Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 272 273 274 [275] 276 277 278 279 280 281 282  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 01:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

В имя надо сначала вкладываться, а не как некоторые мечтают: и ВК схарчить, и АСТу не поклониться.

Милочка, если вы никаких имен не знаете (раз не называете), не судите всех по себе. Опять же, какое отношение перевод ВК (чей угодно) имеет к АСТу? Вон, люди недавно взяли и перевели сами — и ни у кого разрешения не спрашивали.

цитата heruer

да
пока и если у них в этом вопросе согласие...

Вы об этом не узнаете, потому что на этом форуме я, похоже, одна такая...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 05:06  
цитировать   |    [  ] 
Слушайте, не надо быть знатоком Старшей Эдды, чтобы знать, что правильно Гандальф. В 80-е во всех детских библиотеках Украины был "Хоббит" в переводе Мокровольского, и там это имя писалось именно так.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 07:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Вы об этом не узнаете, потому что на этом форуме я, похоже, одна такая...

а то будто этот форум является для меня единственным или главным источником знаний по толкинистике...
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 08:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

а то будто этот форум является для меня единственным или главным источником знаний по толкинистике...

Ну расскажите, где еще водятся люди, которые отличают стих Эдды от стиха Беовульфа, пойду посмотрю, вдруг что нового узнаю.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 08:25  
цитировать   |    [  ] 
действительно, это же такая редкость)))) бгг
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 08:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

, люди недавно взяли и перевели сами — и ни у кого разрешения не спрашивали

А издать? А продать? Да так, чтоб тяжёлая лапа большого бизнеса и закона не придавила вусмерть? Какие варианты ? Официальный издатель в упор не замечает. Пираты смотрят косо. Благодетель-меценат, да чтоб маненько с прибабахом, иначе он не сможет спутать грубость и самомнение с "творческой индивидуальностью" ? Так их на всех не хватат, правда.8-)
П.С.ласковый телок от двух маток кормится, набирает жирок, обрастает шелковистой шёрсткой, становится племенным, его берегут, его все любят: и издатели, и читатели.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 08:45  
цитировать   |    [  ] 
ну, объективно, если перевод хороший, то рано или поздно пробьется. Вопрос в том, чтобы перевод был _действительно_ хорошим, не только академически верным, но и читабельным
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 25 мая 09:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 09:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Для тех, кто любит Кистямура, адекватный перевод ВК читабельным не будет


Склонен согласиться. Тут уже высказывались мнения в духе "после сочных и замечательных русских переводов, английский оригинал кажется суховатым и не интересным". В общем, туда профессора, в Хэмингуэю, без КистяМура он так себе писатель. :) :) :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 09:50  
цитировать   |    [  ] 
Совсем не обязательно. Я вот первым читал Муравьева/Кистяковского (эксмо, ШФ), в те времена, когда интернета у меня не было, и что есть разные переводы Толкиена/Толкина я не знал.
И первая часть — Хранители, очень понравилась, а вот дальше так себе. Текст стал излишне тяжеловесным и перегруженным...
И сейчас, после всех красивостей Хранителей, вполне с удовольствием читаю Грузберга, который самый нелитературный перевод. А вот ГриГру читать не могу. То есть могу, но не нравится.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 09:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

И первая часть — Хранители, очень понравилась, а вот дальше так себе. Текст стал излишне тяжеловесным и перегруженным...

хммм... резонно предположить, что вам нравилось то, что делал Кистяковский
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Для тех, кто любит Кистямура, адекватный перевод ВК читабельным не будет

Это точно. И я надеюсь, что такой перевод появится.
Просто ради престижа русского языка и литературы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

объективно, если перевод хороший, то рано или поздно пробьется.
Посмертная слава ?:-))) А кушать каждый день хочет даже непризнанный гений и являть свои таланты миру и чтоб мир утёрся, поблагодарил, признал и заплатил. А мир не хочет 8-) утираться и благодарить особенно.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.


Какие-то странные люди. Зачем квалифицированному переводчику быть ласковым с издательством

Пушкин понимал значение издателя для поэта и писателя, а вы?
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 10:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

Посмертная слава ? А кушать каждый день хочет даже непризнанный гений и являть свои таланты миру и чтоб мир утёрся, поблагодарил, признал и заплатил.


всегда есть какой-то баланс. И испортить сделку могут обе стороны. Например, присутствующему здесь высокопрофессиональному переводчику Толкиена (тм) несколько раз предлагали показать лицом перевод нескольких страниц — но, увы, дальше дело почему-то не идет
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

какого балрога вы клевещите тут на Лихачеву
Не поможет. Это вы на клевещите, а Лихачёва, как правило, с клевещитом.
–––
Боромир хихикнул.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 14:33  
цитировать   |    [  ] 
contessa

цитата

Это вы на клевещите, а Лихачёва, как правило, с клевещитом.

Три раза прочитал, прежде чем понял, о чём Вы ;-) :-D Прикольно получилось! :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

Боромир хихикнул

Причем ехидно!:beer: Это к вопросу о Боромире, а не о каких-либо персоналиях, если что.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Ссылка на сообщение 25 мая 16:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 25 мая 16:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 272 273 274 [275] 276 277 278 279 280 281 282

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх