автор |
сообщение |
Anariel R.
авторитет
|
|
urs
магистр
|
20 мая 2018 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R., а я тоже умею общаться в вашем стиле:
цитата Anariel R. Я как профессиональный переводчик полагаю, что это потребует такого количества оговорок, что обессмысливает весь процесс.
Значит пока профессионализма не хватает.
цитата Anariel R. Если вы неудачно выразили свою мысль, это не моя проблема.
Если вы меня не поняли, это и не моя проблема также.
цитата Anariel R. Ой, вот терпеть не могу эту песню: "твоя книга — не твоя книга...". Есть одна градация: у меня достаточно квалификации и ресурсов, чтобы это перевести, или недостаточно.
Вам необходимо срочно понять, что литературный перевод — это не грамматическое упражнение, а создание художественного произведения.
цитата Anariel R. Попробуйте как-нибудь "Письма Толкина" почитать.
Спасибо, пробовал. И знаете ли прочитал.
цитата Anariel R. Я постараюсь забыть об этом.
Простите, что побеспокоил вас своими постами. Но похоже, что с Толкином у вас ничего не получится. В виду недостатка профессионализма. Такой стиль вам нравится?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
20 мая 2018 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Значит пока профессионализма не хватает." Я полагаю, это ваш случай. Потому что высказываемые вам мнения для меня несут явное и очевидное клеймо непрофессионализма.
"Если вы меня не поняли, это и не моя проблема также." Я вас прекрасно поняла: вы ратуете за перевод левой задней пяткой, произвол переводчика, его безграмотность и неподотчетность.
"Вам необходимо срочно понять, что литературный перевод — это не грамматическое упражнение, а создание художественного произведения." Да что вы говорите! Да не может быть! Вы мне просто глаза открыли! Вы еще скажите, что создание. например, произведения архитектуры — это не упражнение по сопромату, а создание художественного произведения. Если вы не в курсе, то имейте в виду: создание такого художественного произведения, как перевод, требует в том числе знания грамматики. И многих других знаний.
"похоже, что с Толкином у вас ничего не получится. В виду недостатка профессионализма. Такой стиль вам нравится?" Ну это хоть по крайней мере смешно, полагает редактор и один из переводчиков русского перевода "Утраченных сказаний" (https://fantlab.ru/edition77354). Вот тут тоже почитайте, посмеемся вместе: https://fantlab.ru/translator3933
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
JimR
гранд-мастер
|
20 мая 2018 г. 02:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, это называется "нашла коса на камень".
Со своей стороны хочу сказать, что после чтения Хукера "Толкин русскими глазами" мне тоже было захотелось сделать более корректный перевод Толкина. Но пока есть дела поважнее. Так что спрос на новый перевод точно есть. Просто народ не очень активно говорит об этом.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
Luсifer
философ
|
20 мая 2018 г. 04:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Хукера "Толкин русскими глазами"
Очень хорошая книжка-исследование, которое хочется порекомендовать каждому, кто интересуется переводами Толкина на русский. После этой книжки становится ясно, что хорошего перевода Толкина на русский попросту не существует, в каждом есть как плюсы, так и горы минусов, особенно по части передачи смысла, вкладываемого Толкином в свои книги.
PS Для себя решил, что купил бы книгу в переводе Грузберга. Конечно, его перевод наименее литературный из имеющихся, зато он следовал букве автора, пытаясь переводить именно то, что написал Толкин, а не выдумывать и додумывать что-то своё. (Получилось не везде успешно, но тем не менее получе, чем у всех остальных). Но вот Грузберга (видимо как раз из-за корявого литературного языка) переиздавать не стремятся, печаль.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
urs
магистр
|
20 мая 2018 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Я полагаю, это ваш случай.
цитата Anariel R. Я вас прекрасно поняла:
Ну раз вы прекрасно поняли, что это мой случай, значит дозволенное общение можно прекратить. Так сказать, sapienti sat. Желаю вам творческих успехов на ниве профессионального перевода.
цитата JimR Так что спрос на новый перевод точно есть. Просто народ не очень активно говорит об этом.
