цитата Spacemanjones Anariel R. а вы не знаете случайно, почему перевод Хоббита от Рахмановой то сокращённым называют, то нормальным?
Нормальным его, видимо, называют те, кому он нравится просто с литературной точки зрения, мол читается легко и удобно. То же самое в пользу КистяМура обычно приводят. А сокращенным он является потому, что переводчица не всё и не совсем точно переводила, местами искажая смысл или добавляла отсебятину.
Вот вам пара выдержек из книги (2003) Марк Т. Хукер «Толкин русскими глазами» (В принципе, советую найти книгу в сети и прочитать целиком. Познавательно и интересно.)
Учитывая репутацию русских читателей, выискивающих скрытый смысл даже там, где его нет, из текста первого официального русского издания «Хоб- бита» изымались любые упоминания слова запад, которые могли бы быть ошибочно истолкованы как намеки на политический Запад времен «хо- лодной войны» — враг политического Востока, Советского Союза. Одна- ко Рахманова не уступила цензорам, а скорее умело играла с ними в прят- ки. Хотя упоминания запада были выброшены на свалку истории, каждый возглас удивления или восторга, который у Толкина передан пустым эв- фемизмом для имени Божьего, она перевела не эвфемистически. Так «Good gracious me!» (H.19) превратилось в «Боже милостивый!». Толкин был религиозным писателем, но слово Бог ни разу не появляется в «Хоб- бите». Однако в версии Рахмановой Бог живет и здравствует в речи персо- нажей книги. Посредством такой замены Бог ненавязчиво выдвигается на передний план, в то время как по версии Толкина, Он — часть фона. По- скольку советское государство настойчиво подавляло религию в языке и в жизни, такой подход Рахмановой становился искусно завуалированным, выразительным протестом. Некоторые русские читатели посткоммунистического поколения про- должают утверждать, что в переводе Рахмановой никаких следов «холодной войны» нет. Они заявляют, что оба слова — Восток и Запад — остались на своих местах, и слово Бог не было добавлено в текст. Если им процитировать первое (1976 г.) издание, в ответ можно услышать, что эти проблемы были устранены в более поздних изданиях. Для таких русских читателей, включены также и ссылки на перевод Рахмановой, вышедший в 2002 г. В III главе («Короткая передышка»), в сцене, где Эльронд рассматрива- ет мечи, найденные в пещере троллей, он говорит, что клинки были сде- ланы «Высокими эльфами Запада, моими родичами» (H.61). Рахманова исключила из своей версии упоминание Запада, и «Высокие эльфы» стали «древними эльфами». Мечи старинные, работы древних великих эльфов, с которыми я в родстве (Р Х1976.51, Х2002.41). Такое вымарывание, вероятно, стало результатом комплекса неполноцен- ности Советов в вопросах военной технологии. Они целиком, вплоть до копирайта, скопировали печатные платы американского эхолокационного буя и хвастались, что их технология лучше. Для цензора, чувствительного к подобным вопросам, неприятным был бы сам факт, что мечи, которыми так восхищался Эльронд, сделаны на Западе. Потенциально эта фраза могла ошибочно восприниматься как ссылка на превосходство западной военной технологии, и раз так, то ее следовало убрать. У всех остальных переводчиков, за исключением Грузберга, Уманского и Бобырь, слово Запад осталось на месте.
Выбрасывая слово Запад из перевода, Рахманова одновременно ухитря- лась вписывать в него имя Божье. Все пустые эвфемизмы Толкина в вос- клицаниях удивления и досады, такие как: «Good gracious me!» (H.19), «Dear me!» (H.19), «Good gracious heavens» (H.118), «Good heavens!» (H.96, 125), «Good Gracious!» (H.200), «Bless me!» (H.284), «goodness only knows» (H.78), «heaven knows» (H.118), «goodness knows» (H.174) превратились в переводе Рахмановой в: «Боже милостивый» (Р Х1976.10, 104, 111, 172, 250, Х2002.10, 79, 84, 129, 184), «Бог мой!» (Р Х1976.10, Х2002.10), «Боже милосердный!» (Р Х1976.84, Х2002.65), «бог знает» (Р Х1976.65; Х2002.51) «бог весть» (Р Х1976.66, Х2002.52), «один бог знает» (Р Х1976.103, Х2002.79), «а то бог знает» (Р Х1976.150, Х2002.113). У Рахмановой не было никакой необходимости последовательно ис- пользовать набор выражений, упоминающих Бога, там, где Бог экспли- цитно не представлен в оригинале. Другие переводчики нашли множество приемлемых альтернатив. Анонимный переводчик и Грузберг употребили выражения, в которых упоминается Бог, при переводе фраз «goodness only knows», «heaven knows» and «goodness knows», но, в отличие от Рахмано- вой, они не превратили это в систему. Но Рахманова не ограничивалась эвфемистическими восклицаниями. В некоторых местах она добавляла Бога уже без всякого основания. В V главе («Загадки во тьме»), когда рассказчик повествует о прыжке, который Биль- бо совершил через голову Голлума, в версии Рахмановой это выглядит так: Для человека такой прыжок был бы не бог весть как труден, но ведь это был ещё и прыжок в неизвестность (Р Х1976.81, Х2002.63). В оригинале Толкина же говорится: «не такой уж гигантский прыжок для человека, но прыжок в темноту» (H.93).
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|