Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Что-то я не понимаю, о чем вы. В повести всего два персонажа — Вати и Закат. Полное имя Sixth оf the Dusk упоминалось только один раз в приведенном отрывке, дальше у автора везде просто Dusk. Какие еще имена нужно переводить?

Попробую кратко пояснить. Ну, хотя бы и та же “Vathi.”, которая так же часто, как и "Dusk"упоминается в повести:

цитата

“Vathi.”
That’s right. It was an improper name. Not a reference to her birth order and day of birth, but a name like the mainlanders used.

Какие еще имена нужно переводить? Прошу прощения, возможно, я неточно выразил свою мысль. Вообще-то в повести довольно много имен собственных (названий):

цитата

Sori was a small island in the Pantheon, and the most commonly visited. Her name meant child;
***
But Patji himself? he thought, kneeling beside the bank of a small stream. It had no name, but it was familiar to him. Why would they come here?
The answer was simple. They were merchants. The biggest, to them, would be the best. Why waste time on lesser islands? Why not come for the Father himself?
***
“What is it?” Vathi whispered. “Deathants?”
“No. Patji’s Finger.”
She frowned. “Is that… some kind of curse?”
“It is a name,” … An older trapper named First of the Sky.
“The name of a person?” Vathi asked, peeking over his shoulder.
“The name of a tree,” “What is it?” Vathi whispered. “Deathants?”
“No. Patji’s Finger.”
She frowned. “Is that… some kind of curse?”
“It is a name,”

И это только "навскидку", как примеры. Нужно ли их переводить (по аналогии с именем "Dusk" – "Закат")?
Возможно, что объясняется все очень просто – к имени (слову) "Dusk" несложно подобрать русский аналог, а вот имя "Vathi" (и другие имена собственные в повести) переводу не всегда "поддаются", только транслитерации.
Понимаете, "чукча не "переводчик", чукча просто читатель". С повестью «Sixth of the Dusk» познакомился где-то после её появления в Сети, и, поверьте, при чтении подобные вопросы даже не возникали. А подобные "выборочные" переводы при чтении зачастую просто "режут глаз"...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
В том-то и дело, что Вати — не традиционное имя, оно не имеет никакого значения, поэтому и не переводится. Это подчеркивается в приведенной вами цитате. Равно как и клички птиц. Все остальные имена и названия переведены, если они "говорящие", то есть у корней слов есть значения в английском.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta Искренне благодарю за Ваши пояснения.

цитата Anahitta

Все остальные имена и названия переведены, если они "говорящие"

А что, уже и перевод есть? Хотелось бы познакомиться. Пока читал только в английском "варианте", и только здесь, в этой теме, встретил упоминание о возможном переводе:

цитата zhuzh

Друзья, помогите с переводом двух слов
Повесть Брендона Сандерсона "Sixth of the Dusk"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
nightowl, наш любительский перевод вышел еще несколько лет назад. Это сейчас мы взялись его подредактировать. В сети, в том числе на booktran.ru есть под названием "Шестой на Закате".
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta Спасибо за "наводку". Теперь по поводу перевода "Sixth of the Dusk" вопрос исчерпан. Еще раз благодарю за оказанное внимание.


новичок

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
The Great Simoleon Caper by Neal Stephenson:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
Alabarna спасибо
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
Альетт де Бодар. "Чайный мастер и детектив".
Перевод у меня в ЖЖ и ВКонтакте
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2018 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta спасибо!
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
Al­ab­ar­na­, An­ah­it­ta­ — спасибо большое!
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Al­ab­ar­na­
Спасибо Вам большое! :beer: Наконец-то я его прочитаю! :cool!:
Excerpt from the Third and Last Volume of 'Tribes of the Pacific Coast' нет, случаем, в планах? 8:-0

An­ah­it­ta­
Спасибо ничуть не меньше! :beer: Де Бодар всё-таки весьма и весьма неплоха.
Чего не издадут? %-\


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Se­id­he­

Чего не издадут?

Ну, это вопрос к издателям. Имя новое, незнакомое. Судя по базе фантлаба, два рассказа выходили в разных сборниках.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
An­ah­it­ta­
Да я понимаю, что вопрос к издателям, просто очень уж любопытно было бы прочесть весь цикл Вселенная Сюйя — интригует сеттинг. Хотя, благодаря стараниям нескольких человек — ну Вы поняли, да? :-) — из цикла и так переведено уже довольно много...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Se­id­he­, по возможности буду переводить еще рассказы. Мир очень оригинален.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2018 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
An­ah­it­ta­
Всегда ждём! ^_^


новичок

Ссылка на сообщение 10 октября 2018 г. 02:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Excerpt from the Third and Last Volume of 'Tribes of the Pacific Coast' нет, случаем, в планах?

Есть.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2018 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 
Alabarna
Ждём ^_^ :cool!: ^_^
И, кстати, ещё за перевод рассказа Джона Чу "Вода ниоткуда" огромная благодарность — вчера прочитал, сегодня постараюсь выразить впечатления в отзыве.


новичок

Ссылка на сообщение 13 октября 2018 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 
Excerpt from the Third and Last Volume of Tribes of the Pacific Coast by Neal Stephenson:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2018 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Alabarna
Отлично! :cool!:
Спасибо за прекрасный подарок на субботнее утро! :beer:
P.S. "Голодные дочери голодающих матерей", кстати, тоже отлично переведены. Содержание — вопрос другой, но это ведь уже не по Вашей части? :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2018 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Al­ab­ar­na, спасибо вам за перевод!!!
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"
Страницы: 123...155156157158159...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх