Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 24 октября 2018 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

процитированы куски текста в каждом из переводов

О, то что нужно, отлично:-)


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2018 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
Нормальный там перевод, как минимум не хуже первого издания. К тому же есть свежее издание, которое можно свободно купить — https://fantlab.ru/edition203545 В нем тоже легкая корректура была по сравнению с кирпичом от Эксмо.
А скачать не найдете, в сети есть только первое, Амуровское издание.
–––
Саратов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2018 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG

цитата

В нем тоже легкая корректура была по сравнению с кирпичом от Эксмо.

Можно подумать, что у АСТ не кирпич получился ;-) :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2018 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Прошу прощения, инициалы В. А. М. как расшифровываются ?
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2018 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
Апельсин
Валерия Александровна Маторина — https://fantlab.ru/translator2278


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2018 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Можно подумать, что у АСТ не кирпич получился
так то да, Эксмовский кстати читать удобнее из-за большего формата:-)
–––
Саратов


новичок

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 02:30  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, пожалуйста, чей перевод был в этом издании? http://knijky.ru/books/vlastelin-kolec-br...
Начала читать онлайн и не пойму-вроде Брендизайки как у Кистяковского, но перевод текста не совпадает.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 
это обложка от Азбучного издания 1996 года. Перевод там был ГриГру. Но, сами понимаете, это интернет, тут могут сделать любую сборку
–––
весна, время школьников и других людей


новичок

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
k2007 там и правда какая-то смесь переводов)


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2018 г. 04:22  
цитировать   |    [  ] 
На фантлабе вот писали, что перевод Хоббита от Рахмановой сокращен и можно аж за пересказ считать. Но в то же время говорят, перевод отличный, классика.
А что там сокращено-то? Пробовал читать (и впрямь суперский), а ничего похожего на сокращения не заметил...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2018 г. 09:07  

сообщение модератора

цитата Spacemanjones

вот писали,


пропала ссылка, укажите источник


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2018 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Я не прикреплял никаких ссылок. Просто"вот" написал..:-)


новичок

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Решил прочесть "Властелин колец". До этого как-то попадался перевод Бобырь. Это издание: https://fantlab.ru/edition20679

Но не было времени прочесть. Потом попалась информация, что он сокращенный.

Причем посоветуйте наиболее адекватный оригиналу перевод. Куплю именно этот перевод и буду читать.


новичок

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 
Помнится, мне специалист по современной зарубежной литературе советовал тот перевод, где первая часть называется "Хранители". Но тогда же мне попалась информация, что перевод с "Хранителями" далек от оригинала.

В итоге так и не выбрал, какой перевод прочитать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Palearctic573

перевод с "Хранителями" далек от оригинала.


В той же степени как далек русский язык от языка английского. Вот сверху в опросе указано 4 перевода, любой попробуйте.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

    цитата Palearctic573
   перевод с "Хранителями" далек от оригинала.
В той же степени как далек русский язык от языка английского.

Это не соответствует истине. Кистямур — плохой перевод, неточный и местами откровенно небрежный. Хотите посмотреть на нормальный перевод Толкина — смотрите на изданные "Неоконченные предания" и "Утраченные сказания".

цитата Palearctic573

Помнится, мне специалист по современной зарубежной литературе советовал тот перевод, где первая часть называется "Хранители".

Либо это был не специалист, либо специалист не в этой области, либо плохой специалист.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. а вы не знаете случайно, почему перевод Хоббита от Рахмановой то сокращённым называют, то нормальным?


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2018 г. 07:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Anariel R. а вы не знаете случайно, почему перевод Хоббита от Рахмановой то сокращённым называют, то нормальным?

Нормальным его, видимо, называют те, кому он нравится просто с литературной точки зрения, мол читается легко и удобно. То же самое в пользу КистяМура обычно приводят. А сокращенным он является потому, что переводчица не всё и не совсем точно переводила, местами искажая смысл или добавляла отсебятину.

Вот вам пара выдержек из книги (2003) Марк Т. Хукер «Толкин русскими глазами» (В принципе, советую найти книгу в сети и прочитать целиком. Познавательно и интересно.)

Учитывая репутацию русских читателей, выискивающих скрытый смысл даже
там, где его нет, из текста первого официального русского издания «Хоб-
бита» изымались любые упоминания слова запад, которые могли бы быть
ошибочно истолкованы как намеки на политический Запад времен «хо-
лодной войны» — враг политического Востока, Советского Союза. Одна-
ко Рахманова не уступила цензорам, а скорее умело играла с ними в прят-
ки. Хотя упоминания запада были выброшены на свалку истории, каждый
возглас удивления или восторга, который у Толкина передан пустым эв-
фемизмом для имени Божьего, она перевела не эвфемистически. Так
«Good gracious me!» (H.19) превратилось в «Боже милостивый!». Толкин
был религиозным писателем, но слово Бог ни разу не появляется в «Хоб-
бите». Однако в версии Рахмановой Бог живет и здравствует в речи персо-
нажей книги. Посредством такой замены Бог ненавязчиво выдвигается на
передний план, в то время как по версии Толкина, Он — часть фона. По-
скольку советское государство настойчиво подавляло религию в языке и в
жизни, такой подход Рахмановой становился искусно завуалированным,
выразительным протестом.
Некоторые русские читатели посткоммунистического поколения про-
должают утверждать, что в переводе Рахмановой никаких следов «холодной
войны» нет. Они заявляют, что оба слова — Восток и Запад — остались на
своих местах, и слово Бог не было добавлено в текст. Если им процитировать
первое (1976 г.) издание, в ответ можно услышать, что эти проблемы
были устранены в более поздних изданиях. Для таких русских читателей,
включены также и ссылки на перевод Рахмановой, вышедший в 2002 г.
В III главе («Короткая передышка»), в сцене, где Эльронд рассматрива-
ет мечи, найденные в пещере троллей, он говорит, что клинки были сде-
ланы «Высокими эльфами Запада, моими родичами» (H.61). Рахманова
исключила из своей версии упоминание Запада, и «Высокие эльфы» стали
«древними эльфами».
Мечи старинные, работы древних великих эльфов, с которыми я в
родстве (Р Х1976.51, Х2002.41).
Такое вымарывание, вероятно, стало результатом комплекса неполноцен-
ности Советов в вопросах военной технологии. Они целиком, вплоть до
копирайта, скопировали печатные платы американского эхолокационного
буя и хвастались, что их технология лучше. Для цензора, чувствительного
к подобным вопросам, неприятным был бы сам факт, что мечи, которыми
так восхищался Эльронд, сделаны на Западе. Потенциально эта фраза
могла ошибочно восприниматься как ссылка на превосходство западной
военной технологии, и раз так, то ее следовало убрать.
У всех остальных переводчиков, за исключением Грузберга, Уманского
и Бобырь, слово Запад осталось на месте.


Выбрасывая слово Запад из перевода, Рахманова одновременно ухитря-
лась вписывать в него имя Божье. Все пустые эвфемизмы Толкина в вос-
клицаниях удивления и досады, такие как:
«Good gracious me!» (H.19),
«Dear me!» (H.19),
«Good gracious heavens» (H.118),
«Good heavens!» (H.96, 125),
«Good Gracious!» (H.200),
«Bless me!» (H.284),
«goodness only knows» (H.78),
«heaven knows» (H.118),
«goodness knows» (H.174)
превратились в переводе Рахмановой в:
«Боже милостивый» (Р Х1976.10, 104, 111, 172, 250,
Х2002.10, 79, 84, 129, 184),
«Бог мой!» (Р Х1976.10, Х2002.10),
«Боже милосердный!» (Р Х1976.84, Х2002.65),
«бог знает» (Р Х1976.65; Х2002.51)
«бог весть» (Р Х1976.66, Х2002.52),
«один бог знает» (Р Х1976.103, Х2002.79),
«а то бог знает» (Р Х1976.150, Х2002.113).
У Рахмановой не было никакой необходимости последовательно ис-
пользовать набор выражений, упоминающих Бога, там, где Бог экспли-
цитно не представлен в оригинале. Другие переводчики нашли множество
приемлемых альтернатив. Анонимный переводчик и Грузберг употребили
выражения, в которых упоминается Бог, при переводе фраз «goodness only
knows», «heaven knows» and «goodness knows», но, в отличие от Рахмано-
вой, они не превратили это в систему.
Но Рахманова не ограничивалась эвфемистическими восклицаниями. В
некоторых местах она добавляла Бога уже без всякого основания. В V главе
(«Загадки во тьме»), когда рассказчик повествует о прыжке, который Биль-
бо совершил через голову Голлума, в версии Рахмановой это выглядит так:
Для человека такой прыжок был бы не бог весть как труден, но ведь
это был ещё и прыжок в неизвестность (Р Х1976.81, Х2002.63).
В оригинале Толкина же говорится: «не такой уж гигантский прыжок для
человека, но прыжок в темноту» (H.93).
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2018 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

В оригинале Толкина же говорится: «не такой уж гигантский прыжок для
человека, но прыжок в темноту»
ой. аллюзия? точнее обратная аллюзия?

цитата Нил Армстронг

Маленький шаг для человека – большой шаг для всего человечества
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2018 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

В
некоторых местах она добавляла Бога уже без всякого основания. В V главе
(«Загадки во тьме»), когда рассказчик повествует о прыжке, который Биль-
бо совершил через голову Голлума, в версии Рахмановой это выглядит так:
Для человека такой прыжок был бы не бог весть как труден, но ведь
это был ещё и прыжок в неизвестность (Р Х1976.81, Х2002.63).
В оригинале Толкина же говорится: «не такой уж гигантский прыжок для
человека, но прыжок в темноту» (H.93).

Ну это уж откровенная придирка.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...6970717273...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх