Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 20 ноября 2018 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Unchained: A story of love, loss, and blockchain by Hannu Rajaniemi:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 ноября 2018 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
Alabarna, спасибо! Отличный рассказ!
В нескольких местах вместо "Сини" встречается "Сири".
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2018 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
Alabarna
Ох... Сложные отношения у меня с творчеством Райяниеми, но за перевод всё равно — большое спасибо! :beer:


новичок

Ссылка на сообщение 21 ноября 2018 г. 01:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Griaule

В нескольких местах вместо "Сини" встречается "Сири".

Ох ты ж, и правда. Поправлено, спасибо.


активист

Ссылка на сообщение 21 ноября 2018 г. 04:35  
цитировать   |    [  ] 
Alabarna, спасибо за перевод! Блошка:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"— По крайней мере, когда дело касается сапогов, — сказала Алина".
Правильно — "сапог", "сапогов" — давно устаревшая форма.


новичок

Ссылка на сообщение 21 ноября 2018 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
Galicat, неожиданно. Спасибо.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
Прошу прощения за может быть глупый вопрос, но обратил внимание, что в английских книгах герои очень часто делают shook his head, чуть ли не на каждой странице. Интересно, почему у них такое внимание к тому, что кто-то там качает, кивает, трясет головой? И как поступают переводчики: по ощущениям, они не обращают внимания на эти особенности английского поведения?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ank

shook his head

Я обычно пишу "тряхнув головой" столько раз, сколько пишет автор (очень много!).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Я обычно пишу "тряхнув головой" столько раз, сколько пишет автор (очень много!).

А разве они ей в этих случаях не "качают"?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ank

Прошу прощения за может быть глупый вопрос, но обратил внимание, что в английских книгах герои очень часто делают shook his head, чуть ли не на каждой странице.

Не преувеличивайте. Часто только у плохих авторов, да и то пару десятков раз за книгу. И переводить надо обязательно, чтоб никто не подумал, что автор — хороший стилист! Зачем наговаривать на человека? :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 ноября 2018 г. 06:43  
цитировать   |    [  ] 
А еще бывает, что персонажи rolled eyes и raised eyebrow по несколько раз на страницу...:-))) И деваться некуда, надо переводить.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2018 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ank

shook his head

Действительно, бывает так, что это выражение встречается пару раз на одной странице. Можно варьировать: «покачал головой», «снова отрицательно покачал головой», даже «не согласился» — что-нибудь в этом роде. Перевод передает смысл, а не слова. По-английски принято постоянно писать «said» — «сказал такой-то» — в диалогах; по-русски так нельзя, приходится варьировать, что-то придумывать по меньшей мере каждый второй раз.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 
Помогите, пожалуйста, в очередной раз разобраться! ^_^
Прочитал сегодня два перевода на русский язык рассказа Рыбоголовый авторства Ирвина Кобба. К сетевому переводу Ильи Громова вопросов нет, а вот в переводе Артёма Агеева (публиковался в DARKER и в антологии "Послание из тьмы") действуют подозрительные рыбы, названные "зубатки".
Вот кусок текста оригинала:
On every stranded log the huge snapping turtles lie on sunny days in groups of four and six, baking their shells black in the sun, with their little snaky heads raised watchfully, ready to slip noiselessly off at the first sound of oars grating in the row-locks. But the biggest of them all are the catfish!
These are monstrous creatures, these catfish of Reelfoot -- scaleless,slick things, with corpsy, dead eyes and poisonous fins, like javelins, and huge whiskers dangling from the sides of their cavernous heads.
Six and seven feet long they grow to be, and weigh 200 pounds or more, and they have mouths wide enough to take in a man's foot or a man's fist, and strong enough to break any hook save the strongest, and greedy enough to eat anything, living or dead or putrid, that the horny jaws can master.
Oh, but they are wicked things, and they tell wicked tales of them down there. They call them man-eaters, and compare them, in certain of their habits, to sharks.

Я, конечно, не ихтиолог, но даже моих познаний хватает, чтобы знать, что зубатки — морские рыбы, и делать в озере в Кентукки им, вроде как, совершенно нечего? Да и catfish, насколько я знаю (и как показывают автоматические переводчики), это просто сомы.
Скажите, я что-то путаю? Или это досадный промах переводчика/редакторов? %-\


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, если верить мультитрану, catfish называют разных рыб, в том числе и зубатку. В таких случаях неспециалисту следует почитать справочную информацию по каждому кандидату и выбрать подходящего. Судя по большим усам — huge whiskers — действительно похоже на сома.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
Это сом. Вот пруф:


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta
Спасибо, но значения слова я посмотрел. Поэтому и интересуюсь — чего бы морской рыбе зубатке делать в озере в Кентукки? Да и по тексту там вроде как именно про представителей семейства сомов речь идёт — плоские головы, усы, ядовитый плавник на спине...

swgold
Спасибо! :-)))


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос насчет "зубатки" однозначно к переводчику -- даже самый обычный Lingvo первым значением дает "сом".


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
kpleshkov
Вам тоже большое спасибо.

По итогу, вопрос можно считать закрытым: останусь при мнении, что в рассказе речь идёт именно о сомах, а в примечании к отзывы укажу на эту мелкую деталь.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2018 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнил, кстати, рассказ в "Пионере", Лино Альдани, "Рыбы-коты для Венеры". Там тоже сомики были, и переводчик тоже не угадал.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta, swgold, kpleshkov
Хотите небольшой прикол?
На русском языке существует ещё один рассказ Ирвина Кобба в переводе Петра Федоровича Охрименко Сарыч с колокольчиком (The Belled Buzzard). И знаете чего? Ему опять не повезло в зоологическом плане! :-D

Дело в том, что этот самый buzzard, насколько я понимаю, это что-то вроде стервятника, точнее сказать не могу, но никак не сарыч. По двум причинам. Во-первых, сарычи в Америке не водятся. А во-вторых, я очень хорошо представляю себе сарыча (спасибо соседу по студенческому общежитию, который по матери Сарычев был ;-)) — это птица канюк, семейства ястребиных, и речь в рассказе явно идёт не о ней, так как канюк — не падальщик.
Да и вообще, вот это ТОЧНО не про канюков написано:
"...они, постепенно собравшись вокруг него, подходят к нему все ближе и ближе с неуклюже вытянутыми вперед голыми шеями, то и дело хлопая своими громадными безобразными крыльями, высоко и несуразно поднимая свои покрытые перьями ноги, как старые, разбитые параличом могильщики, одетые в слишком тесные для них блузы, и делая все это безмолвно и терпеливо, не бросаясь на свою жертву, пока по ней не пройдет последняя дрожь и не остекленеют глаза."
Такой вот курьёз. Извините уж, если кого отвлёк от важных дел.
P.S. Сам рассказ, кстати, весьма неплох.
Страницы: 123...163164165166167...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх