Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Зайнаддин Абу Бакр Аббас Аль-Хувафи — это валидное арабское имя или что-нибудь вроде Кирилла Василовска?
— это, похоже, реальная личность, основатель суфийского ордена зайнийа (правда, непонятно откуда там взялся "Аббас") — Zanuddin Abu Bakr Muhammad ibn Muhammad al Chawafi. Пелевин мог прочесть о нем в книге Джона Спенсера Тримингэма "Суфийские ордена в исламе" -
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

правда, непонятно откуда там взялся "Аббас"

Понятно откуда, с потолка.

цитата Beksultan

Пелевин мог прочесть о нем в книге Джона Спенсера Тримингэма "Суфийские ордена в исламе" -

Пелевин упоминает эту книгу в рассказе про уборщицу.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

выпускает 3-4 книги в год( то есть где-то по 4-5 месяцев на книгу)

3-4 книги в год — это по 3-4 месяца на книгу.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2013 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

это, похоже, реальная личность, основатель суфийского ордена зайнийа

Спасибо. Весьма любопытно.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 
Начал читать роман Фрэнсиса Пола Уилсона "Застава". Не дошел еще до половины, читается вроде бы нормально, но всякие несуразности в тексте сильно отвлекают. Возможно это вина переводчика, но пока что из-за таких неточностей все время тяготишься подозрением, что перед тобой не довольно известный роман (даже экранизированный), а очередное фансервисное поделие по нацистским мотивам.
Очень напрягает постоянно натыкаться в тексте на слова "сержант", "капрал", притом, что в вермахте таких званий не было. Да и "капитана" было бы неплохо заменить на "гауптмана". Ну и уж совершенной дичью выглядит все время мелькающий в тексте некий "майор СС" (один из главных героев) — в СС не было звания "майор", майорскому званию вермахта в СС соответствовало звание штурмбаннфюрера. Также странно, что солдаты вермахта из гарнизона некоего заштатного укрепления в Румынии в 1941 году все сплошь вооружены пистолетами-пулеметами MP 40 (как водится, называемому в тексте "шмайсером"). При этом у них, когда понадобилось, обнаружились штык-ножи, которые могли быть у более правдоподобных карабинов, но не были у пистолетов-пулеметов.
Ну и еще такая деталь -

цитата

Когда-то в детстве ему удалось посмотреть старый, еще немой, фильм «Носферату», а потом американский вариант «Дракулы» с немецкими субтитрами. Но это было очень давно, и тогда мысль о вампирах показалась ему просто смешной, какой, впрочем, она и должна казаться.

Речь идет о том самом "майоре СС", который как было сказано чуть раньше, восемнадцатилетним юношей участвовал в битве при Вердене в Первую Мировую. Это было в 1916 году, значит персонаж родился в 1898 году. Немецкий немой фильм "Носферату. Симфония ужаса" вышел на экраны в 1922 году. Получается, что персонажу тогда было 24 года. То есть он в 18 лет участвовал в одном из самых кровопролитных сражений в человеческой истории, но в 24 года, когда смотрел "Носферату", считал себя сущим ребенком. Получается почти дословно по советской комедии "Человек с бульвара Капуцинов" — "Как на тропу войны, так не мал, а как на фильму…". :-D
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 08:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Очень напрягает постоянно натыкаться в тексте на слова "сержант", "капрал", притом, что в вермахте таких званий не было. Да и "капитана" было бы неплохо заменить на "гауптмана".

Так в оригинале. Сам я не читал, но в там в самом начале:

цитата

"Sturmbannführer Kaempffer," was all he said, allowing the youngster to take it from there. The corporal pivoted and strode through to the inner office. He returned immediately.
"Oberführer Hossbach will see you now, Herr Major."

Заметим, что представляется персонаж штурмбаннфюрером, но капрал в ответ называет его майором. Не знаю, может, была такая практика?

цитата

Когда-то в детстве ему удалось посмотреть старый, еще немой, фильм «Носферату», а потом американский вариант «Дракулы» с немецкими субтитрами. Но это было очень давно, и тогда мысль о вампирах показалась ему просто смешной, какой, впрочем, она и должна казаться.

А вот "детство" — это самодеятельность переводчика. В оригинале детства нет:

цитата

He had once seen a pirated print of the silent movie, Nosferatu, and had watched the American version of Dracula with German subtitles. That had been years ago, and at the time the idea of a vampire had seemed as ludicrous as it deserved to be.


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата caballero1

Заметим, что представляется персонаж штурмбаннфюрером, но капрал в ответ называет его майором. Не знаю, может, была такая практика?

Да, была такая практика, у американских редакторов, приближать иноземные реалии к американским. А то читатель не поймет, читателю будет скучно, читатель будет испытывать раздражение от избытка непонятных слов. Увы, американские редакторы калечили произведения ничуть не хуже советских.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

А то читатель не поймет, читателю будет скучно, читатель будет испытывать раздражение от избытка непонятных слов.

Я бы подумал, что это такая альтернатива сноскам, возможно, чисто авторская фича (сам я его никогда не читал). В тексте этот самый Ворман называется то штурмбаннфюрером, то майором вперемежку. Хотя штурмбаннфюреров вроде больше.

Это как в детских книжках: вместо сноски объяснение вставляют прямо в текст, причём иногда даже в прямую речь.

цитата

Юноша встал с земли, стряхнул пыль с колен и, низко склонив голову, смиренно ответил:
— Твоя воля для нас закон, жаба-ханум — госпожа жаба!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата caballero1

Заметим, что представляется персонаж штурмбаннфюрером, но капрал в ответ называет его майором. Не знаю, может, была такая практика?
— возможно. Подтверждения этому, правда, не нашел. При этом наткнулся на скорее обратные сведения, которые делают эту сцену еще любопытнее -

цитата

Следует также напомнить, что в организации СС было очень много членов из самых низов германского общества, и деление военнослужащих войск СС на категории, как в Вермахте несколько затушевывалось. Всячески подчеркивалось, что все эсэсовцы вне зависимости от званий, между собой товарищи на равных правах, что в СС солдаты, это не черная кость, а офицеры не господа. Это, в частности, проявлялось в том, что при обращении к старшему по званию в войсках СС не употреблялось приставки "господин" (герр лёйтнант, герр майор), обращение было только на "ты" и в первом лице. То есть, рядовой эсэсовец обязан был, например, обращаясь к своему генералу, говорить: "Группенфюрер, я принес тебе ужин, ты будешь есть?" вместо принятого в Вермахте: "Герру генераль-лёйтнанту ужин доставлен, он будет есть?". Широко было распространено вне службы обращение "Камерад" вместо обращения по званию, в том числе и младших к старшим.

Вроде бы у группенфюрера СС (довольно высокий чин, соответствует примерно званию генерал-лейтенанта армии) и секретарь (тот самый капрал) должен быть из СС? Кстати, что там в оригинале с этим Хоссбахом? Он группенфюрер (как в переводе) или все-таки оберфюрер?

цитата caballero1

В тексте этот самый Ворман называется то штурмбаннфюрером, то майором вперемежку
— не Ворманн, а Кемпфер. Ворманн был из вермахта.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- не Ворманн, а Кемпфер. Ворманн был из вермахта.

А, ну да. Говорю ж, не читал.


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan

цитата Beksultan

Ну и уж совершенной дичью выглядит все время мелькающий в тексте некий "майор СС" (один из главных героев) — в СС не было звания "майор", майорскому званию вермахта в СС соответствовало звание штурмбаннфюрера.

цитата

Генерал был не один. Напротив него сидел руководитель службы СС майор Миллер.
Юрий Дольд-Михайлик И один в поле воин
Хотя начинается роман правильными званиями:

цитата

начальник отдела 1-Ц, оберст Бертгольд, вероятно, вскочил бы с дивана и бросился к телефону. Но на этот раз он даже не шевельнулся. Бертгольд лежал, как и прежде, закрыв глаза, и можно было подумать, что он спит.
   Адъютант оберста гауптман Коккенмюллер

Хотя — насколькок я помню — читал ещё в школе — там вместо оберста и гауптмана — иногда употреблялись полковник и капитан — собственно, именно из этой книги я и узнал каким званиям эти звания соответствовали. И так же точно помню, что главный злодей-гестаповец — был именно майором.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Да, была такая практика, у американских редакторов, приближать иноземные реалии к американским.

Ну дак всевозможные древнеримские и японские генералы...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

Хотя — насколькок я помню — читал ещё в школе — там вместо оберста и гауптмана — иногда употреблялись полковник и капитан — собственно, именно из этой книги я и узнал каким званиям эти звания соответствовали.

Оберст и гауптман — это ИМХО не ССовские звания, а общевойсковые; просто именно так называются по-немецки полковники и капитаны (Kapitän — это чисто флотское звание, типа как у нас мичман).

В википедии написано, что гестапо не входило в структуры СС, хотя некоторые его подразделения входили и многие сотрудники гестапо были ССовцами. Поэтому сотрудник гестапо мог не иметь ССовского звания, а носить полицейское, и наоборот. Но вот мог ли сотрудник гестапо быть полковником или майором — непонятно, потому что это вроде как воинские звания.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ


Ну дак всевозможные древнеримские и японские генералы...

Ну дак древнеримские генералы и банкиры и у Фейхтвангера в "Лженероне" присутствовали (из-за чего и не смог дочитать), так что американцы не во всём на свете виноваты.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Ну дак древнеримские генералы и банкиры и у Фейхтвангера в "Лженероне"

У Пруса в "Фараоне" тоже вроде бы были генералы и еврейские банкиры.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2013 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Ну дак древнеримские генералы и банкиры и у Фейхтвангера в "Лженероне" присутствовали (из-за чего и не смог дочитать)

Лично меня сильнее всего вывел из себя в одном из романов Фейхтвангера "фельдмаршал Корбулон"...
Но вроде как Фейхтвангер объяснял сие злоупотребление современными терминами, что хотел специально вызвать у читателя ассоциации между Римской империей эпохи Нерона и фатерландом...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2013 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 
У Фейхтвангера еще, если память мне не изменяет, были доктора наук в древней Иудее.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2013 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
pontifexmaximus Как бы он это не объяснял, но я это читать не смог:-). Вполне допускаю, что это не вина Фейхтвангера, а моя беда, но факт остаётся фактом.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июня 2013 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
У Грейвза та же интересная конструкция. В своей дилогии о Клавдии он тоже вводит и генералов, и банкиров в Древний Рим. И тоже сознательно. Как пишет он сам:

цитата

Даты на полях для удобства даны в современном летосчислении; по греческому летосчислению, используемому Клавдием, отсчет годов начинается от первой Олимпиады, которая происходила в 776 году до н. э. Из тех же соображений приводятся общепринятые сейчас географические названия; отсюда — Франция вместо Трансальпийской Галлии, так как Франция занимает приблизительно ту же территорию, а назвать такие города, как Ним, Булонь и Лион на современный лад, — их классические названия не будут узнаны широким читателем, — помещая их в Трансальпийскую Галлию, или, как ее именовали греки, Галатию, будет непоследовательно с моей стороны.

Кому как, мне это удобство показалось довольно сомнительным. Приходилось постоянно решать исторические задачки типа "кого это в Риме могут назвать гвардейским полковником?" С другой стороны, мне не кажется это ляпом, коль скоро автор точно знает, что вводит в текст анаронизмы, и знает, зачем он это делает.


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2013 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Линдабрида

их классические названия не будут узнаны широким читателем

Собственно, вот и объяснение. Автор пытался понравиться как можно более широкой аудитории, наплевав на аутентичность. Зачем это нужно, в наш век коммерции объяснять вряд ли нужно. Пегас ему судья.
Страницы: 123...313314315316317...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх