Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 269 270 271 [272] 273 274 275 ... 280 281 282 283 284  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
*заинтересованно* он прям только для русскоязычных пользователей лично транскрипцию написал, или там для испанского, навахо и хинди тоже?
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


активист

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Поищите в его письмах — там однозначно сказано, что (тол — [киин]) с двумя ударениями. Но для Вас это, конечно, не указ. Можете умничать и дальше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 
а что? против "-киин" кто-то здесь возражает? Кто же этот негодяй???))))

Вообще, в споре "Парам" верзус ""Пурум" настаивать на версии "Пурум", аргументируя тем, что в исходнике было "Пабам" — это прям сильный заход, одобряю
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

там однозначно сказано, что (тол — [киин])


Повторюсь, что по правилам русского произношения в беглой речи "Толкиен" как раз и произносится ['толкиин]. (Нет, это, конечно, тоже не точная передача оригинального звучания, но во всяком случае не хуже краткого безударного "кин").
Про два ударения у автора ничего не было.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
А кстати, почему даже не дискутируется написание Толкиин? В чем проблема?
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

ну, Гугл-то не из худших...
Вот он, глас народа! Недотягивают пока наши переводчики до машинной точности — но это вопрос времени. Скоро могучий вал знатоков и мэтров, воружённых протезным интеллектом, перехлестнёт все барьеры. Демпинг и энтузиазм — великая сила. Новый Пролеткульт рвётся к власти.

Shean, потому что это смотрится ещё уродливей, чем Толкиен. Примерно как Таллинн.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Скоро могучий вал знатоков и мэтров, воружённых протезным интеллектом, перехлестнёт все барьеры.


может, и к лучшему. А то вооруженные исключительно сертификатами и дипломами персонажи бегают и строят барьерчики повыше да покрепче, чтобы всякие сиволапые не спрашивали, почему фигурки красные, и откуда на белом гиганте наросли доспехи...

и да, тащут в вопросы точности перевода собственные эстетические, господи прости, предпочтения
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 20:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
проблема в том, что Чуковский говорит о точности в максимальной передаче контекстов против формального соблюдения конструкции, а не о том, чтобы корежить чужую фамилию в угоду не пойми чему.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 20:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 
нет, я польщена, что в теме про переводы Толкиена посторонние люди обсуждают меня, но вообще-то мне кажется, это оффтоп
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Но для технарей по-прежнему точность — это "чтобы все слова на месте".
Ничем не прошибёшь, удивительные люди. Квад-рат-ны-е!
Посмею предложить глубокоуважаемой публике замену Boromir smiled. В процитированном мною абзаце есть фраза Frodo heard cries. Давайте пристальнее взглянем. как с ней справились наши друзья-переводчики.

JRRT: Frodo heard cries
КисМур: услышал Фродо дальние крики
ГриГру: Фродо уловил неясные крики
В.А.М.: Фродо услышал крики
КамКар: он успел услышать доносившиеся с противоположного берега крики
Волк.: Фродо услышал отдаленные крики
Грузберг: Фродо услышал крики

Не уверен. что это что-то значит, или упаси боже, должно кого-то к чему-то побудить.
Однако, любопытно-с.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

посторонние люди обсуждают меня
Никоим образом. При чём тут конкретно вы? Я о тех, кто ещё не осознал, чем литературный перевод отличается от технического. Это вопрос непростой.
Казалось бы, автор ясно написал: "Фродо услышал крики". Простым же русским языком сказано. Чего тут думать-то ещё? А то — конгресс, немцы какие-то… Голова пухнет. Взять все, да и поделить!
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Не уверен. что это что-то значит

Это значит, что в русском языке простейшее, из трех слов, предложение можно перевести самыми разными способами. И все.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
- И даже из двух, — хитро усмехнулся Боромир.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
tick,

цитата Гугл-переводчик

Фродо услышал крики.

Неужели Маторина (В.А.М.) и Грузберг пользуются техническим подстрочником?! Не могли что ли от себя что-нибудь добавить, приукрасить?


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

JRRT: Frodo heard cries
КисМур: услышал Фродо дальние крики
ГриГру: Фродо уловил неясные крики
В.А.М.: Фродо услышал крики
КамКар: он успел услышать доносившиеся с противоположного берега крики
Волк.: Фродо услышал отдаленные крики
Грузберг: Фродо услышал крики


wowan: До слуха Фрода донеслись чьи-то пронзительные вопли.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 
А вот Пророчество Малбета в разных переводах
http://www.kursivom.ru/стихи-д-р-р-толкин...

Оригинал (1955)

Over the land there lies a long shadow,
westward reaching wings of darkness.
The Tower trembles; to the tombs of kings
doom approaches. The Dead awaken;
for the hour is come for the oathbreakers;
at the Stone of Erech they shall stand again
and hear there a horn in the hills ringing.
Whose shall the horn be? Who shall call them
from the prey twilight, the forgotten people?
The heir of him to whom the oath they swore.
From the North shall he come, need shall drive him:
he shall pass the Door to the Paths of the Dead.

______________________________________________

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

Простерлась черная тень над землей,
На запад стремится крылатый мрак.
Содрогается град; подступает враг
К заветным гробницам. И встают мертвецы,
Ибо клятвопреступникам вышел срок,
Ибо их созывает гремучий рог,
С вершины Эрека вновь затрубив.
Кто протрубит? Кто призовет
Из могильной мглы забытый народ?
Потомок того, кто был предан встарь,
Возвратится с севера Государь
Темным путем, Стезей Мертвецов.

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Тень покрывает великие земли
Крыльями мрака от края до края.
Тьма у могил… Содрогается замок…
Близится время подняться умершим:
Клятвопреступников час наступает.
Эреха камень опять соберет их
Вместе по звуку звенящего рога.
Кто обладатель священного рога?
Кто созовет их у Черного Камня?
Тот, чьему предку служили неверно
Люди, забытые в сумерках серых,
Тот, кто откроет забытые двери,
Тот, кто проследует Тропами Мертвых…

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Час придет: Тень окутает земли востока,
Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет,
Ибо некто, гонимый велением Рока,
Призовет их к ответу из сумрака лет.
Кто Бессоных покой потревожить сумеет?
Кто заставит исполнить старинный обет?
Звуки рога его над холмами развеет
Ветер смерти — предвестие будущих бед.
Полноправный наместник владыки Гондора — (отсебятина! Нехорошо:-[)
Вместе с северным ветром он в горы придет.
Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора
По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Над pавнинами тень пpостеpлась,
Покpывая кpылами запад.
Дpогнул камень, могилы пpедков
Ждут своих судеб. Скоpей восстаньте,
Неживые, бесчестье смойте!
Час для тех, кто наpушил клятву,
Собиpаться к Чеpному Камню:
Рог тpубит над веpшиной Эpеха.
Кто воззвал вас? Кто кличет тени?
Кто к забытым из тьмы взывает?
Чей он кpови? — Пpинявших клятву.
Чьих земель он? — Гpядет с полночи.
Чем влеком он? — Нуждой бpанной.
Он наpушит кpуги заклятья,
Он осилит Воpота Меpтвых.

______________________________________________

Перевод — Алина Немирова (2002)

Обширная тень лежит на земле,
Крылья тьмы простерлись на запад,
Башня содрогается: близится рок
К гробницам правителей.
Мертвые встали: близится час
Клятвопреступников.
Из праха восстанут у камня Эрех,
Заслышав в горах пение рога.
Чей будет рог? Кто призовет их,
Из серых сумерек, народ забытый?
Наследник того, кто связал их клятвой,
С севера явится, ведомый бедою.
Он переступит порог,
Он стезею мертвых пройдет.

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Злая мгла облегла всю землю —
Тьмой крылатой объята от заката и до восхода.
Врата града рухнут; враг попирает
Королей могилы. Сила Мертвых восстанет
Во искупление клятвопреступления:
Эхом у камня Эреха всех созывает
Рог, трубящий в отрогах горных.
Кто же трубит, призывая забытых
В сумраке сером, всех умерших?
Тому королю наследник, кому они присягали,
Ибо судьба неизбежна — он к Морю пробьется
По Стезе Мертвецов отсюда…

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Над миром лежит длинная тень.
Крылья Тьмы дотянулись до запада.
Башня дрожит; к могилам королей
Приближается судьба. Мертвые проснулись,
Потому что пришел час нарушенных клятв:
У камня Эреча будут они стоять снова
И слышать рог, звенящий в холмах.
Чей это будет рог? Кто позовет их,
Забытых людей, из серых сумерек?
Потомок того, кому они нарушили клятву.
С севера придет он, необходимость приведет его:
Он пройдет тропами смерти.

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Долгая Тень упала на землю,
Крылья Тьмы простерлись на запад.
Дрогнула Крепость; к королевским могилам
Судьба подступает. Мертвецы пробудились;
Ибо клятвопреступников пробил час;
У Камня Эреха вновь они встанут
И услышат рог, трубящий в холмах.
Чей он будет? Кто вызовет их,
В забвение канувших, из сумерек серых?
Потомок того, кому принесли они клятву.
С Севера явится он, приведенный нуждою:
Он пройдет через Дверь заповедными Тропами Смерти.

______________________________________________

Перевод — Е.В.Боброва:

Час придет: Тень окутает земли востока,
Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет,
Ибо некто, гонимый велением Рока,
Призовет их к ответу из сумрака лет.
Кто Бессоных покой потревожить сумеет?
Кто заставит исполнить старинный обет?
Звуки рога его над холмами развеет
Ветер смерти — предвестие будущих бед.
Полноправный наместник владыки Гондора —
Вместе с северным ветром он в горы придет.
Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора
По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.

______________________________________________

Перевод — Хизиэль:

Скачут по камню длинные тени,
К западу крылья мгла распростерла.
Крепость трепещет, и к изголовьям
Спящих вождей наклоняется Время.
Мертвые встанут: час их подходит.
Клятвопреступники, сбросив дремоту,
К Эреха камню на зов соберутся.
Чьим будет рог, что на бой созовет их?
Вызовет кто из могильного мрака
В новую битву забытое войско?
Сердце от сердца того, кто был предан
Ими, ведомый страданьем и горем
С Севера, переступивший пределы,
Тот, кто пройдет Дорогами Мертвых.

______________________________________________

Перевод — А.В.Щуров:

Далям грозит чёрная тьма,
К Закату мрак мчит на своих крылах.
Содрогается град, и вершится рок
Гробниц королей, и грядут те, кто мёртв:
Звонкий рог зовёт тех на сбор войсковой
К камню Эрэх, кто клятву бесчестно попрал.
Кто сбирает забытых в смертной тени?
Кто сзывает забытый народ древних дней?
Он – наследник того, кто предан был,
Он грядёт с полуночи, неторной тропой
Сквозь запретные издревле ворота,
Чёрной стезёй, Стезёй Мертвецов.

______________________________________________

Перевод — Андрей Горелик:

Осыпаются камни со стен крепостей,
Крылья тьмы застилают закат.
Рок уж близок к могилам былых королей,
И Умершие больше не спят.

Ибо час для нарушивших клятву настал,
Камень Эреха их соберёт,
И когда на холме они встану как встарь,
То в горах громкий рог пропоёт.

Кто он, в рог протрубивший? Кто их призовёт
Из забвения тёмного сна?
Он — наследник того, кто проклял сей народ,
Пока клятву не сдержат сполна.

По велению рока, достоин отцов,
Горный он переступит порог,
Без сомнения вступит на Путь Мертвецов,
И в горах прогремит его рог.

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Длинная тень лежит над страной,
Крылья мрака на запад тянет.
Крепость дрожит, у могил королей
Скоро рок грянет. Мёртвые встанут,
Ибо же час нарушивших клятву настанет.
Снова будут у Камня Присяги стоять
И звуку рога в холмах внимать.
Кто дуть будет в рог? Кто их призовёт
Из сумерков серых, забытый народ?
Наследник того, кому клялись они,
Северянин. Нужда позовёт — и он в те двери
Где Тропы Мёртвых скрыты, войти дерзнёт.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 03:08  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, почему в вашем сообщении
два разных переводчика, перевели стих совершенно одинаково, слово в слово?

цитата Veronika

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Час придет: Тень окутает земли востока,
Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет,
Ибо некто, гонимый велением Рока,
Призовет их к ответу из сумрака лет.
Кто Бессоных покой потревожить сумеет?
Кто заставит исполнить старинный обет?
Звуки рога его над холмами развеет
Ветер смерти — предвестие будущих бед.
Полноправный наместник владыки Гондора — (отсебятина! Нехорошо)
Вместе с северным ветром он в горы придет.
Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора
По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.

цитата Veronika

Перевод — Е.В.Боброва:

Час придет: Тень окутает земли востока,
Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет,
Ибо некто, гонимый велением Рока,
Призовет их к ответу из сумрака лет.
Кто Бессоных покой потревожить сумеет?
Кто заставит исполнить старинный обет?
Звуки рога его над холмами развеет
Ветер смерти — предвестие будущих бед.
Полноправный наместник владыки Гондора —
Вместе с северным ветром он в горы придет.
Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора
По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.


Соответственно и у Маториной и у Бобровой из текста исчез Stone of Erech. Что определённо —

цитата Veronika

Нехорошо :-[
Зато появились "наместник", "Гондор" и "Нуменор".
У меня со словом " наместник" ассоциируется Дэнетор, но ни как не Арагон.

цитата Veronika

Полноправный наместник владыки Гондора — (отсебятина! Нехорошо :-[)
"Полноправный наследник владыки Гондора" был бы уместнее.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2021 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Проблема тут в том, что при произнесении вслух так и хочется сделать ударение факело́в, а не фáкелов.

Боже, почему???
Прочтение вслух — да, хорошая идея и стандартная практика при переводе, но переводчик не может отвечать за странные желания читателя.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 269 270 271 [272] 273 274 275 ... 280 281 282 283 284

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх