Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
Не могу сказать, что все четыре канонических перевода вызывали во мне особый восторг, ГриГру, правда , заходил лучше прочих, перечитывал наверно пару раз, однако ВК пришел ко мне в подлиннике раньше, чем ко многим, зде присуствующим, и постоянно сопутствовал лет наверно десять. Из изложенного в теме, пожалуй, все же следует, что новый перевод все-таки необходим. Существующие переводы были выполнены лет тридцать назад, с тех пор уровень переводчиков и читателей заметно вырос. Но здесь возникают два момента: делать тринадцатый перевод великой саги/эпоса/притчи может только человек, с повернутыми на нее мозгами. Которому не все равно , как в точности, улыбался Боромир. Потом, как вообще переводить после 12 предшественников, кто нибудь непременно начнет хватать тебя за руку: это ты спер у того, это у другого, это у третьего... Ну и самое печальное пожалуй то, что ВК для массового читателя начинает уходить в прошлое, становится литературой прошлого века. Перевод для ЛП это конечно престижно, но многие ли покупали и покупают эту серию?

цитата rumeron87

в большинстве случаев на первое место переводчик ставил себя, а не автора.

Это как у вас получается? Сидит переводчик и думает, дай-ка я по своему переведу какое-то там предложение и тем навеки прославлю свое имя?
Никто его потуг и не заметит.

цитата rumeron87

Неужели не осилят перевод ВК?

Осилят, но общественный заказ отсутствует. Рынок перенасыщен переводами ВК
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

а: делать тринадцатый перевод великой саги/эпоса/притчи может только человек, с повернутыми на нее мозгами. Которому не все равно , как в точности, улыбался Боромир.

Кулькин из Кулёмок улыбается и машет Урсу.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Потом, как вообще переводить после 12 предшественников, кто нибудь непременно начнет хватать тебя за руку: это ты спер у того, это у другого, это у третьего...
Раз уж спросили, вставлю свои субъективные три копейки: переводите так как считаете нужным, без оглядки на злопыхателей... И, конечно же, максимально близко к оригиналу и на литературном русском — насколько это возможно ! ! !

И без

цитата

"Уста, на бледном, без единой кровинке лице превозмогающего смерть Боромира, тронула тень слабой улыбки"
пожалуйста.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Если правильно помню, большую часть сокращений ГриГру восстановили, но не всё.
Есть полный перевод. Хороший показатель — календарь. Если есть в приложениях — полный перевод.
–––
Где есть кошка, там есть цивилизация.
Р. Хайнлайн


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата NS 123

Есть полный перевод. Хороший показатель — календарь.
Значит есть. Похоже у меня вот из этой статьи инфа в голове отложилась, потому, видимо, и решил что не все сокращения были вычитаны:

цитата 18.08.2017_Виктор Зуев_В поисках идеального перевода «Властелина колец»

В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.
Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Читал ещё такую статью, но здесь явно первоначальная версия перевода комментируется:

цитата 5 июля 2007_deivan

Н.Григорьева и В.Грушецкий обосновывают свой подход к переводу в предисловии: "в работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную), не отрываясь слишком далеко от самого текста"[6,I,5]. Анализ текста показывает, что поставленная задача была решена переводчиками. Если не обращать внимания на наличие сокращений в тексте, то "смысловая составляющая" все же донесена ими до читателя. Если же проследить за сокращениями, то складывается впечатление, что целью данного перевода было показать читателю только то, что, по мнению переводчиков, является самым главным во "Властелине Колец", выкинув все лишнее и несущественное. Если принять это предположение, самым главным оказывается все, что касается хоббитов. Часть первая трилогии (книги первая и вторая) не подверглась сокращениям, а вот начало второй части (книга третья), повествующее о походе отряда Арагорна и военных подвигах на землях Рохана, сокращено едва ли не наполовину. Так, глава седьмая "Хельмова Падь", в оригинале занимающая 16 страниц, при переводе уместилась на 9-ти. В ней совершенно отсутствуют занимавшие примерно две страницы сцены обсуждения предстоящей битвы и описания первого штурма крепости. Во всех же главах книги третьей в диалогах героев и описаниях выпущено все, не имеющее дальнейшего сюжетного развития. Говоря обобщенно, из трех фраз составлена одна, из трех абзацев — один. Бывают пропуски в несколько абзацев. Например, в главе "Фангорн" исчезло описание местности, по которой идут маршем энты; в главе "Белый всадник" — то, как Арагорн обследует землю, разыскивая следы хоббитов; в той же главе отсутствуют рассуждения Гэндальфа о судьбе Боромира, кроме того, переставлены местами две сцены: сначала Гэндальф повествует о своем поединке с Балрогом, а затем — о предательстве Сарумана (в оригинале порядок сцен обратный). В главе "Теоден" выпущена приблизительно страница текста — описание путешествия и окружающей местности; там же сокращена до одной-двух фраз беседа Гэндальфа и его спутников со стражником; выпущено описание чертога Теодена (несколько абзацев). Некоторые короткие сцены и диалоги заменены пересказом, например, таким: "первым заговорил Гэндальф. Он приветствовал Теодена как друга и предложил свою помощь" [6,I,394]; "Теоден предложил гостям отдохнуть, но Арагорн, поблагодарив, отказался. Он попросил Теодена позволить им присоединиться к войскам, потому что обещал Йомеру сражаться рядом с ним" [6,I,397].
Однако, когда повествование вновь возвращается к хоббитам, перевод без сокращений следует за оригиналом. Объяснение этому можно, по-видимому, найти в предисловии: "О чем речь в книге? О вечном. О Добре и Зле, о Долге и Чести, о Великом и Малом. В центре книги — Кольцо, символ и инструмент безграничной власти. Не правда ли, очень актуальный и вожделенный сегодня символ? Только дайте, слышим мы отовсюду, уж мы-то сумеем ей распорядиться... А вот герои Толкиена один за другим отказываются от Кольца. Есть в книге короли и воины, маги и мудрецы, принцессы и эльфы, но в финале все они склоняются перед простым хоббитом, всего-то выполнившим свой долг и не покусившимся на большее"[6,I,5].
Можно отметить и еще одну особенность перевода Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Помимо выполнения основной своей задачи — "попытаться передать смысловую составляющую" текста, переводчики демонстрируют куда больший оптимизм и уверенность в конечной победе добра, нежели автор. Предложения, высказывающие лишь возможность этого, перевод трактует как недвусмысленные утверждения: "если Запад окажется сильнее твоего Черного Повелителя,- говорит Исилдур королю горцев,- такое проклятие налагаю я на тебя и твой народ..." (перевод мой — Н.С.); в переводе Н.Григорьевой и В.Грушецкого утверждается однозначно: "Запад сильнее твоего Черного Владыки" [6,II,131]. В главе "Голос Сарумана" Гэндальф обещает Саруману вернуть ключи от Ортханка, если тот этого заслужит, в переводе он утверждает: "я обещаю сохранить и вернуть их тебе, когда ты снова станешь мудрым"[6,I,431]. В главе "Выбор Арагорна" Арагорн показал себя Саурону в палантир, и высказывает опасение: "если это поможет ему, я побежден. Впрочем, не думаю, чтобы так случилось" (перевод мой — Н.С.); в переводе этих слов нет, благодаря чему вся речь Арагорна приобретает бравурный характер.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2021 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
То есть, Зуев и "5 июля 2007_deivan" как бы хвалят перевод ГГ? Или что?


новичок

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
Итак, дамы и господа, около недели я сидел здесь и читал споры разных людей о переводе данного произведения. Было очень интересно увидеть, как этот спор идёт с 2005 года и по сей день. После прочитанного я очень хотел заполучить перевод В.А.М., но так и не нашёл его(на физическом носителе само собой) и я решил купить перевод ГриГру. Я очень боялся, что возможно этот фентезийный мир мне не понравится (я и сейчас этого боюсь), но по счастливой случайности мне досталась "Полна история Средиземья", где присутствует "Хоббит", "Властелин колец" и "Сильмариллион". Начинать своё погружение я планирую само собой с "Хоббит", но читать "Властелина колец" мне придётся в переводе Волковского, которого многие здесь не любят. Я это большой трагедией не считаю, как раз и проверю на своей шкуре данные убеждения о его переводе. Всем хорошего дня)


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 
mcfly
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 05:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата mcfly

Я очень боялся, что возможно этот фентезийный мир мне не понравится (я и сейчас этого боюсь), но по счастливой случайности мне досталась "Полна история Средиземья", где присутствует "Хоббит", "Властелин колец" и "Сильмариллион". Начинать своё погружение я планирую само собой с "Хоббит", но читать "Властелина колец" мне придётся в переводе Волковского
А знаете, может очень весело получиться, всего-то стоит перед чтением этого перевода посмотреть киношедевр Дмитрия Пучкова "Братва и кольцо", и можно уже не бояться, что этот фентезийный мир Вам не понравится. Еще как! В переводе Волковского особенно. Главное не забыть предварительно пару другую пинт у Пивнюка в "Гарцующем пони" перехватить.
***

цитата Муравьёв — Кистяковский

Глава I. ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ

Когда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и заволновался.
Бильбо слыл невероятным богачом и отчаянным сумасбродом вот уже шестьдесят лет — с тех пор как вдруг исчез, а потом внезапно возвратился с добычей, стократно преувеличенной россказнями. Только самые мудрые старики сомневались в том, что вся Круча изрыта подземными ходами, а ходы забиты сокровищами. Мало этого, к деньгам ещё и здоровье, да какое! Сколько воды утекло, а господин Торбинс и в девяносто лет казался пятидесятилетним. Когда ему стукнуло девяносто девять, стали говорить, что он "хорошо сохранился", хотя вернее было бы сказать "ничуть не изменился". Многие качали головой: это уж было чересчур, даже и несправедливо, как везет некоторым — и старость их обходит, и деньгам переводу нет.
— Не к добру это, — говорили они. — Ох, не к добру, и быть беде!

цитата Маторина (В. А. М.)

Глава первая
ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.
Бильбо был очень богат и славился чудачествами, удивляя хоббитов уже шестьдесят лет — с тех пор, как внезапно исчез, а потом неожиданно возвратился. О сокровищах, привезенных им из Путешествия, рассказывали легенды, и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Круча вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них всё сокровища! А взять его удивительную бодрость и здоровье! Время будто проходило мимо господина Торбинса. В девяносто лет он был похож на пятидесятилетнего, а с девяносто девяти его стали называть «хорошо сохранившимся», но правильнее было бы сказать, что он не изменился. Некоторые качали головами и про себя думали, что это уж слишком: где справедливость, когда одному достается и вечная молодость (очевидно), и неистощимое богатство (вероятно)…
— За все надо платить, — говорили они. — Это неестественно и добром не кончится!

