Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 
Хочу тут купить книгу про Муми-троллей, но боюсь попасть на плохой перевод. Присмотрела тут себе книгу, где истории про Муми-тролля и друзей переведены Беляковой и Брауде. Но до этого, лет десять назад читала эти истории в переводе Смирнова и Брауде (т.е. какие-то переводы совпадают, какие-то — нет, вместо Смирнова Белякова, и названия историй отличаются). Найти книгу с переводом Смирнова, вряд ли возможно быстро: 93 года выпуска. А та, которая с переводами Брауде и Беляковой, лежит в магазине и травит душу =) Кто-нибудь читал Муми-троллей в их переводе (Беляковой и Брауде)? Стоит тратить деньги или лучше найти ту, старую книгу? Про Белякову я вроде бы слышала не очень хорошие отзывы, но могу ошибаться.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 
wax Во-первых, Смирновских переводов было очень много. Во-вторых, многие книги с переводом Беляковой кошмарно оформлены, иллюстрации автора перерисованы или подрисованы, последнее обстоятельство, по-моему закрывает тему покупки книг, где автором Туве Янссон.


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Во-первых, Смирновских переводов было очень много. Во-вторых, многие книги с переводом Беляковой кошмарно оформлены, иллюстрации автора перерисованы или подрисованы, последнее обстоятельство, по-моему закрывает тему покупки книг, где автором Туве Янссон.


Известны 4 повести переведенные Смирновым — классические варианты "Кометы" , "Шляпы" и "Мемуары Муми-папы" (у Брауде "Мемуары папы Муми-тролля"), "Опасный канун" (Опасное лето). Все остальное есть только в переводе Брауде/Беляковой. Плахтинский переводил сборник сказок, Хилькевич — "Папу и море" — эти варианты кое-кто считает лучше Брауде.

Янссон перерабатывала свои повести, существенно, с заменами героев, убиранием эпизодов и перерисовыванием иллюстраций. Смирнов и Брауде переводили разные версии, мартышка — кошка, например, отсюда.
Некоторые повести есть только в переводе Брауде-Беляковой. Брауде советских времен лучше, позже она вносила изменения, не к добру, считают любители.

Перерисовки в наших изданиях иллюстраций касаются, в основном, надписей на шведском. Есть издания и с оригинальными иллюстрациями. Никаких особых ужасов нет, но нет и идеальных изданий. Лучшее по иллюстрациям вышло в начале 90-х и имеет клееный блок, например.

Изданий со Смирновым больше:
https://fantlab.ru/edition10225
https://fantlab.ru/edition10203
https://fantlab.ru/edition10192
https://fantlab.ru/edition10198
https://fantlab.ru/edition10191
http://www.labirint.ru/books/49553/


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата wax

Хочу тут купить книгу про Муми-троллей, но боюсь попасть на плохой перевод.


лучшие переводы — на мой взгляд — у Брауде. Причем это относится не только к Туве Янссон, но и к Астрид Линдгрен.


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bizon

лучшие переводы — на мой взгляд — у Брауде. Причем это относится не только к Туве Янссон, но и к Астрид Линдгрен.


У большинства любителей мумми-троллей другое мнение, а если Брауде, то до редакций переводов. Сейчас печатаются последние версии переводов.
У Брауде — Муми-дален, папа Муми-тролля, мама Муми-тролля.
У Смирнова — Муми-дол, Муми-папа, Муми-мама. Охохонюшки тоже у него.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
Брауде была плотно в теме, переписывалась с автором, имела все возможности сделать качественный перевод. Найти советские издания ещё вполне можно. А вообще-то можно и серию книжек 91 года собрать — они неплохо смотрятся, боле-менее качественно отпечатана графика и плахтинский перевод вполне читается.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Напомню, что Брауде, помимо прочего, превратила лунгинскую Домомучительницу в Злокозлючку. С заведомого одобрения Линдгрен, для которой, естественно, один непонятый набор букв сменился другим.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Le Taon

У Смирнова — Муми-дол, Муми-папа, Муми-мама. Охохонюшки тоже у него.

Это ближе к советскому мультику, так?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Это ближе к советскому мультику, так?


Мультики по переводам Смирнова.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Le Taon

Мультики по переводам Смирнова.

Я это и имел в виду. 8-) Дурная привычка — утверждать в форме вопроса. :)
Как бы намёк спрашивающему, какой перевод выбрать для ребёнка.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2015 г. 06:24  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за ответы всем)
Для себя сделала вывод: поищу "старую" книгу с переводами Смирнова. На алибе должна быть, думаю) Ибо иллюстрации, как минимум, там были действительно очень хорошие... И главное, хочется, чтоб перевод был хороший.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2015 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Скажите, пожалуйста чем можно отчистить следы от наклейки с обложки так чтобы обложку не испортить?


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2015 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
В связи с открытием библиографии Коржикова два вопроса:
1. Не кажется ли, что " Воспоминания и необыкновенные путешествия Захара Загадкина " Ильина, "Мореплавание Солнышкина" Коржикова, карликанский цикл Левшина и морские сказки Сахарнова очень похожи?
2. И уж не "Капитан Врунгель" ли питал корни этих книг?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2015 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии Думаю, что в основе всех этих произведений, как и "Врунгеля", и многих других подобного рода (Б.Житков, например) лежит такая устная традиция, как морские "байки", или "травля", как говорят на флоте))) Там ищите истинные корни!)))


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2015 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Panzerbjorn

Там ищите истинные корни!)))
Левшин не морской, но... очень даже может быть, что и от устной традиции.
Спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2015 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Вопросы по русской классики с оттенками фантастики, а именно...
В поисках вот этих ниже перечисленных произведений, столкнулся с вопросом, что из них было завершено Александром Фомичом Вельтманом, а что нет:
Роман "Странник", как я понял, не был закончен. "Александр Филиппович Македонский. Предки Калимероса" — тоже. Что же в таком случае "Генерал Каломерос"? Что из всего этого закончено, а что нет автором-классиком?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2015 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
Привет всем. Такой вопрос — о нумерации книг в цикле Д.Вэбера и С.Уайта "Галактический шторм". А именно в романе "Восстание". Он с одной стороны логически является четвертым, но написан первым и считается первым в цикле. Или так как есть лучше?

https://fantlab.ru/work23886


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2015 г. 07:17  
цитировать   |    [  ] 
ugin33 Вопрос-то какой? По внутренней хронологии цикла роман четвертый, по хронологии написания первый. Обычное дело — аналогично с циклами Азимова и Буджолд, Толкина и Джордана.
Если спрашиваете, в каком порядке лучше читать, то сам принципиальный сторонник последовательности публикаций.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2015 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
Цитата из темы про кино.

цитата Beksultan

пересмотрел ... фильм 1952 года "Максимка". ... весь фильм очень раздражает, что на военном корабле российского императорского флота невообразимо грязного серого цвета паруса.

Стало интересно, а разве парусина не была в большинстве случаев небеленой и дополнительно посеревшей от воздействия воды и ветра? Как-то мне, далекой от морских дел, кажется, что белоснежная ткань парусов — скорее иллюзия, возникающая при взгляде издалека.
Современные технологии, наверняка, позволяют отбеливать огромные массы тканей. Но в эпоху парусного флота-то парусины использовалось немерено, а химических мощностей таких, как сейчас, не было. Ткали, как я уточнила в Вики, изо льна и конопли, а эти ткани без специальной обработки будут серыми. А конопляное-то — и вовсе сомнительно, что возможно отбелить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 2015 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица

Я бы ещё добавил, что отбеливание ткани имеет тенденцию делать её менее прочной. Так что у меня есть сомнения, что парусину отбеливали бы, даже если для этого были необходимые мощности. Разве что для использования таких парусов в парадных мероприятиях.
Страницы: 123...475476477478479...789790791    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх