автор |
сообщение |
Anariel R.
авторитет
|
11 декабря 2018 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Не стоит так уж упорно доказывать, что пытаться донести до вас какую-то мысль бесполезно.
Это вы хороший совет себе дали
цитата urs Вы там, вижу, в соавторах, причем не в основных.
Да, я вижу, профессиональными переводческими навыками поиска и оценки информации вы тоже не обладаете. Что ж, спасибо и вам за возможность попиарится и подробно проиллюстрировать вашу фразу про зеленый виноград .
Итак, перевод и издание "Скитаний Хурина", перевод второй версии поэмы Толкина "Лэ о детях Хурина", перевод "Записок клуба Мнение" (объем перевода — полмиллиона знаков, надеюсь, вам как переводчику это о чем-то да говорит... объем ВК — порядка 2,7 млн. знаков, кстати) — выполнены безо всяких соавторов... Теперь про "Утраченные сказания". Издание АСТ в 2 томах (первый — https://fantlab.ru/edition219557, второй — https://fantlab.ru/edition222180) являются чем? Перепечаткой макета самиздата: первый том — https://fantlab.ru/edition77354, второй — https://fantlab.ru/work2256. Где я была кем? Главным редактором. Но я вас прощаю, потому что это написано очень меленьким шрифтом, а вы человек немолодой и не обязаны уметь хорошо искать информацию во всемирной паутине. Но вы же даже не состоянии понять, взглянув на список переводчиков в обоих томах, что по количеству глав моих переводов там больше всего (по той причине, что, взглянув на предлагаемую главу, большинство потенциальных переводчиков пугались, и главу приходилось переводить мне как главреду). Кстати, по скромности я не упомянула в прошлый раз, но еще я переводчик и главред этого издания: https://fantlab.ru/edition77583 Еще раз спасибо вам за возможность распустить павлиний хвост, ожидаю продолжения банкета, глядишь, представится возможность наконец составить полную библиографию своих переводов Толкина и посчитать, сколько Толкина я перевела в авторских листах...
цитата urs Словом тянете пока, в самом лучшем случае, на перспективную переводчицу.
Диагноз: слова "Лэ о детях Хурина" и "Записки клуба Мнение" пациенту не говорят ни о чем.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Luсifer
философ
|
11 декабря 2018 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. а можно полюбопытствовать, если вы такой профи в переводах Толкина, почему непереведенные книги Толкина переводит одна Лихачева? Можно было как-то разделить труд, например, быстрее бы дело делалось.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Имари
новичок
|
11 декабря 2018 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Еще раз: чтобы переводить Толкина, мало быть переводчиком абы чего. Надо быть переводчиком класса тех, чьи переводы выкладывают в "Литературных памятниках"
цитата Anariel R. Уровень русского перевода "Утраченных сказаний" находится на уровне переводов "Литературных памятников".
цитата Anariel R. ...сказал главный редактор и один из переводчиков изданного русского перевода "Утраченных сказаний".
цитата Anariel R. Теперь про "Утраченные сказания". Издание АСТ в 2 томах являются чем? Перепечаткой макета самиздата — Где я была кем? Главным редактором.
цитата Anariel R. У АСТ есть свой перевод ВК, и это издательство хороший перевод от плохого отличить категорически неспособно.
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Luсifer
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Anariel R.
авторитет
|
11 декабря 2018 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer а можно полюбопытствовать, если вы такой профи в переводах Толкина, почему непереведенные книги Толкина переводит одна Лихачева?
Я тут ухайдокалась приводить списки своих переводов непереведенного у Толкина, обратите внимание .
цитата Luсifer Можно было как-то разделить труд, например, быстрее бы дело делалось.
Такие вопросы разумно задавать издательству, нет? Я спокойно перевожу Толкина, выкладываю свои переводы в сеть и печатаю.
цитата Spacemanjones Суперское издание! И почему такое не издают официально, те же аст например...
Во-первых, это вопрос покупки прав. Во-вторых, издательство АСТ неспособно отличить хороший перевод от плохого и, например, все время печатает скверный перевод "Писем Рождественского деда" Королева (https://fantlab.ru/edition159641). В-третьих, издательства очень плохо умеют пользоваться помощью экспертов, пример: https://fantlab.ru/blogarticle55587.
Имари, по-прежнему ничего не получается возразить, когда хочется? Спасибо за цитирование меня великой. По существу: АСТ напечатал прекрасный ТТТ-шный перевод "Утраченных" не потому, что АСТ разбирается в переводах и мудро выбрал хороший, а просто потому что других полных переводов "Утраченных", тем более — сверстанных, в природе не было и нет... А методами АСТ либо, путем применения обычных астовских переводчиков, типа Королева, получился бы бред (потому что Утраченные по-английски изданы академически, с суровой текстологией, примечаниями и прочими ужасами), либо, путем применения Лихачевой, получилось бы 5-10 лет перевода.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
urs
магистр
|
11 декабря 2018 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Где я была кем? Главным редактором. Но я вас прощаю
На что же это похоже? Ах да, курьеры, курьеры, кругом одни курьеры... сорок тысяч одних курьеров... Ну да ладно, дальнейших успехов вам в толкиноведении. Может еще и поговорим, если доживу до того дня, когда вы новый перевод ВК закончите и издадите. А так на всякий случай: профессионалы совершают ошибки профессиональные, и несть переводчика иже поживет и не согрешит. Пригодится!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Имари
новичок
|
11 декабря 2018 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да я даже если бы и постаралась, не смогла бы сказать лучше, чем вы о себе, великой К этим вашим цитатам добавить попросту нечего — они великолепны
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
11 декабря 2018 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs На что же это похоже? Ах да, курьеры, курьеры, кругом одни курьеры... сорок тысяч одних курьеров...
Диагноз: пациент в глаза не видел "Утраченных сказаний", ни по-русски, ни по-английски, не прошел по ссылке на переводы и потому не имеет ни малейшего представления об уровне сложности данного перевода и его редактирования.
цитата urs Может еще и поговорим, если доживу до того дня, когда вы новый перевод ВК закончите и издадите.
Я правильно понимаю, что сравнить мои переводы других вещей Толкина с оригиналом вам не под силу, и вы ожидаете моего перевода ВК, чтобы сравнить его с кистямуром, гри-гру и т.д.?
цитата urs А так на всякий случай: профессионалы совершают ошибки профессиональные, и несть переводчика иже поживет и не согрешит. Пригодится!
Профессиональный переводчик никогда не даст такого совета коллеге, потому что для профессионалов это самоочевидно и не нуждается в проговаривании. Также, видимо, в силу возраста, вы невнимательно читаете мои письма и пропустили мое упоминание о том, что я, да, тоже делаю ошибки, иногда даже глупые. Или это просьба, чтобы я поискала ошибки в ВАШИХ переводах?
цитата Имари Да я даже если бы и постаралась, не смогла бы сказать лучше, чем вы о себе, великой :-D К этим вашим цитатам добавить попросту нечего — они великолепны :-D
С этим вашим высказыванием я целиком и полностью согласна.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
11 декабря 2018 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, кстати, вот возможность посмотреть, как "Письма Рождественского деда" переведены, оформлены и изданы ТТТ: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/f... Просто чтобы было понятно, как Толкина издают те, кто в нем разбирается... по сравнению с гигантами издательского дела России. Чтобы не было вопросов, почему издательства не делают того, не делают сего... потому что зачем они будут это делать? Пипл и так схавает.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
urs
магистр
|
11 декабря 2018 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Я правильно понимаю
Неправильно.
цитата Anariel R. Также, видимо, в силу возраста, вы невнимательно читаете мои письма
Неа, за отсутствием в них интересного содержания. Пустой и вздорный треп.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
11 декабря 2018 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs цитата Anariel R. Я правильно понимаю Неправильно.
Тогда зачем вам ждать моего перевода ВК? Давайте прям щаз! Докажите всем, что моя фамилия Хлестакова, что я самозванка и ничего не понимаю в переводе, а? Но что-то мне подсказывает, что вы ограничитесь вздорными и пустыми шпильками, а вдумчивую критику моих переводов вам обеспечить слабО...
цитата urs Неа, за отсутствием в них интересного содержания. Пустой и вздорный треп.
Для переводчика это непрофессионально — отвечать на непрочитанные толком тексты. Вот я, например, ваши пустые, вздорные и завистливые комментарии читаю очень внимательно. Но, конечно, поскольку вы переводчик-любитель, вам это не в упрек.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
11 декабря 2018 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. видимо, в силу возраста, вы невнимательно
сообщение модератора Anariel R. получает предупреждение от модератора Шутки по поводу возраста недопустимы, оставайтесь в рамках разбора собственно переводов.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
|
urs
магистр
|
11 декабря 2018 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Для переводчика это непрофессионально — отвечать на непрочитанные толком тексты.
Я профессионально не собираюсь читать ваши тексты и продолжать этот пустой и неинтересный мне разговор
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
|
urs
магистр
|
11 декабря 2018 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. это случайно не в вашем переводе "Дюны" наши отцы ели в пустыне манку?
Что еще придумаете?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
11 декабря 2018 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Что еще придумаете?8:-0
И кто это писал, что не собирается профессионально продолжать этот пустой и неинтересный ему разговор? Сдается мне, даже в этом у кого-то не хватило профессионализма. Так манка ваша, я правильно поняла по вашей уклончивости?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|