цитата Волковский

Глава 1
Долгожданное Угощение

Стоило господину Бильбо Беббинсу, владельцу усадьбы Бебень-на-Бугре, объявить о том, что в самое ближайшее время он собирается отметить свой сто одиннадцатый день рождения и думает устроить по этому поводу небывалое празднество, как в Хоббитоне переполошились и стар и млад.
Молва разнеслась по всей округе, породив множество диковинных слухов и сплетен. Впрочем, надо сказать, слухов хватало и раньше. О баснословном богатстве Бильбо да и о том, какой господин Беббинс сумасброд, судачили по всей Хоббитании добрых шестьдесят лет — с приснопамятного его исчезновения и поистине не чаянного возвращения. Сокровища, якобы добытые им в дальних странствиях, с годами превратились в местную легенду, и что бы там ни талдычили старики, едва ли не все окрестные хоббиты верили, будто нора Бильбо на Бугре битком набита всякими драгоценностями. Иные, правда, сомневались в истинности молвы, но таких было немного: и потом, пускай они отмахивались от пересудов о тугой мошне Бильбо Беббинса, но уж от сплетен о его поразительно добром здравии отмахнуться не мог никто. Мнилось, будто годы для господина Беббинса нипочем — в свои девяносто лет он выглядел на пятьдесят. Когда ему стукнуло девяносто девять, о нем стали говорить, что он хорошо сохранился, хотя куда вернее было бы сказать — ничуть не изменился. Вот почему некоторые многозначительно покачивали головами и заявляли, что это уж чересчур: несправедливо, чтобы кому-то одному доставалось все — и вечная молодость (коей разве что слепой не заметит), и неисчерпаемое богатство (которое упорно приписывала Бильбо молва). «Он еще свое заплатит, — гласил общий приговор. — И мало ему не покажется. Не миновать беды, ох не миновать!»


Вот оно Ваше издание, счастливым обладателем которого стали:
«Полная история Средиземья»
Издательство: М.: АСТ, СПб.: Terra Fantastica, 2007 год, 10000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1341 стр.
ISBN: 5-17-009746-8, 5-7921-0541-3

Комментарий: Иллюстрации на обложке Т. Хилдебрандта и Г. Хильдебрандта.

цитата

Содержание:

Джон Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и Обратно (роман, перевод К. Королёва), c. 5-180

Предисловие автора (эссе, перевод Д. Афиногенова), с. 183-186

Дружество Кольца (роман, перевод В. Волковского), c. 187-555

Две твердыни (роман, перевод В. Волковского), c. 556-834

Возвращение государя (роман, перевод В. Волковского), c. 835-1084

Джон Р. Р. Толкин. Сильмариллион (роман, перевод Н. Эстель), c. 1085-1306

Словарь имен и названий (перевод Н. Эстель), c. 1307-1331

Словарь квенийских и синдаринских элементов в именах и названиях (перевод Н. Эстель), c. 1332-1341

В своё время ВК от Волковского приличными тиражами издавался, в период с 2000 по 2008 год более 70 тысяч экземпляров Властелина Колец в его переводе. Но есть нюанс, приложения к Властелину Колец он не переводил. А приложения эти поинтереснее Хоббита будут. И важнее. Для понимания мира ВК.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


новичок

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
tick я же написал, что особо выбора у меня нет, так как перевод ВАМ я не нашёл, а отдавать 1000 рублей за новую книгу не хотел, так как боялся, что данная история может мне не понравится


новичок

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 опять же, судя по данным отрывкам в переводе Волковского проблемы с именами и с излишней литературностью(как все говорят он добавляет много отсебятины). С именами я готов смириться, а второй пункт для меня проблемой не является. Спасибо за совет по поводу фильма(не знаю шутка это была или нет), но пародии я лучше посмотрю после прочтения.


активист

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87, нет там никакого угощения. Есть долгожданный праздник.

цитата Маторина (В. А. М.) в редакции АСТ, 2017

Содружество Кольца

Летопись первая

Глава первая
ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРАЗДНИК

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-в-Холме объявил, что вскоре устроит великое празднество по поводу своего сто одиннадцатого дня рождения, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.
Бильбо был очень богат и славился чудачествами, удивляя хоббитов уже шестьдесят лет — с тех пор, как внезапно исчез, а потом неожиданно возвратился. О сокровищах, привезенных им из Путешествия, рассказывали легенды, и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Холм вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них все сокровища! А взять его удивительную бодрость и здоровье! Время будто проходило мимо господина Торбинса. В девяносто лет он был похож на пятидесятилетнего, а с девяносто девяти его стали называть «хорошо сохранившимся», но правильнее было бы сказать, что он не изменился. Некоторые качали головами и про себя думали, что это уж слишком: где справедливость, когда одному достается и вечная молодость (очевидно), и неистощимое богатство (вероятно)…
— За все надо платить, — говорили они. — Это неестественно и добром не кончится!
Но пока ничто не кончалось, неприятности не начинались, а так как господин Торбинс был щедр, большинство соседей были готовы простить ему и его странности, и его удачу. С родственниками он доброжелательно обменивался положенными визитами (понятно, за исключением Сумкин-Торбинсов), а среди хоббитов из бедных и простых семей у него было много преданных поклонников. Но близких друзей долго не было, — пока не подросли племянники.
<...>
Убегает дорога вперед и вперед,
Уходя от родного порога;
И уйду я по ней далеко на восход,
А оттуда — подальше немного.
Разбегаются тропы в широкий простор,
То совсем расходясь, то сливаясь…
И куда я дойду — не о том разговор,
А о том, почему отправляюсь…


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата mcfly

я же написал, что особо выбора у меня нет, так как перевод ВАМ я не нашёл, а отдавать 1000 рублей за новую книгу не хотел, так как боялся, что данная история может мне не понравится
Я читал книги с мерцающего монитора 60Hz 800*600, распечатки на АЦПУ, слепые ксерокопии. Ну ОК, зумер. Выбор вон там.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


новичок

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
tick при чём здесь это, вы читали с мерцающего монитора, ну окей мне то что. У меня тоже есть похожий монитор могу и с него почитать. Суть не в этом, меня никто не заставляет читать ВК, а значит у меня есть возможность выбрать более комфортный для меня вариант. А мне комфортно читать бумажный носитель, а если он ещё и бесплатно достался, то это превосходно. Я не спорю, я мог бы читать и с телефона и с компьютера, но я выбираю более приятные условия для СЕБЯ и если они подходят, то я могу закрыть глаза на некоторые вещи(такие как перевод имён у Волковского)


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата mcfly

я же написал, что особо выбора у меня нет, так как перевод ВАМ я не нашёл, а отдавать 1000 рублей за новую книгу не хотел, так как боялся, что данная история может мне не понравится
А зачем покупать чтобы прочесть? И нет я не про электронку:-) Есть библиотеки уж ВК там точно есть:-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

rumeron87, нет там никакого угощения. Есть долгожданный праздник.

Есть. В т.ч. и Угощение. Перевод Маториной печатался тремя разными издательствами в трёх разных редакциях. Вам об этом уже говорили:

цитата k2007

Амурская, Эксмовская и АСТшная
Tessar, так почему же я должен цитировать именно то издание, которое у Вас на полке стоит?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


новичок

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель в двух библиотеках, которые я обошёл были переводы МК, которые мне не совсем хотелось брать, но я их приметил(на случай если ничего не найду).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
да расслабьтесь все, в первый раз все равно человек сюжет читает. Изюм начнет выковыривать с третьего прочтения)))
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
mcfly Проблема перевода Волковского не в только том, как он перевёл имена. Там проблема в целом, текст рыхлый и мало соответствует стилю оригинала. Вы же хотите читать Толкина, в конце концов, а не пересказ сюжета. Ознакомиться с событиями книги можно и по статье в Википедии.
Литературность — это не когда много красивых слов. Литературность — это когда слова подобраны так, чтобы создавать определённое ощущение у читателя. Волковский слова подбирает настолько неудачно, что читать его можно только будучи совсем "глухим" в плане литературы. Это не упрёк лично вам, это просто проблема нынешнего поколения, которое в принципе мало читает. Откуда взять образцы для сравнения, если вокруг только видео с ютуба, где косноязычие компенсируется эмоциональным накалом?
Поэтому меня так возмущает нежелание следовать советам более опытных и начитанных, особенно сегодня, когда тексты доступны в два клика. Вкус к хорошей литературе надо поддерживать, читая хорошо написанные тексты.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


новичок

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
tick соглашусь с вами и я бы с удовольствием последовал советам людей из этой статьи, но всё склоняется к тому что у меня нет переводов ВАМ или ГриГру на бумажном носителе
Страницы: 123...268269270271272...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх