Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Не стоит так уж упорно доказывать, что пытаться донести до вас какую-то мысль бесполезно.

Это вы хороший совет себе дали :-)))

цитата urs

Вы там, вижу, в соавторах, причем не в основных.

Да, я вижу, профессиональными переводческими навыками поиска и оценки информации вы тоже не обладаете. Что ж, спасибо и вам за возможность попиарится и подробно проиллюстрировать вашу фразу про зеленый виноград ;-).

Итак, перевод и издание "Скитаний Хурина", перевод второй версии поэмы Толкина "Лэ о детях Хурина", перевод "Записок клуба Мнение" (объем перевода — полмиллиона знаков, надеюсь, вам как переводчику это о чем-то да говорит... объем ВК — порядка 2,7 млн. знаков, кстати) — выполнены безо всяких соавторов...
Теперь про "Утраченные сказания". Издание АСТ в 2 томах (первый — https://fantlab.ru/edition219557, второй — https://fantlab.ru/edition222180) являются чем? Перепечаткой макета самиздата: первый том — https://fantlab.ru/edition77354, второй — https://fantlab.ru/work2256. Где я была кем? Главным редактором. Но я вас прощаю, потому что это написано очень меленьким шрифтом, а вы человек немолодой и не обязаны уметь хорошо искать информацию во всемирной паутине. Но вы же даже не состоянии понять, взглянув на список переводчиков в обоих томах, что по количеству глав моих переводов там больше всего (по той причине, что, взглянув на предлагаемую главу, большинство потенциальных переводчиков пугались, и главу приходилось переводить мне как главреду).
Кстати, по скромности я не упомянула в прошлый раз, но еще я переводчик и главред этого издания: https://fantlab.ru/edition77583
Еще раз спасибо вам за возможность распустить павлиний хвост, ожидаю продолжения банкета, глядишь, представится возможность наконец составить полную библиографию своих переводов Толкина и посчитать, сколько Толкина я перевела в авторских листах...

цитата urs

Словом тянете пока, в самом лучшем случае, на перспективную переводчицу.

Диагноз: слова "Лэ о детях Хурина" и "Записки клуба Мнение" пациенту не говорят ни о чем.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. а можно полюбопытствовать, если вы такой профи в переводах Толкина, почему непереведенные книги Толкина переводит одна Лихачева? Можно было как-то разделить труд, например, быстрее бы дело делалось.
–––
ищу вопросы на свои ответы


новичок

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Еще раз: чтобы переводить Толкина, мало быть переводчиком абы чего. Надо быть переводчиком класса тех, чьи переводы выкладывают в "Литературных памятниках"


цитата Anariel R.

Уровень русского перевода "Утраченных сказаний" находится на уровне переводов "Литературных памятников".


цитата Anariel R.

...сказал главный редактор и один из переводчиков изданного русского перевода "Утраченных сказаний".


цитата Anariel R.

Теперь про "Утраченные сказания". Издание АСТ в 2 томах являются чем? Перепечаткой макета самиздата — Где я была кем? Главным редактором.


цитата Anariel R.

У АСТ есть свой перевод ВК, и это издательство хороший перевод от плохого отличить категорически неспособно.


;-)


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

еще я переводчик и главред этого издания: https://fantlab.ru/edition77583

Суперское издание! И почему такое не издают официально, те же аст например...


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Странно, что рисунки автора не печтатают ВООБЩЕ


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Странно, что рисунки автора не печтатают ВООБЩЕ

Печатают. Тут, например https://fantlab.ru/edition132644
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Вот так даже информативнее посмотреть: учтенные у нас на сайте книги, где использованы рисунки Толкина

https://fantlab.ru/art8457


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

а можно полюбопытствовать, если вы такой профи в переводах Толкина, почему непереведенные книги Толкина переводит одна Лихачева?

Я тут ухайдокалась приводить списки своих переводов непереведенного у Толкина, обратите внимание ;-).

цитата Luсifer

Можно было как-то разделить труд, например, быстрее бы дело делалось.

Такие вопросы разумно задавать издательству, нет?
Я спокойно перевожу Толкина, выкладываю свои переводы в сеть и печатаю.

цитата Spacemanjones

Суперское издание! И почему такое не издают официально, те же аст например...

Во-первых, это вопрос покупки прав. Во-вторых, издательство АСТ неспособно отличить хороший перевод от плохого и, например, все время печатает скверный перевод "Писем Рождественского деда" Королева (https://fantlab.ru/edition159641). В-третьих, издательства очень плохо умеют пользоваться помощью экспертов, пример: https://fantlab.ru/blogarticle55587.

Имари, по-прежнему ничего не получается возразить, когда хочется? Спасибо за цитирование меня великой. По существу: АСТ напечатал прекрасный ТТТ-шный перевод "Утраченных" не потому, что АСТ разбирается в переводах и мудро выбрал хороший, а просто потому что других полных переводов "Утраченных", тем более — сверстанных, в природе не было и нет... А методами АСТ либо, путем применения обычных астовских переводчиков, типа Королева, получился бы бред (потому что Утраченные по-английски изданы академически, с суровой текстологией, примечаниями и прочими ужасами), либо, путем применения Лихачевой, получилось бы 5-10 лет перевода.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Где я была кем? Главным редактором. Но я вас прощаю

На что же это похоже? Ах да, курьеры, курьеры, кругом одни курьеры... сорок тысяч одних курьеров...
Ну да ладно, дальнейших успехов вам в толкиноведении. Может еще и поговорим, если доживу до того дня, когда вы новый перевод ВК закончите и издадите. А так на всякий случай: профессионалы совершают ошибки профессиональные, и несть переводчика иже поживет и не согрешит. Пригодится!;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
Да я даже если бы и постаралась, не смогла бы сказать лучше, чем вы о себе, великой :-D К этим вашим цитатам добавить попросту нечего — они великолепны :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

На что же это похоже? Ах да, курьеры, курьеры, кругом одни курьеры... сорок тысяч одних курьеров...

Диагноз: пациент в глаза не видел "Утраченных сказаний", ни по-русски, ни по-английски, не прошел по ссылке на переводы и потому не имеет ни малейшего представления об уровне сложности данного перевода и его редактирования.

цитата urs

Может еще и поговорим, если доживу до того дня, когда вы новый перевод ВК закончите и издадите.

Я правильно понимаю, что сравнить мои переводы других вещей Толкина с оригиналом вам не под силу, и вы ожидаете моего перевода ВК, чтобы сравнить его с кистямуром, гри-гру и т.д.?

цитата urs

А так на всякий случай: профессионалы совершают ошибки профессиональные, и несть переводчика иже поживет и не согрешит. Пригодится!

Профессиональный переводчик никогда не даст такого совета коллеге, потому что для профессионалов это самоочевидно и не нуждается в проговаривании. Также, видимо, в силу возраста, вы невнимательно читаете мои письма и пропустили мое упоминание о том, что я, да, тоже делаю ошибки, иногда даже глупые.
Или это просьба, чтобы я поискала ошибки в ВАШИХ переводах? :-)))

цитата Имари

Да я даже если бы и постаралась, не смогла бы сказать лучше, чем вы о себе, великой :-D К этим вашим цитатам добавить попросту нечего — они великолепны :-D

С этим вашим высказыванием я целиком и полностью согласна.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 
Да, кстати, вот возможность посмотреть, как "Письма Рождественского деда" переведены, оформлены и изданы ТТТ: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/f...
Просто чтобы было понятно, как Толкина издают те, кто в нем разбирается... по сравнению с гигантами издательского дела России. Чтобы не было вопросов, почему издательства не делают того, не делают сего... потому что зачем они будут это делать? Пипл и так схавает.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 17:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

    цитата Anariel R.
   Я правильно понимаю
Неправильно.

Тогда зачем вам ждать моего перевода ВК? Давайте прям щаз! Докажите всем, что моя фамилия Хлестакова, что я самозванка и ничего не понимаю в переводе, а? Но что-то мне подсказывает, что вы ограничитесь вздорными и пустыми шпильками, а вдумчивую критику моих переводов вам обеспечить слабО...

цитата urs

Неа, за отсутствием в них интересного содержания. :beer: Пустой и вздорный треп.

Для переводчика это непрофессионально — отвечать на непрочитанные толком тексты.
Вот я, например, ваши пустые, вздорные и завистливые комментарии читаю очень внимательно. Но, конечно, поскольку вы переводчик-любитель, вам это не в упрек.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 17:25  

цитата Anariel R.

видимо, в силу возраста, вы невнимательно

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Шутки по поводу возраста недопустимы, оставайтесь в рамках разбора собственно переводов.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Для переводчика это непрофессионально — отвечать на непрочитанные толком тексты.

Я профессионально не собираюсь читать ваши тексты и продолжать этот пустой и неинтересный мне разговор :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Я профессионально не собираюсь читать ваши тексты и продолжать этот пустой и неинтересный мне разговор

Да, я заметила, как вы его упорно и методически не продолжаете :-D, еще попрощаться не забудьте как-нибудь потом :-)))
Кстати, хотела спросить: это случайно не в вашем переводе "Дюны" наши отцы ели в пустыне манку? :-D
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

это случайно не в вашем переводе "Дюны" наши отцы ели в пустыне манку?

Что еще придумаете?8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Что еще придумаете?8:-0

И кто это писал, что не собирается профессионально продолжать этот пустой и неинтересный ему разговор? Сдается мне, даже в этом у кого-то не хватило профессионализма. 8-)
Так манка ваша, я правильно поняла по вашей уклончивости? :-)))
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...7576777879...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх