Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 271 272 273 [274] 275 276 277 278 279 280 281 282  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 09:10  
цитировать   |    [  ] 
Нет, я просто пишу о том, что есть правила передачи иностранных имен. И если Толкина "лучше" писать как Толкиена, чтоб не дай бог фамилию за русскую не приняли, то что делать, чтоб испанских Хуанов с китайскими не путать? Может, заодно, Джона Урбанчика переименуем, чтоб за русского не приняли, тем более, что фамилия и правда не русская? Сейчас подумаю: о, Арбачайк — вполне по-английски звучит.
Ссылка на сообщение 24 мая 13:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

правила передачи иностранных имен.

так вот, именно в правилах передачи инстранных имен внимательно следят, чтобы при переводе слово ен обзавелось неподходящим контекстом. Так Досирак стал Дошираком, а Жигули — Ладой.

То есть я не настаиваю именно на "Толкиен", "Толкиин" или "Толки`ин" меня бы вполне устроили. И причина тому одна — то, что даже прямо здесь, среди вроде бы не совсем троечников, люди на голубом глазу ляпают про "обсудить с Толкиным" и даже не понимают, ачотакова.

Чтобы переводить, недостаточно знать иностранный язык. Надо знать свой.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Зачем слушать ерунду, которую несут такие люди?

Не слушайте, игнормаусьте меня. Я не огорчусь))))
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 13:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

ляпают про "обсудить с Толкиным"
Ээээ, ну тут даже не знаю. что сказать. Мне попадались люди, которые говорят "надысь" и "чавось", но ориентироваться на них в плане языка я бы не стал. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 13:45  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос в том, откуда берутся надыси и игнормаусы в теме переводов Толкиена
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 13:46  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

Вопрос в том, откуда берутся надыси и игнормаусы в теме переводов Толкиена

Это пять! Это даже лучше, чем "кандидат филологических наук сымет квартиру" :-)))
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

Так что и Толкиен, именно для русского языка, должен быть дистанцирован от Тюленин и Танин, потому что с Таниным и Тюлениным, но Толкиеном.
Не вижу, кстати, большой проблемы, если через 50 лет будут писать "с Толкиным" вместо "с Толкином".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 13:54  

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Переход на личности. Оскорбление


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

если через 50 лет будут писать


Тут не предскажешь: вполне возможно, что через 50 лет вообще писать не будут. Лол, кек, хз. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Толкин написал свои истории, чтоб люди о них узнали.
Переводчики перевели, чтоб люди об этих историях узнали.
И только некий (очень грустный) переводчик хочет, чтоб знали только его.
П.С. И таки да, война 20 лет, как закончилась.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Спасибо, мне всегда доставляет массу удовольствия, когда люди гоняются за мной три дня, чтобы рассказать, как я им не интересна .

Пардон, где это я за вами гонялся? Я написал одно сообщение, первое за несколько месяцев в этой теме, а вот вы спустя всего пару часов ответили. Как-то это наоборот выглядит, нет?
–––
К правительству лететь - гравицапу надо иметь. Правительство на другой планете живет, родной!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин


Толкин написал свои истории, чтоб люди о них узнали.
Переводчики перевели, чтоб люди об этих историях узнали.
И только некий (очень грустный) переводчик хочет, чтоб знали только его

Правда? Кто же этот нехороший переводчик? Ну-ка, расскажите мне, что это за гадкий человек, я быстро сделаю из него котлету! :-D

цитата Клован

Пардон, где это я за вами гонялся? Я написал одно сообщение, первое за несколько месяцев в этой теме,

Ну как вам сказать... 8:-0

цитата Клован

а вот вы спустя всего пару часов ответили. Как-то это наоборот выглядит, нет?

Да-да, конечно-конечно, как скажете...

–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 24 мая 14:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 24 мая 14:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Клован

покупать переводы этого человека вообще расхотелось.

Отлично, я очень рада, что нехорошее издательство АСТ не досчитается ваших денег за Утраченные и Неоконченные 8-)

цитата Клован

свою копеечку я лучше занесу столь ненавистным вам АСТ

???
Э, да вы меня, наверное, с кем-то перепутали. Думаю, вы и так моих переводов не читали. А то бы знали, что они совершенно бесплатно все выложены на Самиздате.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

И только некий (очень грустный) переводчик хочет, чтоб знали только его.
:-))) Вот честно, только ради таких вот сообщений стоит тему читать!

С другой стороны — если профессиональные германисты и толкинисты, филологи и переводчики , знатоки Старшей Эдды и прочая, говорят что правильно Толкин и Гандальв — да будетей так, внимаем в восхищении, и спорить не имеет смысла. Они на этом собаку съели.

Пока же, нам, простым русскоязычным читателям, только и остаётся что довольствоваться Гэндальфами и Гэндальвами. Других то переводов нету.

Гэндальф, Гандальв... Так ли уж это важно?

цитата Апельсин

И только некий (очень грустный) переводчик хочет, чтоб знали только его.
:-))) — фраза года!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 23:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

А, я поняла
То-то и оно. В имя надо сначала вкладываться, а не как некоторые мечтают: и ВК схарчить, и АСТу не поклониться.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

С другой стороны — если профессиональные германисты и толкинисты, филологи и переводчики , знатоки Старшей Эдды и прочая, говорят что правильно Толкин и Гандальв — да будетей так, внимаем в восхищении, и спорить не имеет смысла. Они на этом собаку съели.

да
пока и если у них в этом вопросе согласие...
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 271 272 273 [274] 275 276 277 278 279 280 281 282

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх