Вопросы к знатокам

Здесь обсуждают тему «Вопросы к знатокам» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам» поиск в теме

Вопросы к знатокам

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 682 683 684 [685] 686 687 688 ... 698 699 700 701 702  написать сообщение
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 30 мая 21:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

Я переводил киргизскую сказку с таким мотивом и при обсуждении со специалистами обнаружились ещё три похожих примера: сербский, японский и тибетский.

А они случаем не обмолвились, нет ли номера у этого мифологического сюжета?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 21:16  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ааа иии

я могу закодировать энциклопедию на этом металлическом стержне. Для этого мне понадобится нанести на него одну-единственную риску.
— о, так это же знаменитый архиватор Бабушкина!
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 21:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Le Taon, да, вернее нумеровать 01, 02, 03... Момент, как мне кажется, непринципиальный.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 21:19  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата fairysnow

они случаем не обмолвились, нет ли номера у этого мифологического сюжета?
— он пока ещё не выделен отдельным мотивом, из точных ссылок припомнили только русский и коми тексты, когда доберусь до компьютера, напишу.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 09:48  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Beksultan

когда доберусь до компьютера, напишу
— поехали!

цитата

Северная Африка
Берберы Марокко (Фес):

El Fasi, Dermenghem 1926: 41-47 [султан отправил дочь погулять в городе, велел, чтобы лавки были открыты; но волшебник намеренно запер свою; когда слуги взломали дверь, принцесса увидела сына волшебника – юношу необыкновенной красоты; волшебник нанес на лоб сына знак, сделавший его невидимым; юноша пришел к принцессе и остался с ней; еврей посоветовал жарко натопить комнату; юноша смахнул со лба пот, а с ним и особый знак; султан послал за волшебником; тот потребовал коня и роскошное одеяние; султан велел привести его силой, но слуги привели осла, затем мула, клячу и т.д.; волшебник позвал к себе хаджиба {домоправитель султана}, визиря и самого султана; каждого ведет в проход, где тот падает и проводит много времени в ином облике, а затем возвращается в тот момент времени, когда начал падение; хаджиб был беременной женщиной, которая родила мертворожденного ребенка; визирь – ослом, его две недели мучили работой; султан попал в кораблекрушение и три недели плыл, держась за доску];

там же: 154-177 [визирь предсказывает бездетному султану, что сын у него родится, но лишь на 9 лет переживет его самого; юноша прекрасен, достигает совершенства в учении и боевых искусствах; наставник приводит его в пустыню, показывает деревянного коня; если на него сесть, конь оживет, перенесет на вершину горы; там дворец, стражи – фантомы; надо взять коробочку и принести ему; в коробочке кольцо, вызывающее джиннов-помощников; юноша: вы пока не нужны; входит красавица в окружении прекрасных служанок; юноша живет с ней три месяца; она должна отправиться к своему отцу, оставляет юноше книгу; через три месяца, прочтя треть, он выходит из дворца в город, женится на дочери султана и вдруг оказывается рядом с книгой в тот же момент времени, когда закрыл ее; еще через три месяца юноша снова выходит, женится на другой красавице, вновь оказывается рядом с книгой; еще через три месяца юноша дочитал книгу (тот же эпизод; каждый раз он дарит жемчужины, поэтому принятом султаном и пр.); жена вернулась, она дочь царя царей джиннов; все приключения были запланированы ее отцом, т.к. дочь должна была выйти за этого смертного; встречи с красавицами жена устроила, чтобы возлюбленный за три месяца не заскучал; принц хочет навестить родителей; жена сообщает его отцу, юноша с женой явились с огромным войском; жена велит перенести сюда же тех трех его жен, которых он взял во время фантомных отлучек из дворца; принц и его 4 законных жены счастливы].
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 09:50  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата

Тибет – Северо-Восток Азии
Тибетцы

[чародей нехотя соглашается сделать правителя счастливым, прибегнув к иллюзии; просит с него бумагу с обещанием не наказывать, ежели не понравится; кто-то косит траву на его полях; слуга: там два трона, золотой и серебряный; по пути из нижнего мира на небо прибыл бог судьбы Са-и-нибу; он согласился оставить с правителям своего сына, женив его на его дочери; однажды с неба посыпались части человеческих тел, в т.ч. голова С.; ее кремировали; дочь правителя легкомысленно сообщила об этом сыну С. и тот бросился в костер; вскоре явился сам С. и узнав, что его сын погиб, собрался обрушить на правителя всевозможные кары; тот в отчаянии; чародей велит ему встать: это была иллюзия; три месяца правитель не выходил из дворца]: Комиссаров 1997: 127-131; {то же в Shelton 1925, № 47: 187-189?}.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 09:51  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата

Балканы
Сербы

[юноша захотел побродить по свету; волшебник предложил встать ему на ногу; юноша очутился на корабле, приплыл в город, вылечил царевну; ее братья погнались за ним с саблями; пытаясь спастись, он прыгнул с крыши на колокольню, но сорвался и полетел вниз; очнувшись, оказался рядом с волшебником]: Тешич 2017: 19-21.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 09:54  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата

Средняя Европа
Русские

(Архангельская, поморы)
[вечером двое рыбаков стали ловить уху; голос: Развязать ли? братья: развяжи; утром невод размотан на нитки, нитки свернуты в клубки, поплавки кучкой; на следующий вечер: Связать ли? они просят связать; утром невод как новенький; когда вернулись домой, старшие братья младшему: ты, Петр, холостой, пойди поищи другое чудо; говорят, что Никифорово чудо так чудо; Петр пошел, расспрашивает молодого человека; про Н. не знает, но стал рассказывать о себе; а стариков, которые рядом, называет сынками; он заметил девушку, та сразу же: ты хотел со мной познакомиться; затем: был молодец, стань жеребец; гоняла целый день, а вечером вернула человеческий облик; так трижды; мачеха дает огарок рождественской свечи, надо ударить уздечкой, сказав: была девица, стань кобылица; он так три дня; затем ее сестры просят оставить девицу в покое и дают полотенце; он им утерся и с тех пор ему 25, хотя на самом деле 90; П. пошел дальше; другой рассказ; парень жил в монастыре, отец его женил, а он сбежал со свадьбы; жена ударила прутом, превратила в пса; на город напал медведь, очередь царской дочери, пес его отогнал; хорошо живет; но жена нашла, превратила в селезня; он попал в силки князя; князь: был селезень, стань молодец; этот князь был тем медведем, теперь расколдован; теперь П. пришел к Никифору; рассказ Н.; он заблудился в лесу, вышел к костру, там старик, велит отдать сына на год в работу; так 8 ночей – отдал 8 сыновей; старик: ты бы не греться просил, а дорогу показать; вон пень – там и дорога; прыгни только в девятые сани; жена трясет: чего бредишь: а я дома на полатях; вот вам и Никифорово чудо]: Разумова, Сенькина 1987: 172-178;

русские (Олонецкая) [почтовый содержатель принимает на ночлег путников за сказки; один вышел с хозяином во двор, они стали медведями, поломали всех коров, лошадей; за ними погнались охотники; человек хозяину: меня убьют, снимут шкуру, ты прыгни из ямы на шкуру и кричи: детушки, меня не убейте; вбежали сыновья со свечами: отец у матери между ногами скребется и кричит; едва старика оттянули, полтора месяца был в затмении]: Ончуков 2008, № 270(171): 492-493;

русские (Вологодская, Кирилловский у.)
[мужик-охотник застрелил ласку, снял шкуру, мясо бросил; обернулся: ласка без шкуры следом, велит подать шкуру, он бросил – что за диво!? Ласка: это не диво; не доезжая трех станций до Москвы, вот там у охотника случилось диво; сходи – узнаешь! мужик пришел к охотнику, тот рассказывает; нас было трое братьев, шесть собак, за неделю ничего не добыли; Хоть бы черт попал навстречу – и того бы убил! Черт навстречу: тебе домой не попасть без меня; велит сесть на него, приносит, охотник схватился за дерево в саду; Старуха – сними меня! Старуха: ведь ты держишься за полати, проснись; охотник перекрестился: все сыновья живы, собаки под лавкой; с того времени отстал ходить за охотой]: Соколов, Соколов 1981, № 36: 151-152;

русские (Олонецкая)
[охотник застрелил лисицу, снял шкуру, повесил у костра; ветер сорвал шкуру, она наделась на тушку, лисица ожила; убегая говорит: «не дивись, а спроси, что было с Иваном Голым в деревне по Шолы-реки»; оказавшись на Шоле, охотник нашел ИГ, старика; тот рассказал, как лет 30 назад настрелял белок и рябчиков и в лесной избушке стал ужинать; вошел рыжий мужик в армяке; ИГ пригласил его поесть; тот съел белок, рябчиков, хлеб, собаку и ушел, унеся ружье и порох, обещав вернуться и съесть самого ИГ; кто-то просунул в окно голову и велел бежать до дороги, вскочить на телегу, запряженную тройкой лошадей, а затем схватиться за сук; ИГ схватился и увидел, что он в своей избе, схватился руками за воронец (балка под потолком); а ружье, собака, белки и птица очутились на сарае]: Азадовский 1947, № 47: 193-196;

русские (Тверская)
Чудинский 1864, № 24a [солдат морочит народ, будто сквозь дерево пролез; мужик везет сено и кричит людям, что мужик за деревом; солдат: оглянись; сено горит, мужик начал его расшвыривать и тушить, народ хохочет; солдат: оглобли горят; хомут; мужик их порубил; мужик поехал назад верхом с пустыми руками],

там же: 24b [солдат зашел переночевать в избу, там девки на посиделках; он вынул бутылку, из нее полилась вода, все выше; девки просят их не топить, солдат открыл дверь, вода вытекла; девки разошлись по домам, а хозяин угостил солдата, чтобы не злить его], 24c [солдат зашел переночевать, хозяева есть не предложили; солдат: у вас щи и каша в печи; хозяйка открыла заслонку, солдат бросил туда порошок, хлынула вода; солдат: да я только поесть хочу, сейчас утки сюда прилетят – руби им головы; хозяин стал рубить, вода ушла, на печи порубленные сапоги; хозяин стал ругать хозяйку, та накрыла богатый стол]: 104-105, 105, 105-106);

русские (Самарская)
[солдат отслужил 25 лет и пошел посмотреть на царя; солдата пустили; царь спрашивает, сколь свет велик; солдат: 25 часов солнце идет; сколько от неба до земли; там стучит, а здесь слышно; сколь глубоко море; у нас был дед 70 лет, ушел на тот свет и теперь его нет; царь дал солдату 25 рублей, он в трактир, все прогулял; купил морковь, порезал кружками, отдал трактирщику, тот принял за золото; увидев позже морковь, трактирщик привел солдата к царю, вынул морковь – золото; царь просит пошутить с ним шутку; комнату залила вода, царь на крышу, вода поступает, появилась лодка, царь в ней поплыл; вода сошла, идет старушка с булочками, он взял подержать, подходит квартальный – царь держит человеческие головы; повезли на эшафот бить кнутом; палач раз ударил, царь закричали; вбежали люди, царь сидит на диване; царь думал, что год прошел, а всего час; царь выписал солдату волчий билет; старик позвал к себе, попросил сказку; сели на полати, солдат велел невесток спать отослать, а то он матерно рассказывает; старик пощупал – они оба медведи; солдат: надо в лес бежать; если меня убьют, ты через меня перекувырнись; так и случилось; хозяин перекувырнулся с полатей, невестки вбежали, подняли; старик прогнал солдата]: Садовников 1884, № 25: 116-119;

русские (Пермская)
[матрос сошел с корабля в неметчине, стал гулять, сдачи не брал; оказалось, что платил солдатскими пуговками; его к губернатору; солдат: куда сознаваться, когда в набат бьют, пожар; солдат бросил в окно перину, велел губернатору прыгнуть; тот прыгнул – со стола на пол; солдата к генералу; тот обещает кожу содрать; солдат: страшное водополье, вода уже к третьему этажу; они на крышу, залезли на трубу; вдруг лодка без весел, они в ней выехали на сушу; матрос стал пастухом, а генерал подпаском; за лето матрос заработал 15 рублей, генерал 10; генерал: кто бы домой привез, последнюю десятку отдал бы; матрос: правда ли? и они уже в той же комнате у стола; генеральские дети еще с гулянья не вернулись; генерал отдал 10 рублей и отпустил с Богом]: Зеленин 1991, № 55 (=1914, № 52): 290-292;

русские (Сибирь)
: Азадовский 1928 в СУС 1979, № 664*: 171;

русские (место записи не указано)
Афанасьев 1958(3), № 376 [примерно как в (377), короче], 377 [у царя Агея бурлак Иван {в данном случае – матрос} на корабле; корабль погиб, И. спасся; пришел к солдату: только ночевать стану, а за это каждый день по целковому; солдат их складывает в копилку; однажды открыл – там щепки; пожаловался царю; когда копилку открыли, там деньги; А. велит бить солдата плетьми, но И. вступился: это я шутку сыграл; А.: сыграй и со мной; дворец залила вода, И. с А. в лодке, их понесло в море, прибило к острову; А. оглянулся: ни лодки, ни И.; пришел в город, нанялся к бабе носильщиком баранину продавать; однажды попробовал баранины, вокруг люди: ты что ешь, это человечья рука; его на плаху, палач замахнулся, А. вскрикнул, придворные: что с вами; А. у себя на троне; изгнал Ивана, тот пришел к мужику, он пустил его за сказку; И.: посмотри на себя – медведем стал; и я тоже; нас же убьют; они через окно в лес, охотники следом, мужик-медведь в дупло; И.: если меня убьют, шкуру сниму, перекувырнись через нее, человеком станешь; мужик так и сделал; упал с полатей, сильно ударился; выгнал Ивана взашей]: 148-149, 150-152;

северные украинцы (Черниговская, Нежинский у., с. Плоское)
[солдат попросился у старика переночевать; старик согласен, если солдат знает сказку; солдат рассказывает, старик заснул; рядом не солдат, а медведь, а сам он волк; пошли, навстречу баба; медведь: это моя баба, давай съедим; съели; тоже с коровой (дальше рассказчик забыл)]: Малинка 1902, № 74: 357-358.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 09:55  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата

Кавказ – Малая Азия
Турки

[падишах посылает двух слуг одного за другим во дворец, в который внезапно превратился дом помощника; они развлекаются там с девушками; когда падишах приходит туда сам, он находит слуг в грязи около хижины, ласкающими кошек и собак; пока падишах моется, помощник дает прожить ему жизнь своей матери {т.е. матери помощника} и позволяет тем самым узнать, насколько тяжела жизнь бедняков и то, какой это грех, обезглавливать бедняка только лишь из-за собственного настроения]: Eberhard, Boratav 1953, № 221.V: 266.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 09:56  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата

Балтоскандия
Восточные саамы, карелы-людики

[определение по Aarne, Thompson 1951, а не по Uther 2004; когда солдат рассказывает сказки, хозяину постоялого двора кажется, что он стал медведем, а солдат волком; их преследуют собаки и т.п.; придя в себя, судья отпускает солдата]: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 664B*: 234.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 09:56  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата

Волга – Пермь
Коми

[солдат отслужил 25 лет, пришел в деревню, незаметно пробрался в избу на полати; вошла хозяйка, разбудила мужа и велела солдата прогнать; мужу скучно, за сказку готов оставить; хозяева ужинают, но солдата не приглашают; тот сказал, что не поев, не сможет рассказать сказку; когда легли, солдат стал рассказывать, а потом оба превратились в медведей, убежали в бор и до весны сосали лапу в берлоге; весной медведь-солдат говорит, что когда они начнут драть коров, его убьют, снимут шкуру, пусть медведь-хозяин ее украдет, тогда снова станет человеком; когда медведь-хозяин дернул за шкуру, то упал и оказался в избе на полу; побежал в хлев – коровы целы; утром солдат говорит, что не уйдет, но за каждый день будет платить серебряный рубль; через год и три месяца у хозяина ведро серебра; хотел показать жене, а в ведре куски бересты; солдата к царю, тот велит казнить; солдат просит разрешить с белым светом проститься; вышел на крыльцо, полилась вода, царь на крышу, затем на трубу; рыбак в лодке согласен спасти, если царь пойдет к нему в батраки; царь все лето рыбу ловил и сети чинил; затем рыбак послал его в город наделать пельмени и торговать ими; торговля успешна, но в муке оказалась отрубленная рука; царя повели на суд; солдат: не руби мне голосу; царь: у меня у самого рубят; царь вдруг понял, что он у себя во дворце, а палач хочет солдата казнить; царь солдата простил и наградил]: Плесовский 1975: 132-136; мари [солдат (прохожий) платит золотыми, которые оказываются морковными обрезками; его призывают к царю на суд; солдат морочит судью, будто происходит наводнение, и заставляет его пережить ряд приключений, не выходя из комнаты]: Сабитов 1989, № 664A*: 39.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 09:57  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата

Туркестан
Киргизы

[Абу Али Сино выучился на врача; сам стал учить, что есть двухголовая змея; если отрезать и сварить две ее головы, и выпить бульон, то такому человеку все травы станут сами сообщать, от какой болезни они могут вылечить; Аблетун и Аластун, решили найти змею, хотя ААС предупредил, что им это вряд ли удастся; через 21 год они ее нашли, стали варить; уснули у казана, а семилетний сын старухи случайно отпил глоток; проснувшись, А. и А. отпили бульон, но знания не приобрели; узнали о мальчике, ставшем знаменитым лекарем; ААС сообщил, что если они достанут печень мальчика, не прикоснувшись к ней ножом, сварят и выпьют бульон, то знания перейдут к ним; но затем испугались совершить убийство, решили прийти к матери мальчика и служить ему; мальчика зовут Улукман; через много лет А. и А. в знании и умении превзошли даже его самого; однажды у У. пришли посланцы хана, у которого больна 17летняя дочь; Аблетун предложил, чтобы от хана к У. протянули проволоку; когда к ней прикоснется ханская дочь, У. определит причину болезни; но У. чувствует, что к проволоке прикоснулись сперва козленок, затем медведица; дал лекарство, Аблетун понес его к хану; велит хану накинуть на ветки ивы свой камзол и залезть под него; хан превратился в голую женщину; караванщики дали ей одежду, в одном селе выдали замуж за вдовца; женщина (т.е. бывший хан) родила двух сыновей; через 10 лет пошла за водой, упала в реку, вода ее понесла; появился Аблетун и вытащил ее; хан снова оказался под своим камзолом, вокруг народ; Аблетун объяснил, что это наказание за шутку с козленком и медведицей; хан говорит, что не виноват; оказалось, что это сделал человек, которому доверили держать проволоку; Аблетун вылечил ханскую дочь; У. его благословил; (далее другой эпизод, демонстрирующий искусство У.)]: Сабыр уулу 2008: 164-172.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 09:59  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата

Восточная Сибирь

Якуты:
{возможно русское заимствование}

Эргис 1967б, № 386 [олонхосут Савва достал в долг деньги, поехал скупать пушнину; богач-голова Трофим заставил его исполнить олонхо; С. отказался, его посадили в холодный чулан; С. берется исполнить олонхо, но предупреждает, чтобы его слушали до конца, иначе он тяжело заболеет; во время исполнения олонхо голова засыпает и видит сон: он оказывается у медведя и на него нападают охотники с рогатиной; голова просыпается и за то, что С. прекращает олонхо, не окончив, одаривает олонхосута мехами], 387 [богач любил слушать сказки; у него остановился человек, обещал за ночлег рассказать; гость и хозяин уснули; богач видит сон, будто он и гость превратились в медведей, лежат в берлоге; охотники убивают гостя-медведя, хозяин прыгает через него, просыпается; оказалось, что во сне перепрыгнул через жену, ударился лбом об угол стола; с тех пор он не заставлял рассказывать сказки]: 261, 262).
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 10:00  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата

Япония. Древняя Япония

(Lafcadio Hearn. Kwaidan. Stories and Studies of Strange Things. 1903. По словам автора, тексты взяты из древних источников, хотя конкретные источники не указаны)

[Akinosuké сидел с друзьями в саду; вдруг его одолел сон, он лег и тут же заснул; во сне за ним прибыл паланкин с повелением правителя страны Tokoyo {Tokoyo no Kokuō; Токойо – чудесная или неизвестная страна} прибыть к нему; после торжественного приема его женили на единственной дочери правителя и назначили управляющим одного из островов; его правление было успешным и приятным; через 24 года жена умерла; Kokuō отправил А. назад в мир людей, а его 7 сыновей и дочерей оставил у себя; проснувшись, А. узнал, что его сон продолжался лишь 2-3 минуты; они догадались, что желтая бабочка, которую они видели, была душой А.; муравей схватил ее и утащил в нору под корни кедра {видимо, криптомерии}; потом бабочка вылетела назад и влетела в рот А.; они раскопали огромное гнездо муравьев, а поодаль нашли как бы крохотный погребальный холмик, а под ним – мертвую муравьиху]: Tales of Japan 2019: 11-17.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 11:07  
цитировать   |    [ 1 ] 
Приводил, в своё время, монгольскую сказку с подобным сюжетом
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Читаю сейчас книгу кельтолога Г. В. Бондаренко, где приводится сюжет древнеирландского предания "Приключения Неры", герой которого проживает годы в ином мире, но потом возвращается в наш мир в ту же ночь, в которую он отправился в сид.
В принципе, тот же мотив, но усложненный, т. к. перемещения между нашим и иным миром в этой повести происходит неоднократно.
–––
White Noise / Black Silence


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 мая 11:08  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Beksultan

Akinosuké сидел с друзьями в саду; вдруг его одолел сон, он лег и тут же заснул; во сне за ним прибыл паланкин с повелением правителя страны Tokoyo {Tokoyo no Kokuō; Токойо – чудесная или неизвестная страна} прибыть к нему; после торжественного приема его женили на единственной дочери правителя
[...]
они раскопали огромное гнездо муравьев, а поодаль нашли как бы крохотный погребальный холмик, а под ним – мертвую муравьиху

У Пелевина этот сюжет воспроизведен в «СССР Тайшоу Чжуань».
https://fantlab.ru/work11442
–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 12:59  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата razrub

У Пелевина этот сюжет воспроизведен в «СССР Тайшоу Чжуань».
— пишут, что этот японский сюжет основан на рассказе «Правитель Нанькэ» древнекитайского писателя танской эпохи Ли Гунцзо.

цитата ganhlery

Приводил, в своё время, монгольскую сказку с подобным сюжетом
— спасибо, позабыл, оказывается, про эту сказку.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 13:04  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата fairysnow

нет ли номера у этого мифологического сюжета?
— оказывается, есть. Это AT 664.
Интересно, что у Аарне данный мотив проиллюстрирован исключительно русскими примерами -



С русским описанием мотива можно ознакомиться по Указателю Андреева -



В комментариях к трехтомнику русских сказок Афанасьева многозначительно сообщается про данный мотив, что сказки на него учтены Томпсоном в европейском (балтском, скандинавском, германском, славянском, французском, фламандском, ирландском) и франко-американском фольклорном материале. Но сколько я не искал в Индексе Томпсона, ничего не нашел.:-(
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 31 мая 21:05  
цитировать   |    [ -2 ] 
С удовольствием перечитал предыдущие комменты. С еще большим удовольствием предоставил бы знакомство авторам этих комментов с первым номером пулемета МГ-42!
–––
Есть и овощ в огороде - хрен да луковица, есть и медная посуда - крест да пуговица.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 15:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
Из темы «Жанр «Фэнтези». Общие вопросы, тенденции, обсуждение различных аспектов жанра.»:

цитата ааа иии

Занимательный парадокс: фэнтезийная свобода притягивает жесткие научные и инженерные придумки.
Технократическая борьба с хулиганстовм? Незнайка в Солнечном городе.

Уже не первый раз встречаю упоминание "Приключений Незнайки" при обсуждении фантастических (или фэнтезийных) произведений.
Какие критерии все же позволяют причислять ("упоминать") сказки, легенды, мифы к жанру фантастики (фэнтези)?
Этот вопрос, конечно, лучше обсуждать где-то в теме "классификатора жанров", но все-таки обращусь к мнению знатоков.
Я не говорю сейчас о произведениях, основанных на событиях, персонажах мифов и легенд (как ярчайший пример — Толкин).
Но "Приключения Незнайки" (все), тот же "Волшебник Изумрудного Города" (с его предшественником из "Страны Оз)?
Неужели, только "волшебная палочка", колдуньи дают основание причислить подобные произведения к жанру фантастики ( или фэнтези – здесь сознательно разделяю эти две "ветви" жанра фантастики, искусственно IMHO! объединенные в единый жанр "фантастика").
Собственно, не собираюсь "изобретать велосипед" в вопросе классификации, обсуждать или опровергать какие-то "устоявшиеся" (пусть и достаточно условные) традиции.
Просто прошу знатоков посоветовать какой-то "канонический" вариант классификации (или литературу, в которой рассматривается этот вопрос), которым следует руководствоваться (и которым пользуется большинство участников Форума).
Вопрос, в принципе, не нов и уже обсуждался (возможно, и неоднократно) на страницах Форума, но удовлетворительного ответа на него я, к сожалению, так до сих пор и не нашел...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 682 683 684 [685] 686 687 688 ... 698 699 700 701 702

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх