Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 276 277 278 [279] 280 281 282 283 284  написать сообщение
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 10 сентября 2021 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

Оно там безударное, я вслух три раза произнес, нормально звучит, прям одинаково. Не идеально, но нормально. Оббреченным/черным звучит неплохо причем за счет ч и ударного слога.


Вот именно. А ритм исходного текста в переводах очень часто приходится изменять. Особенно при переводе с английского на русский. Ибо английские слова в среднем короче русских. И, что важнее, имеют меньше слогов. Это известно любому переводчику. Достаточно на переводы Киплинга посмотреть (включая классические) — меняются и ритмика, и звукоряд. А при попытке сохранить то или другое меняется смысл.

Так что перевод Эстель данного стихотворения не идеален, но вполне себе неплох.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2021 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

Ибо английские слова в среднем короче русских.

А теперь вспомните про артикли и иные служебные слова. И теория о нарочитой краткости английского начинает прихрамывать. ;-) Впрочем, переводчик, поняв, что уложиться в размер не получается, может хотя бы до приличия сделать так, чтобы рифмующиеся слова в конце нужных строк, а не абы как стояли...
–––
Счастье не птица, само не прилетит


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2021 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Алексей121

лянул как там с этим стихотворением в других переводах.

По-моему вариант Эстель сравнительно неплох. По крайней мере обошлось без совсем уж дикой отсебятины, как в некоторых других вариантах.


Рискну предложить свой вариант:

Три — Эльфийские взяли себе Короли,
Семь — Правители-Гномы в чертоге подгорном,
Девять — Смертные злу обречённой земли,
И Одно — Властелин во дворце его чёрном,
В Мордоре мрачном, где тени легли.
Кольцо, чтоб найти их, Кольцо, чтобы править,
Кольцо, чтоб сковать и служить их заставить
В Мордоре мрачном, где тени легли.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2021 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
Eremund спасибо! Легко, напевно, завораживающе волшебно. Балладный ритм.
Криво реально только в одном месте — у гномов чертог таки не подгорный, а подземный. Режет. Гномы ж живут не на горном склоне, а в горных подземельях. Хотя этот "подгорный дворец/чертог" видимо прочно обосновался в русских переводах, ибо так красивше. Строчка в целом самая неудачная: "правители-гномы" и невыговариваемо, и невнятно.

Так ли уж нужно добавлять мрак Мордору? В оригинале проще и страшнее: "В земле Мордора, где тени легли".


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2021 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mercedes

Криво реально только в одном месте — у гномов чертог таки не подгорный, а подземный. Режет. Гномы ж живут не на горном склоне, а в горных подземельях. Хотя этот "подгорный дворец/чертог" видимо прочно обосновался в русских переводах, ибо так красивше. Строчка в целом самая неудачная: "правители-гномы" и невыговариваемо, и невнятно.

Так ли уж нужно добавлять мрак Мордору? В оригинале проще и страшнее: "В земле Мордора, где тени легли".


Писал давно, сейчас, может быть, уже по-другому бы перевёл.) Но, с другой стороны, "подгорный" выбран не случайно, ибо "Король-под-Горой" прижился. Что касается мрачного Мордора, то это сделано, конечно, только ради звучания и аллитерации, которых так много у Толкина, хотя и не в этом месте. Впрочем, конкретно эта строчка, по-моему, ещё у кого-то из переводчиков встречается (ГриГру?).


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2021 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
Eremund Не буду спорить, излагаю восприятие как читатель. т.е. на чем спотыкается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2021 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Из опубликованных самый удачный вариант на русском у Гри/Гру , далее у Кам/Кар и, пожалуй, у Кист-Мур (перевод Муравьёва).

1

цитата Игорь Гриншпун 1991 (Гри/Гру)

Три — эльфийским владыкам в подзвёздный предел,
Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе,
Девять — смертным, чей выверен срок и удел,
И одно — Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма.
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.

2

цитата С.Степанов, М. Каменкович 1995

Три Кольца — высшим Эльфам под кровом светил,
Семь — властителям Гномов под кровом земли,
Девять Смертным, чей жребий — молчанье могил,
И одно — Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли

3

цитата Владимир Муравьёв 1988

Три Кольца — для царственных эльфов
в небесных шатрах,
Семь — для властительных гномов,
гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых,
облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.

Остальные переводы определенно слабее:

цитата Маторина

Девять — Смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль

цитата Воседой/Тихомиров

_ _ _
Девять — Людям-Мертвецам, ибо люди — смертные
_ _ _
Приведёт в конце всех в один конец

цитата Немирова

Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно

цитата Грузберг

И Семь для принцев-гномов в каменистых норах

цитата Eremund

Девять — Смертные злу обречённой земли


Тоже вот попробовал перевести — с рифмой и прочим получилось правда не особо, но лучше уже не придумывается:

Три Кольца — эльфам, что правят под небом,
Семь — гномам, властителям каменных залов,
Девять — людям, обречённым на гибель,
Одно — Темному Лорду на чёрном престоле
В стране Мордор, где тени легли.
Одно Кольцо, дабы править всеми, Одно Кольцо — их разыскать,
Одно Кольцо, дабы чёрной волей во тьме всех их связать
В стране Мордор, где тени легли.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2021 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Из опубликованных самый удачный вариант на русском у Гри/Гру , далее у Кам/Кар и, пожалуй, у Кист-Мур (перевод Муравьёва).


Любое стихотворение — это не просто набор слов, а единство формы и содержания. Тем более такое, которое и не стихотворение вовсе, а заклинание, придуманное Сауроном. Толкин не просто так подбирал слова, а добивался определённого ритма и звучания. Для хорошего перевода недостаточно просто найти эквивалент каждому из них — вот вы попробовали, и у вас получился подстрочник. Да и то, по правде сказать, он свою функцию не совсем выполняет, потому что в нём тоже есть неточности: а) кольца даны не всем гномам, властителям каменных залов; а конкретно властителям гномов (это следует и из текста). б) про чёрную волю в оригинале нигде не сказано (уж очень вас Гриншпун зацепил). в) насчёт обречённых на гибель людей — неверный смысловой оттенок (гибель предполагает неестественную смерть; а у Толкина речь о том, что всем людям суждена смерть, любая, в отличие от некоторых других существ). Ну и "дабы" с "Лордом", конечно, на любителя...

Всё это ни в коем случае не для того, чтобы вас как-то задеть.) Просто с таким подходом на вас ни Пастернак не угодит, ни Лозинский, ни уже тем более Маршак.)) И я согласен, что перевод Гриншпуна неплох (кроме "подгорного простора"), Степанов/Каменкович тоже, но хуже читается (и там не по делу помянуты "высшие эльфы"), а вот Муравьев мне нравится существенно меньше, ибо тяжеловесен, люди у него "облечены в могильный прах" (не представляю себе, что это значит), на "распростёрся мрак" язык заплетается, и "чёрная цепь" в оригинале никак не упомянута.

Но есть один важный аспект, который только отчасти учтён у Муравьёва (и учтён у вас): 6 и 7 строчки представляют собой надпись на кольце. Более того, широко известно, как она звучит на Тёмном Наречии: Аш назг дурбатулук, аш назг гимбатул, аш назг тракатулук агх бурзум-иши кримпатул. Троекратное "назг", то самое, которое у "назгулов". И вот этого ни Гриншпун, ни Степанов/Каменкович не смогли передать. Вдобавок логично, когда в надписи на Кольце обозначается сам предмет, оно вроде как подписано. А не просто стоит абстрактная цитата: "чтобы всех отыскать..." и т.д.


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2021 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Девять — Смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль


Когда нет построения стиха, получается неверная трактовка. Важен ритм, который влияет на дыхание.

цитата В. А. М.

Три Кольца — владыкам эльфов
Под высоким небом;
Семь — для гномьих королей
В каменных дворцах;
Девять — смертным
Обреченным
Мало жить и кануть в небыль;
И одно — для Властелина,
Чей престол — черный прах
В Мордоре, где залегает мрак.

Единое, чтоб всеми править,
Единое, чтоб все сыскать,
Единое, чтоб их собрать и в цепь сковать
В Мордоре, где залегает мрак.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Три Кольца — для царственных эльфов
в небесных шатрах,
Семь — для властительных гномов,
гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых,
облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.

Другой же был перевод в "Хранителях"!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
penelope да, именно этот помню
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Другой же был перевод в "Хранителях"!
Это перевод Муравьёва.
В первом сокращенном издании был перевод Кистяковского:

цитата

Три Кольца — премудрым эльфам —
для добра их гордого,
Семь Колец — пещерным гномам —
для труда их горного,
Девять — людям Средиземья —
для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно — всесильное — Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 ну и насколько я помню, было множество шуток, связанных с некоторой легкомысленностью стихотворного размера пАпа рАпа РАпапа
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

В первом сокращенном издании был перевод Кистяковского
не только. на самом деле тот перевод с шатрами.. Я только в интернете и видел. А у меня было полное издание и в библиотеках брали...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

не только. на самом деле тот перевод с шатрами.. Я только в интернете и видел. А у меня было полное издание и в библиотеках брали...

я вот тоже сначала удивился, ведь Кистямур читал еще во втором издании (с "наскальными рисунками" на обложке) и там конечно "для добра их гордого". Но потом прочитал, что перевод Муравьева, подумал, ок.
Но интересно, выходил ли он в бумаге этот перевод Муравьева... и нет ли там еще каких отличий...
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

ведь Кистямур читал еще во втором издании (с "наскальными рисунками" на обложке)
это? у меня именно оно дома:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

это?

да, только цвет обложки другой :)
Первый прочитанный перевод. Первый том истрепался, я его докупил заново уже с белой обложкой как на картинке. Дома сохранил.
Но вообще у меня все или почти все переводы уже собраны :)
Включая даже первый сокращенный кистямур и Бобырь :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

первый сокращенный кистямур
он тоже есть:-)

цитата heruer

и Бобырь :)
Где бы найти этот раритет?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
heruer перевод с "шатрами" печатало Эксмо в начале нулевых. Это я точно помню. Сперва в "Знаке единорога", потом в ШФ (собственно, этой книгой серия ШФ и открывалась).
Насчёт других отличий -- да: там были страшно обкорнанные куски приложений (лучше бы Муравьев не переводил их вовсе, чем так).
"Сведения о Государях и Правителях" (Annals of the Kings (!) and Stewards).
Оин и Балин в одном месте превратились почему-то в "Опия" и "Валяна" (а когда действие переходит в Морию, снова стали самими собой :-) :-)
Всеславур -- заменён на Горислава (!) Хрен, как говорится , редьки не слаще.
Больше отличий не припомню.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Где бы найти этот раритет?

букинисты...
В моем случае несколько месяцев ожидания на Озоне :)

цитата the Химик

Всеславур -- заменён на Горислава (!) Хрен, как говорится , редьки не слаще.

О, спасибо! Этот факт я знал, то есть он и себя подкорректировал и перевод коллеги заменил на свой :)

Еще в "моем" Кистямуре пляшут некоторые имена.
Келеборн точно назван по-разному при личном появлении в первом томе (там переводил Кистяковский) и дальше, где переводил уже только Муравьев. Может еще что-то...
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 276 277 278 [279] 280 281 282 283 284

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх