автор |
сообщение |
Shean
гранд-мастер
|
1 декабря 2020 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar ап том и спич, ап том и спич, что задача переводчика — донести мысль автора, образ, который он строит, до того читателя, который на конечном языке разговаривает. Словами же в любом случае приходится как-то вертеть, чтобы не ляпнуть что-нибудь типа "он глядел для" вместо "он искал" — по отдельности-то слова значат именно это, а пересказывать по смыслу — позор и отсебятина... другой вопрос, что дальность отхождения от точного подстрочника доводит нас до Буратино и Волшебника изумрудного города в результате...
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
urs
магистр
|
2 декабря 2020 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin противоположная позиция "перевожу точно, как у автора"
От этого комплекса меня учили избавляться первые мои редакторы, тридцать с гаком лет назад.
цитата Pirx ни переводчик, ни редактор не должны брать на себя функцию автора
Ну я понимаю, что редактор не должен брать на себя функцию автора. Но как быть переводчику который по служебной обязанности является автором перевода, который юридически считается отдельным произведением и обладает собственным копирайтом? Собственно автор перевода замещает автора произведения в другой языковой среде.
цитата sanbar переводи я этот эпизод, то непременно написал бы "Боромир улыбнулся"
Возможно вы удивитесь, но и я тоже. Помню, как меня расстроил этот "ляп", когда на него обратили внимание. Обидно было за таких хороших мастеров. Однако, годы обдумывания его в том числе на ФЛ показали, что дело обстоит не так просто.
цитата sanbar Мне как то раз в Москве совершенно незнакомый человек об лицо бутылку разбил за то, что я шел по улице с улыбкой
Вы точно уверены в том, что это был человек?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Luсifer
философ
|
2 декабря 2020 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Пошло в продажу "Устроение Средиземья".
Отличная новость! Надеюсь, к Черной пятнице завезут в Читай Город.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
nickel
активист
|
3 декабря 2020 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Отличная новость! Надеюсь, к Черной пятнице завезут в Читай Город.
Сам жду — нет пока. Что странно, ибо даже в Лабиринте уже в "ожидаемых"...
|
|
|
Luсifer
философ
|
|
dima9275
новичок
|
|
nickel
активист
|
21 января 2021 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dima9275 И анонсирован 5-й том Легендариума на март (Немного на Азкабан похоже)
Что-то описание не воодушевляет. Выглядит примерно так: "мы знаем, что в этом томе всякие не слишком интересные обрывки, но вы уж купите"... Кто-нибудь может сказать что-то доброе и притом информативное про этот том, кроме как "для коллекции"?..
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
21 января 2021 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel Что-то описание не воодушевляет. Выглядит примерно так: "мы знаем, что в этом томе всякие не слишком интересные обрывки, но вы уж купите"... Кто-нибудь может сказать что-то доброе и притом информативное про этот том, кроме как "для коллекции"?..
В ответ на такую интонацию хочется написать что-то вроде "Вам будет неинтересно, не покупайте".
ВСЯ ИС ИНФОРМАТИВНА ДЛЯ ТЕХ, КТО ЛЮБИТ ТОЛКИНА И ЕГО МИР! Остальные свободны.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
chief
активист
|
21 января 2021 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чудны дела твои, Господи! Вот уж не думал, что окажусь в одном окопе с уважаемой Anariel R.. Мягко говоря, странно увидеть здесь персонажей, предъявляющих какие-то претензии к ИС.
|
|
|
k2007
миротворец
|
22 января 2021 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel это изначально издание для фанатов. Обычному человеку оно не нужно, как и вся История Средиземья в целом
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Veronika
миродержец
|
22 января 2021 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel Кто-нибудь может сказать что-то доброе и притом информативное про этот том, кроме как "для коллекции"?.. Могу. В пятом томе интереснейшие материалы: Падение Нуменора, авторский вариант Сильма, материалы по эльфийским языкам. У меня уже есть 2 варианта перевода 5-го тома, АСТ напечатает один из них.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
|
nickel
активист
|
28 января 2021 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Могу. В пятом томе интереснейшие материалы: Падение Нуменора, авторский вариант Сильма, материалы по эльфийским языкам. У меня уже есть 2 варианта перевода 5-го тома, АСТ напечатает один из них.
Спасибо! Это всё-таки информация. В отличие от кухонного хамства одной дамы, которая плоховато владеет русским языком (судя по её постам), но не так давно предлагала собрать ей миллиончик на будущий совершенно гениальный перевод Профессора. А вот уважаемый chief мог бы прочитать то, что написано мною. Где там "претензии к ИС"? Претензии там только к аннотации.
Я бы с удовольствием покупал всё, но места на полках просто нет, и потому с болью и грустью вынужден был пропустить "Песни Белерианда" (ибо куплены — в другой серии — "Берен и Лутиэн" и "Дети Хурина", и вышеуказанный том слишком уж перекрывался ими).
Я-то как раз давний и горячий поклонник Толкина, но без коллекционерского фанатизма — и не могу позволить себе покупать всё. Увы...
|
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
28 января 2021 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel
цитата Я бы с удовольствием покупал всё, но места на полках просто нет, и потому с болью и грустью вынужден был пропустить "Песни Белерианда" (ибо куплены — в другой серии — "Берен и Лутиэн" и "Дети Хурина", и вышеуказанный том слишком уж перекрывался ими).
Скажите, а Вы уверены, что "Песни Белерианда" так уж "слишком пересекаются" с "Детьми Хурина" и "Повестью о Берене и Лутиэн"?
|
|
|
the Химик
авторитет
|
|
Veronika
миродержец
|
29 января 2021 г. 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel и потому с болью и грустью вынужден был пропустить "Песни Белерианда" Вот это точно зря. Потом жалеть будете, купите лучше, пока есть. ИС надо всю брать.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
29 января 2021 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel Это всё-таки информация. В отличие от кухонного хамства одной дамы, которая плоховато владеет русским языком (судя по её постам),
Спасибо, поржала и заскрнишотила.
цитата nickel но не так давно предлагала собрать ей миллиончик на будущий совершенно гениальный перевод Профессора.
Еще один персонаж, не умеющий читать по-русски или не знающий, чем "гениальный" отличается от "адекватный".
цитата Seidhe Скажите, а Вы уверены, что "Песни Белерианда" так уж "слишком пересекаются" с "Детьми Хурина" и "Повестью о Берене и Лутиэн"?
Да человек очень в себе уверен, с той же интонацией будет рассказывать, что Солнце вращается вокруг Земли.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
29 января 2021 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы было понятно. "История Средиземья" — это фундаментальный текст. Три последние книги — они мостик в Бэлэрианд Толкина для широкой публики.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
rumeron87
миродержец
|
10 февраля 2021 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer ВК Эстель на подходе Сейчас читаю её перевод, электронный текст. Было прочитано несколько первых глав из "Две твердыни". Далее ''Братство Кольца'' — начал с середины второй главы, прочитал по седьмую — В доме Тома Бомбадила. Всю книгу не читал, субъективно сужу по прочитанному — перевод ничуть не хуже всех прочих.
Вот только перевод стихов не понравился.
Обратил внимание на пару фрагментов — с явным калькированием перевода Муравьёва/Кистяковского (что-то похожее было у Гри/Гру, которые местами явно перевод-пересказ Бобырь копировали), хотя могу и ошибаться. Часть имен как у М/К — Лякошель, Торбинс, Брэндизайк...
Эстель нравится больше Маториной — слишком сухой у ВАМ текст. Лучше ГриГру, мне их перевод не особо зашел, плюс у них много сокращений. Кам/Кар известны своей отсебятиной. А у М/К книги 2 и 3 излишне тяжеловесно переведены.
В общем выходит что перевод у Эстель удался! Надеюсь дождёмся бумажного издания.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|