Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

цитата rumeron87
Глядишь и узнаем в каком переводе "лабуды" больше, в каком меньше.

Как узнаете? Гадая на кофейной гуще
Кофейная тут гуща как-бы и не причём, ибо :

цитата rumeron87

Да и не лабуда она вовсе, пусть переводы и с ошибками.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

цитата Spacemanjones
но как по мне у Немировой лучше.

Чем?
Вполне очевидно, что вариант перевода подслушивать/подсушивать более удачен нежели нелепое подпушивал. Тем и лучше.

цитата Немирова

— Что-то не верится, — сказал Гэндальф сурово. — Ножниц твоих уже давненько не слышно. Значит, подслушиваешь?
— Прощенья просим, только я вас не понимаю, сударь. Ничего я не подсушиваю, ведь само высохнет, это точно!

цитата Маторина

— Не верю, — хмуро сказал Гендальв. — Твоих ножниц я уже давно не слышу. Долго ты подслушивал?
— Подпушивал? Не понимаю, вы уж простите. Здесь подпушивать нечего, трава и так растёт.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Вполне очевидно, что вариант перевода подслушивать/подсушивать более удачен нежели нелепое подпушивал. Тем и лучше.


цитата https://ru.wiktionary.org/wiki/подпушивать

Морфологические и синтаксические свойства

под-пу́-ши-вать
Глагол, несовершенный вид.

Семантические свойства
Значение
  1. делать немного пушистым
  2. разрыхлять почву вокруг чего-либо
  3. слегка заносить, порошить (об инее, снеге)



Подпушивать в интерпретации Маториной (В. А. М.) — разрыхлять почву вокруг чего-либо. И Сэм на неверно услышанное слово в оправдание себя нашёл что возразить:

цитата

— Подпушивал? Не понимаю, вы уж простите. Здесь подпушивать нечего, трава и так растёт.
Что вполне укладывается в логику повествования.


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата george1109

Так либо голову за уху выше подоконника вытягивать, либо тело этой головы ножницы с земли подбирает
Предлагаете править автора?

цитата

up came Sam Gamgee’s curly head hauled by one ear...
He picked up his shears and exhibited them as evidence.

Правильный ответ:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

окно у хоббитской норы — на уровне земли.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

цитата rumeron87
Глядишь и узнаем в каком переводе "лабуды" больше, в каком меньше.

Как узнаете? Гадая на кофейной гуще

цитата ГриГру

– А–а, разрази тебя гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь?

цитата Муравьёв

– Так, так, клянусь бородой! – сказал Гэндальф. – Сэм Скромби, он самый! Под окном, значит?

цитата Маторина

— Ну и ну, клянусь бородой! — сказал Гэндальв. — Сэм Гэмджи, не так ли? И чем же ты тут занимался?

цитата Toлкин

‘Well, well, bless my beard!’ said Gandalf. ‘Sam Gamgee is it? Now what may you be doing?’
Вполне очевидно где "лабуды" больше, где меньше, где посередине.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Да и не лабуда она вовсе, пусть переводы и с ошибками.

цитата rumeron87

Вполне очевидно где "лабуды" больше.
Сами себе противоречите. Очевидно по одному не понравившемуся вам выражению? А откуда вам знать, какое оно должно быть? Слово не то из словаря? Сами же сказали, что не можете читать по-английски, только сверять слово за словом, а этого мало, чтобы оценивать переводы.

В данном случае "клянусь" после "ну и ну" и "так-так" звучит бессмысленно — о чём клянусь? о ну-ну? — вот кто-то и заменил это междометие "громом" с близким значением, не желая переносить "бороду" из авторского места в конец фразы — ну бывает у переводчиков такой бзик, что поделаешь. Тем не менее, "гром" вполне годится.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Если не выдëргивать предложения из контекста, то всё вполне логично.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
Ну, выдёргивать если не, то логично вполне всё и Йоды у.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
подсушивать и ближе к подслушивать, и более употребимое
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2021 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Сами себе противоречите. Очевидно по одному не понравившемуся вам выражению? А откуда вам знать, какое оно должно быть? Слово не то из словаря? Сами же сказали, что не можете читать по-английски, только сверять слово за словом, а этого мало, чтобы оценивать переводы.

цитата мнямс

Тем не менее, "гром" вполне годится.
Я совершенно не против «грома» вместо "бороды" в переводе этого отрывка! Такой перевод вполне уместен, имхо. Но не в том виде как это сделали ГриГру. ВЕСь этот эпизод в их варианте, вызывает у меня как у читателя русского текста внутреннее отторжение (практически когнитивный диссонанс), а не только одно выражение. Я уже писал об этом:

цитата rumeron87

...перевод этого самого фрагмента у Гри/Гру я оцениваю именно с позиции читателя худлита...

...И Гэндальф, говорящий «А–а, разрази тебя гром!» (и далее, с ответами Сэма и авторским текстом), мне представляется не могущественным магом, обсуждающим назревающий апокалипсис, а каким-то клоуном.
Такое вот ИМХО (заморочки личного восприятия).

У ГриГру в этом эпизоде Гэндальф почти что клоун какой-то, у Толкина нет!

цитата ГриГру

– А–а, разрази тебя гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь?
– Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! — взмолился Сэм. — Что поделываю? Да вот газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь? — и Сэм для убедительности пощелкал в воздухе ножницами.
– Не врать мне! — сурово оборвал его маг. — Я твоих ножниц уже давненько не слышу. Зачем подслушивал?
– Чего? Кого? — на Сэме лица не было. — Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подсушивать, сена–то еще не набралось…
– ТАК-ТАК, разрази МЕНЯ гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут ДЕЛАЕШЬ?
– Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! — взмолился Сэм. — Что ДЕЛАЮ? Да вот газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь? — и Сэм для убедительности пощелкал в воздухе ножницами.
[пусть у Толкина никто и не щелкал в воздухе ножницами, ну да ладно]
– Не врать мне! — сурово оборвал его маг.
[в оригинале Гэндальф здесь иронизирует, у ГриГру нет, и это факт]
— Я твоих ножниц уже давненько не слышу. Зачем подслушивал?
[Гэндальф же эти ножницы вот только что слышал, если верить ГриГру ;-)]
– Чего? Кого? — на Сэме лица не было. — Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подсушивать, сена–то еще не набралось…
[-- было ли лицо на Сэме автор ВК не уточнял, да и не чегокал/когокал Сэм у Толкина, тут таже история, что и с улыбкой Боромина — "Уста Боромира тронула слабая улыбка" вместо "Boromir smiled"
-- с подсушиванием сена — хороший вариант
]

цитата rumeron87

Такое вот ИМХО
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Ссылка на сообщение 4 мая 2021 г. 14:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2021 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
мнямс, в чем точно уверен я написал:

цитата rumeron87

у Толкина никто и не щелкал в воздухе ножницами

цитата rumeron87

в оригинале Гэндальф здесь иронизирует, у ГриГру нет
и то что

цитата rumeron87

было ли лицо на Сэме автор ВК не уточнял, да и не чегокал/когокал Сэм у Толкина
Вам этого мало? Вот честно ответьте, если не сильно трудно.

Всё остальное

цитата rumeron87

ИМХО
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Ссылка на сообщение 4 мая 2021 г. 14:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2021 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
мнямс, я посчитал Ваш вопрос риторическим, поскольку уже раза 2-3 писал что английский знаю слабо. Вы и сами об этом упоминали пару раз.
И после этого зачем-то задаёте наводящие вопросы.
И этот отрывок от ГриГру мне не нравится как читающему на русском, о чем тоже писал, и не раз.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2021 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

И этот отрывок от ГриГру мне не нравится как читающему на русском, о чем тоже писал, и не раз.


У Н. Григорьевой и В. Грушецкого (ГриГру) довольно примитивный перевод. Согласен. Второе место в рейтинге обусловлено, скорее всего, дешевизной и распространённостью их перевода среди читающего населения, а не качеством или каким-то выбором читателей. Выбирать за последние тридцать лет, по сути, было не из особо чего. Рейтинг построен на тиражах изданий переводов.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

У Н. Григорьевой и В. Грушецкого (ГриГру) довольно примитивный перевод. Согласен.
Не берусь судить по небольшому отрывку о переводе всей книги, будь то ГриГру или кто иной. А так, да — из тех глав, что читал для сравнения в разных переводах, ГриГру мне нравился гораздо меньше чем те же ВАМ или Грузберг.

цитата мнямс

Тем не менее, хорош перевод или плох в целом, должны решать даже не просто грамотные люди, а опытные переводчики.
Так ведь всё уже давно решили:

цитата Anariel R.

Все существующие переводы ВК — халтура

цитата Anariel R.

все существующие переводы ВК — плохи

цитата Anariel R.

все напечатанные переводы ВК — на тройку и ниже. Нормальный, профессиональный перевод начинается с "на четверку". На четверку я бы перевела. Может, и на пятерку с минусом. В любом случае, это было бы лучше. Не за счет гениальности или прочей непонятной фигни, а чисто за счет навыка, порядочности и желания сделать именно перевод, а не самолюбовнуться.
Таков вердикт профессионального переводчика и толкиниста.
_ _ _

Есть и более развёрнутые мнения:

цитата tick

есть совершенно объективная вещь — лакуны и вставки. Если в переводе есть что-то, чего нет в оригинале (не замена фразеологизмов, не синтаксические конструкции, навязываемые языком, а вот буквально — то, чего нет в оригинале), то это объективно плохой перевод. Если есть пропуски — тоже. Бывают лакуны, например, при поэтическом переводе — это понятно. А когда выкидывают пару предложений — это как? Нельзя подобрать другие слова, кроме как халтура и плохой перевод. Это не оценочные параметры, это, простите, количество смысловых единиц.

цитата Иммобилус

В зависимости от уровня переводчиков и степени их порядочности, соотношение перевода к оригиналу было разным. Но, к сожалению, в большинстве случаев на первое место переводчик ставил себя, а не автора.

цитата Luсifer

не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы читая Грузберга ловить себя на мысли "будто через гуглтранслейт переводили", или читая КамКара спотыкаться о словечки из церковно-православного лексикона, а у КистяМура периодически недоумевать с закоса текста под некую славянскую былину. Плохой перевод так или иначе будет проявляться в мелочах и в целом сказываться на настроении и убедительности произведения

цитата Luсifer

Грузберг — примерно такой же точный, но корявый в плане подачи, менее литературный, чем ВАМ.
КамКар — страдали раздуванием текста, именно у них Боромир улыбался слишком подробно. То есть если ГриГру слишком многое выкидывали, то КамКар слишком многое добавляли от себя. Плюс к этому они всячески пытались сделать из Толкина какой-то религиозный талмуд. То есть "синие занавески" у КамКара обязательно превращаются в как-нибудь религиозные подтексты.
ГриГру — сокращены и в целом с суховатым языком повествования. У Маториной язык более живой.
КистяМур и вовсе нет смысла разбирать, это не Толкин, а пересказ истории Толкина на свой лад.


***

цитата wowan

На мой взгляд, не все переводы у Лихачевой удачные (хотя, возможно, и точные). Уж лучше пусть Доброхотова-Майкова
Есть ещё Хромова, Баканов и другие хорошие переводчики. Неужели не осилят перевод ВК?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 
а кто в курсе, ГриГру сокращены именно как перевод или как редактура?
Что-то у меня ощущение, что есть полный и сокращенный вариант ГриГру.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

есть полный и сокращенный вариант ГриГру.


есть, и это неоднократно обсуждалось
https://fantlab.ru/edition122234
https://fantlab.ru/edition140287

сравните примечания к этим изданиям
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007


есть, и это неоднократно обсуждалось

да, я как раз эти издания и припоминал. В том и вопрос:
Так вот "полный" ГриГру все равно остается сокращенным по отношению к оригиналу?
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007



«Властелин Колец. Часть 2. Две крепости»
Издательство: М.: АСТ, 2014 год, 8000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-17-081803-7
Серия: Дж. Р. Р. Толкин с иллюстрациями Д. Гордеева
часть собрания сочинений

Аннотация: Отряд Хранителей распадается, а война приходит на степи Рохана — государства Всадников, союзников Гондора. Арагорн, Гимли и Леголас, а также младшие хоббиты помогают рохирримам в решающей битве против мага Сарумана, а путь Фродо и Сэма лежит во тьму, к Пепельным горам, и дальше, в страшную крепость Кирит-Унгол, где скрывается потайной ход в Темную страну.

Комментарий: Вторая часть эпопеи "Властелин Колец" (в сокращении).
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Д. Гордеева.


«Властелин Колец. Часть 2. Две крепости»
Издательство: М.: АСТ, 2015 год, 2500 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-5-17-089238-9
Серия: Дж. Р. Р. Толкин с иллюстрациями Д. Гордеева
часть собрания сочинений

Аннотация: Отряд Хранителей распадается, а война приходит на степи Рохана — государства Всадников, союзников Гондора. Арагорн, Гимли и Леголас, а также младшие хоббиты помогают рохирримам в решающей битве против мага Сарумана, а путь Фродо и Сэма лежит во тьму, к Пепельным горам, и дальше, в страшную крепость Кирит-Унгол, где скрывается потайной ход в Темную страну.

Комментарий: Вторая часть эпопеи "Властелин Колец".
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Д. Гордеева.

Разница в 32 страницы. Получается в более раннем издании сокращенно где-то 8-9% текста (без учёта размера шрифта).

цитата heruer

Так вот "полный" ГриГру все равно остается сокращенным по отношению к оригиналу?
Если правильно помню, большую часть сокращений ГриГру восстановили, но не всё.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...267268269270271...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх