автор |
сообщение |
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
2 ноября 2017 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika для меня было просто модификацией слова "бродяга", причём исключительно удачной, никаких отрицательных ассоциаций не было. "Колоброд" — для меня намного хуже звучит, "Шатун" — вообще дико неудачная выдумка. Абсолютно согласен. И даже в фильме это звучит нормально
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
swealwe
философ
|
2 ноября 2017 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель для меня слово имеет негативную окраску Так к нему с опаской и относились, так что наличие негативного оттенка вполне уместно. Этот оттенок и должен присутствовать, причем именно в форме опаски, а не пренебрежения, как лично мне слышится в варианте с Бродяжником. Просто если переводить совсем нейтрально, то формально подошел бы и банальный Ходок.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Veronika
миродержец
|
2 ноября 2017 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Просто если переводить совсем нейтрально, то формально подошел бы и банальный Ходок. Вот "Ходок" — точно не надо. "Ходоки у Ленина" — раз, ходоки к дамам — два.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
swealwe
философ
|
2 ноября 2017 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, меня в этом варианте значительно больше смущает, что у современной публики мгновенной ассоциацией вылезет эпитет "Белый"
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Kanashimi
философ
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Kanashimi
философ
|
|
k2007
миротворец
|
|
be_nt_all
миродержец
|
8 ноября 2017 г. 05:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заглянул в тему, как обычно 99% (хоть тут, ход в обсуждениях переводов Роулинг) как обычно занимает обсуждения перевода имён. Не знаю, может тут дело в том, что я книгу начал читать когда официально издан был только первый том КистяМура, чередуя после первой книги разные переводы, изначально какие-то фрагментарные куски самиздата с попытками чтения в оригинале (пока кто-то из областной научной библиотеки, тогда ещё не объединённой с несколькими крупными библиотеками города в большую и красивую публичку, этот самый оригинал не спёр). И в общем я способен оценить удачный перевод говорящего имени, но процент восторга от удачного перевода имени или раздражения от неудачного примерно соответствует месту, занимаемую именем в прочем тексте. Со мной что-то не так?
upd. Шатун, всё таки слишком жёсткое слово. Даже если предположить что подмножество читателей Толкина и Мамлеева пересекаются слабо, слово это ассоциируется прежде всего с невыспавшимся голодным медведем, разбуженным в сезон зимней спячки — то есть дико опасным, агрессивным существом. То есть тут коннотация не некоторая опаска — а откровенный страх. Колоброд — приемлемо.Но и бродяжник очень даже не плох, звучит менее пренебрежительно чем бродяга, с эдаким оттенком профессионализма.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
Sivetta
магистр
|
8 ноября 2017 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
be_nt_all Так же отношусь к переводу имён. Это несущественный аспект для моей оценки перевода в целом (просто для статистики – что, мол, такие люди есть :))
Вопрос про перевод Григорьевой и Грушецкого (я уже спрашивала когда-то, но повторю — а вдруг?) Может кто-то прояснить ситуацию с сокращенностью/не сокращенностью? У меня сейчас сложилась такая картина, поправьте, если что не так: 1 том в 90-х был с сокращениями, и в нынешнем иллюстрированном тоже с сокращениями. 2 том в 90-х с сокращениями, в иллюстрированном сначала с сокращениями, потом переиздали полный вариант. 3 том всегда был без сокращений, его переиздают без изменений. Соответственно, вопрос: в однотомнике в серии "разные переводы" текст такой же, как в иллюстрированном? Если да, то вторая часть в каком варианте?
|
|
|
glupec
миротворец
|
8 ноября 2017 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Будет ли в серии, после В. А. М., выпущен перевод Немировой? Он у меня когда-то был... Да сплыл. А очень хочется иметь
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec
миротворец
|
|
Sivetta
магистр
|
8 ноября 2017 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Спасибо, уже какая-то информация. То есть в голубой коробке 92 г. перевод был более причёсанный, чем в нынешнем иллюстрированном. По крайней мере, в 3 томе. Ещё бы про однотомник в "разных переводах" что-нибудь узнать.
|
|
|
eldozavr
магистр
|
13 ноября 2017 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отчего никто не удосужился подумать, как воспринимают разные переводы Толкиена (да, да, именно ТолкиЕна) дети, сам я познакомился с Толкиеном в 7 классе (12 лет). Ведь как ни крути фентези — чтиво подростковое, а "Хоббит" так совсем книжка для дошколят. Озвучу свои наблюдения. Старшая дочь в 6 лет сама прочитала "Хоббита" (перевод К. Королева), 7 лет спустя посмотрела все толкиеновские кинокартины Питера Джексона и решила "окучить" всего Толкиена. У меня есть еще со времен моего детства 5-томник В.А. Маториной (Хабаровск: Амур, 1990-1992), мне он самому не нравился и классе в 9 я брал у товарища прочесть более увлекательный перевод Кистяковского-Муравьева. Прочитала дочь страниц 50-60 маторинского "Хоббита" и бросила — занудно, тухло. Затем Королева с удовольствием прочла за 2 вечера. "Содружество кольца" Маториной едва пролистала, скучно очень переведено. А перевод Григорьевой-Грушецкого (3-х томный карманник, СПб: Азбука, 2000) дочери очень понравился, со всеми 3 книгами в неделю каникул уложилась. Спустя полгода попросил я дочь прочесть "Хоббита" в переводе Бобырь (и Ю. Баталиной) — совершенно неудобочитаемо, бросила. Тогда перевод Рахмановой прочла, недаром конечно, но до конца. "Сильмариллион" пролистав два домашних перевода — Н. Эстель и Лихачевой, выбрала Лихачеву (вероятно, потому что книжка Гиль Эстель у меня зачитана, а Лихачева — новенькая). И не стоит забывать, что в выборе перевода Толкиена юным читателем огромное значение имеет внешнее качество книги, ну, и, пожалуй, семейные предания.
|
|
|
creems
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
13 ноября 2017 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eldozavr
цитата 7 лет спустя посмотрела все толкиеновские кинокартины Питера Джексона и решила "окучить" всего Толкиена
Нуууууу, после джексоновских картин-то Толкин в любом переводе покажется скучным...
А ещё — не находите ли Вы, что все люди разные? Я вот, к примеру, как впервые прочитал переводы В.А.М., так до сих пор и считаю их лучшими. Скучными и неинтересными точно назвать не могу. При этом начинал читать ВК ещё в "Школьной роман-газнете" (КистяМур), то есть правило "первого прочтения" не работает: когда в руки попали те самые "амурские" книжечки — ощущения были совсем другими. По крайней мере, точно не цитата "занудно, тухло" или "скучно очень переведено" P.S. И, кстати, а откуда у Вас пятитомник в переводе В.А.М., если книги было всего четыре — "Хоббит" и три тома ВК?
|
|
|
k2007
миротворец
|
13 ноября 2017 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe P.S. И, кстати, а откуда у Вас пятитомник в переводе В.А.М., если книги было всего четыре — "Хоббит" и три тома ВК?
там еще пятая книга была со сказками, но там уже не только Маториной переводы https://fantlab.ru/edition66526
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
Seidhe
миротворец
|
13 ноября 2017 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Спасибо за информацию! Об этой книге я как-то не подумал, да и в глаза её не видел "живьём" ни разу... А вот, кстати, интересно было бы "Ниггля" и эссе в переводе В.А.М. заценить.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
13 ноября 2017 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Ну, у меня нет ни одной... Просто как-то даже в перечне изданий не обращал никогда особо внимания.
Что касается "по теме" — не известно, как бы сложилась моя читательская любовь к Толкину, если бы в "Хоббите" я не прочитал кусок из "Приложений" под названием "Племя Дарина"... Вот это было то самое чувство, когда аж морозец по коже, и ты понимаешь, что да — мир там гораздо древнее, серьёзней и эпичней, чем можно было судить по "Хоббиту". И это особенно хорошо передала как раз Маторина. Спасибо ей за мою счастливую юность! После этого издания Толкина посыпались на меня как из рога изобилия — и первые советские, и уже российские, а потом и с комментариями КК... Спасибо родителям, у которых было очень много читающих знакомых
|
|
|