автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
starik
магистр
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 сентября 2012 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kkk72 Vladimir Puziy На самом деле, в этом.
В этом, конечно, в этом. Переводы "Астролябии" на фоне Мокровольского "оставляют желать".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
abstract
активист
|
|
ArK
авторитет
|
28 сентября 2012 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Там же содержание — видно, что третий. Почему сомнения?
Если не ошибаюсь, то в сети я видел скан под этим названием именно второго тома.
|
|
|
zarya
миротворец
|
28 сентября 2012 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kkk72 На самом деле, в этом.
цитата Petro Gulak В этом, конечно, в этом.
А если этот перевод так хорош, зачем было перевирать название? Сразу возникают подозрения, что там и всё отальное с такой же точностью.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 сентября 2012 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya А если этот перевод так хорош, зачем было перевирать название? Сразу возникают подозрения, что там и всё отальное с такой же точностью.
Нет, перевод довольно точный и явно с оригинала (в отличие от многих других), хотя есть подозрение, что по крайней мере чешский под рукой лежал. Там очень смачный язык, чрезвычайно обаятельный текст. (Мокровольский — специалист широкого профиля, от Ричарда Адамса до Гадамера.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 октября 2012 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые знатоки! Правильно ли я понимаю. что слово квест достаточно прочно вошло в русскоязычную литературу (или хотя бы в русскоязыкную фэнтези) и не требует пояснений или поиска русскоязычного аналога?
|
|
|
k2007
миротворец
|
1 октября 2012 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скажу за себя: когда "квест" попадается в ветке на Фантлабе или используется как технический термин — нормально, а когда попадается в литературном тексте как "поиск" или "задача" — режет глаз. "Привет, Бильбо. Завтра мы выходим в квест". Бррр
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 октября 2012 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы вообще старался без этого слова обходиться. Но иной раз в контексте оно смотрится очень даже неплохо. Скажем, "поговорим о квесте Джека/Роланда". Квест это же специфический поход, поиск чего-то там. Вот и хочется узнать о применимости квеста. Разумеется, уместной.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
1 октября 2012 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вот и хочется узнать о применимости квеста. Разумеется, уместной.
В зависимости от контекста. Если речь о чём-то связанным с компьютерными играми — "квест" абсолютно уместен. Если о Джеке/Роланде на мой взгляд — не уместно. Ланселот в поисках святого Грааля, но не квест Ланселота о Граале.
|
|
|
MiKat
философ
|
1 октября 2012 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, а мне наоборот, кажется, что именно английский (подчеркиваю) рыцарь, отправляющийся в некий героический поход (поиск приключений на свою ж...) отправляется именно в квест. В данном случае это может послужить отсылкой к средневековому английскому рыцарю. Хотя не уверен, что в случае с немецким или французским рыцарем этот термин подойдет.
|
––– Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер. |
|
|
abstract
активист
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
1 октября 2012 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MiKat кажется, что именно английский (подчеркиваю) рыцарь, отправляющийся в некий героический поход (поиск приключений на свою ж...) отправляется именно в квест.
Я сильно подозреваю, что когда средневековый английский рыцарь отправлялся в поход, он называл это вовсе не словом "квест", а совсем другими словами. Впрочем, это спекулятивное предположение, лезть проверять у меня сейчас нет ни времени, ни желания.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
MiKat
философ
|
1 октября 2012 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Я сильно подозреваю, что когда средневековый английский рыцарь отправлялся в поход, он называл это вовсе не словом "квест", а совсем другими словами.
Вполне возможно. А вот у меня почему-то именно такая ассоциация. Ну да и ладно. ИМХО, как говорится.
|
––– Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
1 октября 2012 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Если речь о чём-то связанным с компьютерными играми — "квест" абсолютно уместен. Если о Джеке/Роланде на мой взгляд — не уместно. Ланселот в поисках святого Грааля, но не квест Ланселота о Граале.
Поддерживаю.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
1 октября 2012 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MiKat Хотя не уверен, что в случае с немецким или французским рыцарем этот термин подойдет
Ага, немецкого отправим в зух (или на зух?), француского в кет.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ааа иии
философ
|
1 октября 2012 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
цитата Т.Х.Уайт Тут глаза Варта принялись округляться и округлялись, пока не стали почти такими же, как у Архимеда, сидевшего у него на плече, а лицо принялось краснеть и краснеть, дыхание же остановилось и, кажется, собралось в комок ниже сердца. — Ну! — выкрикнул он, и глаза его засияли от возбуждения, вызванного этим открытием. — Так это я, значит, на Поиски ходил! Неужели не чувствуется, насколько бы здесь было уместнее слово "квест"...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|