автор |
сообщение |
Shean
гранд-мастер
|
6 мая 2021 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
*заинтересованно* он прям только для русскоязычных пользователей лично транскрипцию написал, или там для испанского, навахо и хинди тоже?
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
chief
активист
|
6 мая 2021 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поищите в его письмах — там однозначно сказано, что (тол — [киин]) с двумя ударениями. Но для Вас это, конечно, не указ. Можете умничать и дальше.
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
6 мая 2021 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а что? против "-киин" кто-то здесь возражает? Кто же этот негодяй???))))
Вообще, в споре "Парам" верзус ""Пурум" настаивать на версии "Пурум", аргументируя тем, что в исходнике было "Пабам" — это прям сильный заход, одобряю
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Ursin
философ
|
6 мая 2021 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief там однозначно сказано, что (тол — [киин])
Повторюсь, что по правилам русского произношения в беглой речи "Толкиен" как раз и произносится ['толкиин]. (Нет, это, конечно, тоже не точная передача оригинального звучания, но во всяком случае не хуже краткого безударного "кин"). Про два ударения у автора ничего не было.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
мнямс
философ
|
6 мая 2021 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean ну, Гугл-то не из худших... Вот он, глас народа! Недотягивают пока наши переводчики до машинной точности — но это вопрос времени. Скоро могучий вал знатоков и мэтров, воружённых протезным интеллектом, перехлестнёт все барьеры. Демпинг и энтузиазм — великая сила. Новый Пролеткульт рвётся к власти.
Shean, потому что это смотрится ещё уродливей, чем Толкиен. Примерно как Таллинн.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
6 мая 2021 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Скоро могучий вал знатоков и мэтров, воружённых протезным интеллектом, перехлестнёт все барьеры.
может, и к лучшему. А то вооруженные исключительно сертификатами и дипломами персонажи бегают и строят барьерчики повыше да покрепче, чтобы всякие сиволапые не спрашивали, почему фигурки красные, и откуда на белом гиганте наросли доспехи...
и да, тащут в вопросы точности перевода собственные эстетические, господи прости, предпочтения
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
мнямс
философ
|
6 мая 2021 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот-вот, одни в семи комнатах расселились, штанов у них сорок пар, а другие...
Почему в вопросы точности — эстетические предпочтения? Да потому что понятие точности в литературном переводе их неизменно включает. Почитайте, к примеру, Чуковского про "неточную точность".
Минусатые — велкам. Самоутверждайтесь!
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
6 мая 2021 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
проблема в том, что Чуковский говорит о точности в максимальной передаче контекстов против формального соблюдения конструкции, а не о том, чтобы корежить чужую фамилию в угоду не пойми чему.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
мнямс
философ
|
6 мая 2021 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, там не про конструкции, почитайте, не ленитесь. Да и не один Чуковский об этом писал. Но для технарей по-прежнему точность — это "чтобы все слова на месте". Ничем не прошибёшь, удивительные люди. Квад-рат-ны-е!
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
6 мая 2021 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
нет, я польщена, что в теме про переводы Толкиена посторонние люди обсуждают меня, но вообще-то мне кажется, это оффтоп
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
tick
философ
|
6 мая 2021 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Но для технарей по-прежнему точность — это "чтобы все слова на месте". Ничем не прошибёшь, удивительные люди. Квад-рат-ны-е! Посмею предложить глубокоуважаемой публике замену Boromir smiled. В процитированном мною абзаце есть фраза Frodo heard cries. Давайте пристальнее взглянем. как с ней справились наши друзья-переводчики.
JRRT: Frodo heard cries КисМур: услышал Фродо дальние крики ГриГру: Фродо уловил неясные крики В.А.М.: Фродо услышал крики КамКар: он успел услышать доносившиеся с противоположного берега крики Волк.: Фродо услышал отдаленные крики Грузберг: Фродо услышал крики
Не уверен. что это что-то значит, или упаси боже, должно кого-то к чему-то побудить. Однако, любопытно-с.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
мнямс
философ
|
6 мая 2021 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean посторонние люди обсуждают меня Никоим образом. При чём тут конкретно вы? Я о тех, кто ещё не осознал, чем литературный перевод отличается от технического. Это вопрос непростой. Казалось бы, автор ясно написал: "Фродо услышал крики". Простым же русским языком сказано. Чего тут думать-то ещё? А то — конгресс, немцы какие-то… Голова пухнет. Взять все, да и поделить!
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
urs
магистр
|
6 мая 2021 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Не уверен. что это что-то значит
Это значит, что в русском языке простейшее, из трех слов, предложение можно перевести самыми разными способами. И все.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
мнямс
философ
|
|
Tessar
активист
|
6 мая 2021 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick,
цитата Гугл-переводчик Фродо услышал крики.
Неужели Маторина (В.А.М.) и Грузберг пользуются техническим подстрочником?! Не могли что ли от себя что-нибудь добавить, приукрасить?
|
|
|
wowan
философ
|
6 мая 2021 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick JRRT: Frodo heard cries КисМур: услышал Фродо дальние крики ГриГру: Фродо уловил неясные крики В.А.М.: Фродо услышал крики КамКар: он успел услышать доносившиеся с противоположного берега крики Волк.: Фродо услышал отдаленные крики Грузберг: Фродо услышал крики
wowan: До слуха Фрода донеслись чьи-то пронзительные вопли.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
7 мая 2021 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот Пророчество Малбета в разных переводах http://www.kursivom.ru/стихи-д-р-р-толкин...
Оригинал (1955)
Over the land there lies a long shadow, westward reaching wings of darkness. The Tower trembles; to the tombs of kings doom approaches. The Dead awaken; for the hour is come for the oathbreakers; at the Stone of Erech they shall stand again and hear there a horn in the hills ringing. Whose shall the horn be? Who shall call them from the prey twilight, the forgotten people? The heir of him to whom the oath they swore. From the North shall he come, need shall drive him: he shall pass the Door to the Paths of the Dead.
______________________________________________
Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)
Простерлась черная тень над землей, На запад стремится крылатый мрак. Содрогается град; подступает враг К заветным гробницам. И встают мертвецы, Ибо клятвопреступникам вышел срок, Ибо их созывает гремучий рог, С вершины Эрека вновь затрубив. Кто протрубит? Кто призовет Из могильной мглы забытый народ? Потомок того, кто был предан встарь, Возвратится с севера Государь Темным путем, Стезей Мертвецов.
______________________________________________
Перевод — Игоря Гриншпун (к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
Тень покрывает великие земли Крыльями мрака от края до края. Тьма у могил… Содрогается замок… Близится время подняться умершим: Клятвопреступников час наступает. Эреха камень опять соберет их Вместе по звуку звенящего рога. Кто обладатель священного рога? Кто созовет их у Черного Камня? Тот, чьему предку служили неверно Люди, забытые в сумерках серых, Тот, кто откроет забытые двери, Тот, кто проследует Тропами Мертвых…
______________________________________________
Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
Час придет: Тень окутает земли востока, Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет, Ибо некто, гонимый велением Рока, Призовет их к ответу из сумрака лет. Кто Бессоных покой потревожить сумеет? Кто заставит исполнить старинный обет? Звуки рога его над холмами развеет Ветер смерти — предвестие будущих бед. Полноправный наместник владыки Гондора — (отсебятина! Нехорошо) Вместе с северным ветром он в горы придет. Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
Над pавнинами тень пpостеpлась, Покpывая кpылами запад. Дpогнул камень, могилы пpедков Ждут своих судеб. Скоpей восстаньте, Неживые, бесчестье смойте! Час для тех, кто наpушил клятву, Собиpаться к Чеpному Камню: Рог тpубит над веpшиной Эpеха. Кто воззвал вас? Кто кличет тени? Кто к забытым из тьмы взывает? Чей он кpови? — Пpинявших клятву. Чьих земель он? — Гpядет с полночи. Чем влеком он? — Нуждой бpанной. Он наpушит кpуги заклятья, Он осилит Воpота Меpтвых.
______________________________________________
Перевод — Алина Немирова (2002)
Обширная тень лежит на земле, Крылья тьмы простерлись на запад, Башня содрогается: близится рок К гробницам правителей. Мертвые встали: близится час Клятвопреступников. Из праха восстанут у камня Эрех, Заслышав в горах пение рога. Чей будет рог? Кто призовет их, Из серых сумерек, народ забытый? Наследник того, кто связал их клятвой, С севера явится, ведомый бедою. Он переступит порог, Он стезею мертвых пройдет.
______________________________________________
Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова) (к переводу Виталия Волковского 2000 г.):
Злая мгла облегла всю землю — Тьмой крылатой объята от заката и до восхода. Врата града рухнут; враг попирает Королей могилы. Сила Мертвых восстанет Во искупление клятвопреступления: Эхом у камня Эреха всех созывает Рог, трубящий в отрогах горных. Кто же трубит, призывая забытых В сумраке сером, всех умерших? Тому королю наследник, кому они присягали, Ибо судьба неизбежна — он к Морю пробьется По Стезе Мертвецов отсюда…
______________________________________________
Перевод — Александр Грузберг (2000)
Над миром лежит длинная тень. Крылья Тьмы дотянулись до запада. Башня дрожит; к могилам королей Приближается судьба. Мертвые проснулись, Потому что пришел час нарушенных клятв: У камня Эреча будут они стоять снова И слышать рог, звенящий в холмах. Чей это будет рог? Кто позовет их, Забытых людей, из серых сумерек? Потомок того, кому они нарушили клятву. С севера придет он, необходимость приведет его: Он пройдет тропами смерти.
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец (к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
Долгая Тень упала на землю, Крылья Тьмы простерлись на запад. Дрогнула Крепость; к королевским могилам Судьба подступает. Мертвецы пробудились; Ибо клятвопреступников пробил час; У Камня Эреха вновь они встанут И услышат рог, трубящий в холмах. Чей он будет? Кто вызовет их, В забвение канувших, из сумерек серых? Потомок того, кому принесли они клятву. С Севера явится он, приведенный нуждою: Он пройдет через Дверь заповедными Тропами Смерти.
______________________________________________
Перевод — Е.В.Боброва:
Час придет: Тень окутает земли востока, Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет, Ибо некто, гонимый велением Рока, Призовет их к ответу из сумрака лет. Кто Бессоных покой потревожить сумеет? Кто заставит исполнить старинный обет? Звуки рога его над холмами развеет Ветер смерти — предвестие будущих бед. Полноправный наместник владыки Гондора — Вместе с северным ветром он в горы придет. Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.
______________________________________________
Перевод — Хизиэль:
Скачут по камню длинные тени, К западу крылья мгла распростерла. Крепость трепещет, и к изголовьям Спящих вождей наклоняется Время. Мертвые встанут: час их подходит. Клятвопреступники, сбросив дремоту, К Эреха камню на зов соберутся. Чьим будет рог, что на бой созовет их? Вызовет кто из могильного мрака В новую битву забытое войско? Сердце от сердца того, кто был предан Ими, ведомый страданьем и горем С Севера, переступивший пределы, Тот, кто пройдет Дорогами Мертвых.
______________________________________________
Перевод — А.В.Щуров:
Далям грозит чёрная тьма, К Закату мрак мчит на своих крылах. Содрогается град, и вершится рок Гробниц королей, и грядут те, кто мёртв: Звонкий рог зовёт тех на сбор войсковой К камню Эрэх, кто клятву бесчестно попрал. Кто сбирает забытых в смертной тени? Кто сзывает забытый народ древних дней? Он – наследник того, кто предан был, Он грядёт с полуночи, неторной тропой Сквозь запретные издревле ворота, Чёрной стезёй, Стезёй Мертвецов.
______________________________________________
Перевод — Андрей Горелик:
Осыпаются камни со стен крепостей, Крылья тьмы застилают закат. Рок уж близок к могилам былых королей, И Умершие больше не спят.
Ибо час для нарушивших клятву настал, Камень Эреха их соберёт, И когда на холме они встану как встарь, То в горах громкий рог пропоёт.
Кто он, в рог протрубивший? Кто их призовёт Из забвения тёмного сна? Он — наследник того, кто проклял сей народ, Пока клятву не сдержат сполна.
По велению рока, достоин отцов, Горный он переступит порог, Без сомнения вступит на Путь Мертвецов, И в горах прогремит его рог.
______________________________________________
Перевод — Ирина Забелина
Длинная тень лежит над страной, Крылья мрака на запад тянет. Крепость дрожит, у могил королей Скоро рок грянет. Мёртвые встанут, Ибо же час нарушивших клятву настанет. Снова будут у Камня Присяги стоять И звуку рога в холмах внимать. Кто дуть будет в рог? Кто их призовёт Из сумерков серых, забытый народ? Наследник того, кому клялись они, Северянин. Нужда позовёт — и он в те двери Где Тропы Мёртвых скрыты, войти дерзнёт.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
rumeron87
миродержец
|
7 мая 2021 г. 03:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, почему в вашем сообщении два разных переводчика, перевели стих совершенно одинаково, слово в слово?
цитата Veronika Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)
Час придет: Тень окутает земли востока, Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет, Ибо некто, гонимый велением Рока, Призовет их к ответу из сумрака лет. Кто Бессоных покой потревожить сумеет? Кто заставит исполнить старинный обет? Звуки рога его над холмами развеет Ветер смерти — предвестие будущих бед. Полноправный наместник владыки Гондора — (отсебятина! Нехорошо) Вместе с северным ветром он в горы придет. Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.
цитата Veronika Перевод — Е.В.Боброва:
Час придет: Тень окутает земли востока, Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет, Ибо некто, гонимый велением Рока, Призовет их к ответу из сумрака лет. Кто Бессоных покой потревожить сумеет? Кто заставит исполнить старинный обет? Звуки рога его над холмами развеет Ветер смерти — предвестие будущих бед. Полноправный наместник владыки Гондора — Вместе с северным ветром он в горы придет. Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.
Соответственно и у Маториной и у Бобровой из текста исчез Stone of Erech. Что определённо — цитата Veronika Нехорошо Зато появились "наместник", "Гондор" и "Нуменор". У меня со словом " наместник" ассоциируется Дэнетор, но ни как не Арагон. цитата Veronika Полноправный наместник владыки Гондора — (отсебятина! Нехорошо ) "Полноправный наследник владыки Гондора" был бы уместнее.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
penelope
авторитет
|
7 мая 2021 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Проблема тут в том, что при произнесении вслух так и хочется сделать ударение факело́в, а не фáкелов.
Боже, почему??? Прочтение вслух — да, хорошая идея и стандартная практика при переводе, но переводчик не может отвечать за странные желания читателя.
|
|
|