автор |
сообщение |
ameshavkin
философ
|
3 июля 2018 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold the “Black Swan” fallacy
Это выражение стало популярным благодаря одноименной книге Талеба, а сам Талеб ссылается на Дж. Ст. Милля.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
swgold
миродержец
|
3 июля 2018 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
i_bystander Спасибо! Но гугл меня через "чёрный лебедь" всё на книгу Талеба выводил, и Вики в статье "ЧЛ" утверждает, что метафору "Черный лебедь" пустил в обиход именно Талеб, почерпнув напрямую из древнеримской пословицы. Талеб мне не подходит по возрасту. А в статье по вашей ссылке нет прямых цитат из Поппера с термином ЧЛ, хотя общие рассуждения есть.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
i_bystander
авторитет
|
3 июля 2018 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну то есть я практически уверен, что речь именно об, условно говоря, принципиальной неверности неполной индукции, и раньше встречал термин именно в этом значении. Могу поискать буквальное и подробное изложение, но не гарантирую, а сам я, увы, не настолько специалист, чтобы ручаться собственным авторитетом.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
swgold
миродержец
|
|
Лунатик1123
новичок
|
|
swgold
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
3 июля 2018 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатик1123 про вселенную из разных слоев с разными физическими законами
Ещё Головачёв таким часто балуется
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
swealwe
философ
|
6 июля 2018 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа-товарищи, а кто-нибудь в курсе: существует ли перевод на русский язык романа Генри Винтерфельда "Дети Тимпельбаха"?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Славич
миродержец
|
6 июля 2018 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe существует ли перевод на русский язык романа Генри Винтерфельда "Дети Тимпельбаха"? Гугл утверждает, что "Детективы в тогах" — единственная переведённая книга Винтерфельда.
|
|
|
просточитатель
философ
|
7 июля 2018 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно. назовите пожалуйста авторов которые писали одновременно на разных языках. То есть вот книга. на иностранном и на русском. Написано самим автором!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
просточитатель
философ
|
7 июля 2018 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Ну, насколько я понимаю, многие авторы из Украины пишут на двух языках. К примеру, Марина и Сергей Дяченко или Владимир Аренев. спасибо.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
i_bystander
авторитет
|
7 июля 2018 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Набоков, разумеется. Есть русскоязычные романы и стихи, есть англоязычные романы (про стихи не знаю), есть даже переводы самого себя с английского на русский. По-английски пробовал писать Бродский, но вроде как с меньшим успехом.
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
7 июля 2018 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чингиз Айтматов. Ранние вещи написаны на киргизском, позднее стал писать и на русском. Александр Ломм. Русский и чешский языки. Виктор Пелевин. Эссе «Мой мескалитовый трип» написано на английском, и сейчас в русских изданиях публикуется на английском и рядом — в переводе на русский.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
просточитатель
философ
|
|
просточитатель
философ
|
7 июля 2018 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub Чингиз Айтматов. Ранние вещи написаны на киргизском, позднее стал писать и на русском. Александр Ломм. Русский и чешский языки. Виктор Пелевин. Эссе «Мой мескалитовый трип» написано на английском, и сейчас в русских изданиях публикуется на английском и рядом — в переводе на русский. Интересно...
|
––– Чтение-Сила |
|
|