И не слишком активно хочет. Потом после десяти предшественников задача переводчика становится кошмарной. Надо же сказать свое слово. Но как? А словосочетание "сказал Фродо", хоть убейся, по другому не переведешь: заменять глагол-то низзя! Он авторский, в нем сокрыт глубинный смысл! "Точный" перевод, буде такой вообще возможен, способен заинтересовать только горстку профессионалов. После более чем миллионного вкупе тиража ВК в стране игра не стоит свеч. Не в плане дохода от предполагаемого издания,а в плане донесения до читателя авторского замысла. Авторский замысел уже тридцать лет как донесен. За что бороться будем: за повышение соответствия авторскому тексту с 98 до 99,5%?
цитата Luсifer Конечно, его перевод наименее литературный из имеющихся, зато он следовал букве автора, пытаясь переводить именно то, что написал Толкин, а не выдумывать и додумывать что-то своё. И как по вашему, большая ли цена этой букве? Мне все кажется, что в споре относительно того, что нужно, шашечки или ехать, буквалисты придерживаются как раз предпочтительности шашечек. И что можно додумать за Толкина? Типовой договор на перевод всегда включает пункт соответствия перевода оригиналу. Потом если перевод корявый, значит он заодно и плохой.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Мух
философ
|
20 мая 2018 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Для себя решил, что купил бы книгу в переводе Грузберга.
Нет, оно, конечно, познавательно. Т. е., например, у Грузберга читаем:
цитата - Что с хозяином? — тихо спросил у Скорохода Сэм. — Его рана незначительна и уже почти затянулась. Ничего не видно, кроме холодного белого шрама не плече.
Ср. у тех же КистяМуров:
цитата – А что такое с хозяином? – тихо спросил Сэм, умоляюще глядя на Бродяжника. – Ранка-то была махонькая и уже затянулась: только белый шрамик на плече.
Вопрос: где мы видим Сэма, а где непоймикого, непонятно как изъясняющегося? Поясняю свою позицию. В том, что касается работы переводчиков, я стопроцентный, густопсовый дилетант. И в таковом качестве предпочитаю перевод, связный не только грамматически, но и образно. Ну, хотя бы с вменяемыми речевыми характеристиками. А "максимальное соответствие оригиналу" для меня с моим пиджин-инглиш примерно там же, где и штаны Арагорна.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
urs
магистр
|
20 мая 2018 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Скорохода Это Страйдер у Грузберга Скороход? И это называется соответствием авторскому замыслу? Как впрочем и Бродяжник с Долгобродом. Помнится я когда-то предлагал вариант: Длинные Ноги
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
20 мая 2018 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Потом после десяти предшественников задача переводчика становится кошмарной.
Нет. Если, конечно, переводчик хочет не выкобениваться и блистать, а переводить Толкина.
""Точный" перевод, буде такой вообще возможен, способен заинтересовать только горстку профессионалов." Вы правильно не хотите Толкина переводить, но зачем вы пытаетесь уверить окружающих, что в этом нет необходимости. непонятно. Они вам тут все наперебой говорят, что хотелось бы. Наверное, виноград зелен.
" как по вашему, большая ли цена этой букве? Мне все кажется, что в споре относительно того, что нужно, шашечки или ехать, буквалисты придерживаются как раз предпочтительности шашечек." ТО есть, товарищ, который рассказывает, что он переводчик — и не понимает разницы между буквальным переводом и хорошим. Вы там не реинкарнация Кистяковского с Муравьевым, часом?
цитата Мух И в таковом качестве предпочитаю перевод, связный не только грамматически, но и образно. Ну, хотя бы с вменяемыми речевыми характеристиками.
Вам нужны образы и речевые характеристики, как в оригинале, или вы готовы платить за Кистямура, хотя на обложке стоит "Толкин"? Читаем внимательно: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
цитата urs Помнится я когда-то предлагал вариант: Длинные Ноги
Это перевод другого прозвища Арагорна — Longshanks.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
20 мая 2018 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Вопрос: где мы видим Сэма, а где непоймикого, непонятно как изъясняющегося?
цитата Мух в таковом качестве предпочитаю перевод, связный не только грамматически, но и образно. Ну, хотя бы с вменяемыми речевыми характеристиками.
Ну как вам тогда такой перевод, с богатством образности и речевых характеристик? Даже лучше, чем у Кистямура: "- Ёпта, кент, а че это за ху...ня у пахана на бицухе? Дыра была с дырку в жопе и уже того, зажила".
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Мух
философ
|
20 мая 2018 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Ёпта, кент, а че это за ху...ня у пахана на бицухе? Дыра была с дырку в жопе и уже того, зажила
С этим к Гоблину, пожалуйста. А то ведь вопросы возникают: а что это за профессиональный переводчик такой, что просторечье с феней путает? С аглицким-то у него, может, и порядок, а вот с русским?..
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
20 мая 2018 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух С этим к Гоблину, пожалуйста.
А что так сразу к Гоблину? Речевая характеристика есть? Есть. Образ есть? Есть. В чем проблема? Получите и распишитесь.
цитата Мух А то ведь вопросы возникают: а что это за профессиональный переводчик такой, что просторечье с феней путает?
Ой, а с чего это вы вдруг про просторечие заговорили? Раньше ничего такого вы не писали, цитирую:
цитата Мух И в таковом качестве предпочитаю перевод, связный не только грамматически, но и образно. Ну, хотя бы с вменяемыми речевыми характеристиками.
А теперь про какое-то просторечие заговорили... непонятно... Так что все ваши требования соблюдены, чо.
цитата Мух В том, что касается работы переводчиков, я стопроцентный, густопсовый дилетант.
цитата Мух профессиональный переводчик такой, что просторечье с феней путает
Вижу противоречие между этими фразами...
И чтоб два раза не вставать, сразу предложу вам поискать признаки просторечия, речевую характеристику и яркую образность в оригинале: "'What is the matter with my master?' asked Sam in a low voice, looking appealingly at Strider. 'His wound was small, and it is already closed. There's nothing to be seen but a cold white mark on his shoulder.'"
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Kent04
активист
|
22 мая 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ознакомился с темой и решил перечитать Властелин Колец именно в переводе ВАМ. А теперь такой вопрос: можете ли посоветовать в какой переводе стоит прочесть Хоббита? Именно в переводе ВАМ, как понимаю, в бумажном виде не купить. Или именно с Хоббитом разницы в переводах особо нет и можно брать любой?
|
|
|
ArchieG
философ
|
22 мая 2018 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучшим большинство считает перевод Рахмановой — он действительно хорош, и можно сказать уже классический. Из более современных хороший у Баканова/ Доброхотовой-Майковой. Королева не посоветую, мне не понравился. Перевод В.А.М. не оставил каких-то особых впечатлений, но и претензий вроде нет. Остальных не читал.
|
––– Саратов |
|
|
Guyver
авторитет
|
|
JimR
гранд-мастер
|
23 мая 2018 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если верить сравнительным исследованиям, то более близкий к оригиналу перевод у Тогоевой. Я его купил, но ещё не читал. Так что сам его оценить пока не могу.
По поводу Рахмановой могу сказать, что там явно бросающийся в глаза недостаток — это разночтение с ВК от ГриГру по имени Голлум/Горлум. Но сам по себе перевод литературный и в остальном читается без проблем. У Королёва один из худших переводов, в связи с чем я не стал покупать наше издание с иллюстрациями Алана Ли. Пришлось брать оригинал.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
23 мая 2018 г. 07:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Anariel R. получает предупреждение от модератора 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка.
Завуалированный мат или его цитирование также нарушают Регламент.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
ArchieG
философ
|
|
k2007
миротворец
|
|
k2007
миротворец
|
23 мая 2018 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kent04 Именно в переводе ВАМ, как понимаю, в бумажном виде не купить.
чегой-то? Вот в этом издании https://fantlab.ru/edition1086 он более-менее доступен, даже сейчас продают тут, на сайте
цитата ArchieG как прочитаете поделитесь мнением относительно этого перевода.
мне не понравился. Он какой-то протокольный, что ли. К тому же я не очень люблю в детских книгах слова типа "дерьмо"
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|