


Надо сказать, что противоположная позиция "перевожу точно, как у автора" при недостатке умений может быть еще удобней.
Вот оригинал: Most of the company were, however, now in a tolerant mood, at that delightful stage which they called ‘filling up the corners’.
Вот вам перевод: "Большая часть компании была теперь, однако, в терпимом настроении, в той восхитительной стадии, которую они называли "заполнением углов".
Коряво? — Так у автора. Ни прибавлено, ни убавлено.
Пример, конечно, (слегка) утрированный, но довод "так у автора" работает регулярно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

а это любопытный аспект, в смысле компетенций
если брать переводы, перечисленные в шапке темы, то самый большой опыт в переводах был как раз у КистяМура :)

Уточню (и подчеркну), я не о компетентности, а о компетенции, т.е., грубо говоря, о том, у кого какие функции в деле доведения некоего иноязычного текста до не владеющего этим языком читателя. И тут крайне важно понимать, что ни переводчик, ни редактор не должны брать на себя функцию автора (который уже сказал что хотел и свою функцию тем самым реализовал) — их функции несколько другие.
Прошу прощения за то, что высказываемое мною звучит банально, но, следя за данной темой, с удивлением наблюдаю, что не все дискутанты это понимают и разделяют...
–––
a million bright ambassadors of morning


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

ни переводчик, ни редактор не должны брать на себя функцию автора (который уже сказал что хотел и свою функцию тем самым реализовал) — их функции несколько другие.


Тут важно понимать, что "сказал, что хотел" — это не одна функция, а две. Автор 1) хотел что-то сказать и 2) сказал это на своем языке. И переводчику несомненно приходится взять эту вторую авторскую функцию на себя: сказать это на другом языке.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

заминка переводчиков на улыбке Боромира
Рискну высказать следующее — переводи я этот эпизод, то непременно написал бы "Боромир улыбнулся", ибо авторский текст. Но описывай бы я мучительную смерть героя в собственном произведении — нипочем бы так не сформулировал. Ибо в России, как известно: "улыбайся, люди любят идиотов". Мне как то раз в Москве совершенно незнакомый человек об лицо бутылку разбил за то, что я шел по улице с улыбкой и что то там себе насвистывал (мне, на минуточку, 13 лет было). Переводчикам же видимо хотелось подчеркнуть для своих читателей, многим из которых довелось, увы, родиться и вырасти в такой вот среде, что Боромир, он, как бы, не идиот и не под наркотой. Он понимает, что умирает, и ему больно и плохо — поэтому он не просто улыбается, а улыбается "слабо", "превозмогая" и.т.п. ИМХО надо просто это учесть и выдохнуть — таковы родовые признаки отечественного перевода тех времен. И да — пожалуй новый перевод, созданный переводчиками, сформировавшимися в том числе в новой ментальности, и сделанный для читателей, которых за улыбку по башке не били, пришелся бы сейчас очень кстати.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Господа, мой вам всем совет, кончайте метать бисер перед urs.

Ну что вы, я получаю массу удовольствия от этого общения. Даже не отговаривайте меня! :-D

цитата Pirx

В общем, классический синдром соавтора. Встречается не только у переводчиков, но и у редакторов.

Да. Работа переводчика достаточно болезненно действует на самолюбие: цитируют, скажем, набитый, переведенный тобой текст — а имя на нем не твое. Можно сказать, что переводчик постоянно чувствует приступ греха гордыни. Профессионал обычно знает, что это и как с этим бороться. А непрофессионалы весело идут на поводу. Плюс специфика предыдущих поколений: когда на каждого, знающего язык в объеме чуть больше,чем сказать "зис из э тейбл", в совке смотрели как на полубога. А тут приходят молодые да ранние и предъявляют предъявы: "а почему у вас тавтология?" "а где вы взяли Бобровый утес?" и все такое.

цитата sanbar

Замечу только, что спор между таким "авторским" и соответственно "академическим" подходами мог бы быть крайне интересен и читателям

Спора быть не может. Потому что спор возможен, когда у обеих сторон есть аргументы. А когда в ответ на просьбу обосновать свое мнение гордо и богохульно отвечает, что его мнение не нуждается в обосновании, о чем с ним спорить? Он что-то там высосал из пальца, ну и пусть дальше сосет, раз больше ничего не может — ни текст проанализировать, ни в корпус русского языка заглянуть...
И все вот эти кистямуры-соколовы, они все такие, с их надутым самомнением и отсутствием всякой профессиональной дисциплины.

цитата urs

Во понаписали! значит в правильное место угодил! :-))) раз деловой разговор перешел к обсуждению моей переводческой личности

Делового разговора не было, было переливание из пустого в порожнее. Пока не пришел филолог и не проанализировал текст.

цитата urs

Краткое содержание моего поста, вызвавшего столь бурную реакцию, состоит в предположении о том, что заминка переводчиков на улыбке Боромира вызвана определенным звучанием русского перевода в разных вариантах

Это предположение ни на чем не основано, оно высосано из пальца. Можно его больше не обсуждать.

цитата urs

Напоминаю вам, что с точки зрения элементарной логики, вы не являетесь профессиональным переводчиком художественной литературы, так как живете не художественным переводом

А врач не имеет права указывать санитарке, потому что он не санитарка и живет не на санитарочью зарплату. Спасибо, что неукоснительно продлеваете мне жизнь смехом.

цитата urs

ы профессиональная синхронистка, причем синхронистка с претензиями. Не более того.

Санитарка рассказывает, что врач ничего, ничего не понимает в мытье полов! :-D
НО что еще ей, бедной, делать. Всю жизнь она мыла полы — и выяснилось, что делала это плохо. Остается ей только посочувствовать

цитата urs

   цитата Anariel R.
  Сразу видно, что вы ничего не знаете о том, что такое синхронный перевод. Впрочем, чего ожидать от человека, который не имеет диплома переводчика.

Знаю. Пробовал в 90-годы. Это тяжелый труд, но ни разу не художественный перевод.

Видимо, вы уже забыли, как это было. Ну, или вас выгнали через пять минут, потому что больше бы вы, с вашими претензиями, не продержались.

цитата urs

ще раз: перевод, эквивалентный оригиналу, невозможен. Вам при наличии прослушанного курса филологии подобало бы это знать. Теория , мадам.

О, пациент переводит стрелку, хорошо.

цитата urs

Мой тезис: любой, подчеркиваю, любой художественный перевод является этюдом по мотивам исходного произведения.

У людей, которые не могут выполнить адекватный перевод, — конечно, это так. Но самовлюбленными необразованцами, которые лезут не в свое дело, переводчики не исчерпываются. Впрочем, конечно, вам обэтом неоткуда знать, вы, наверное, ни одного профессионального переводчика в жизни не видели.

цитата urs

Второй тезис: всякая работа индивидуальна. Переводит не коллектив, а кто-то один. Если я, то я, если вы, то вы. Словом я против коллективных переводов и коллективных редакций.

Правильно. Потому что вас из любого нормального коллектива очень быстро попросят. Так же быстро, как вас, видимо, попросили из кабинки синхрониста. Прекрасно нормальные люди работают коллективом.

цитата urs

Почему я позволяю себе мнение, никем здесь не разделяемое? Потому что опубликовал более сотни книг, потому что переводил произведения двух сотен авторов.

Лучше бы вы этого не делали. Не были бы сейчас посмешищем.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

ИМХО надо просто это учесть и выдохнуть — таковы родовые признаки отечественного перевода тех времен.
"
Вы совершенно правы в смысле родимых пятен отечественного перевода. Проблема в том, что кое-кто пытается проталкивать эти отжившие практики как вершину и светлую цель.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
Пошло в продажу "Устроение Средиземья".
Страницы: 123...244245246247248...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх