Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

и речь в рассказе явно идёт не о ней, так как канюк — не падальщик.


Википедия про канюка обыкновенного:

цитата

Питается мелкими млекопитающими: сусликами, мышами-полевками, крысами, кроликами и мелкими птицами. Может поедать и падаль.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Verveine
Не, может питаться падалью — это одно дело. А в рассказе — именно птицы-падальщике, по местоположению которых отыскивают трупы. Насколько понимаю, это что-то типа грифов. Просто англоязычная Википедия даёт слишком много вариантов по запросу buzzed, чтобы понять, про какую птицу идёт речь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Просто англоязычная Википедия даёт слишком много вариантов по запросу


Ну да, потому что словом buzzard в Америке называют самых разных птиц, и вот, к примеру, https://en.wikipedia.org/wiki/Turkey_vult... гриф-индейка -- тоже может быть buzzard. А он, да, самый настоящий падальщик.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

этот самый buzzard, насколько я понимаю, это что-то вроде стервятника, точнее сказать не могу, но никак не сарыч.

Стало интересно, а Братец Сарыч, персонаж "Сказок дядюшки Римуса" — он кто на английском? Кто читал оригинал, может быть подскажете?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

он кто на английском
— Mr. Buzzard или Brother Buzzard.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Кто читал оригинал, может быть подскажете?
В англоязычной вики с персонажа Mr. Buzzard идет переход на североамериканского грифа.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan 2_All, спасибо. Заглавную статью видела, а ссылку прозевала. Значит Гершензон также переводил Buzzard как сарыч. Кажется в тексте сказки не уточняются видовые признаки. А в википедийном списке buzzard'ов сплошные ястребы. Хотя ниже есть упоминание, что так же в Северной Америке в просторечии называют грифа-индейку.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

сарычи в Америке не водятся

Просто сарыч -- это британское значение buzzard, а американский гриф -- американское :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
kpleshkov
О, спасибо! :beer: Такая трактовка мне в голову не приходила.
Если принять во внимание, что речь в рассказе Кобба идёт о вот этих красавцах:

, то всё встаёт на свои места.
Ещё раз спасибо.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

ниже есть упоминание, что так же в Северной Америке в просторечии называют грифа-индейку.

"Старый гриф-стервятник" из "Золота Маккены" в оригинале как раз Old turkey buzzard.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 
Вероятно, при переводе следует учитывать происхождение (национальность) автора произведения или персонажа книги, т.к. например, тот же Lingvo предлагает такие варианты перевода:
buzzard — 1. зоол. брит. — канюк, сарыч (общее название птиц из рода Buteo);
              2. зоол. амер. — американский гриф (общее название птиц из семейства Cathartidae);
Этим, возможно, объясняется и "переход":

цитата 2_All

В англоязычной вики с персонажа Mr. Buzzard идет переход на североамериканского грифа

в "Сказках дядюшки Римуса", написанных именно американским писателем Джоэлем Харрисом.
Представляется, что если в тексте нет указаний на конкретные видовые признаки птиц, то возможен "нейтральный" перевод, что-то типа стервятник.
В приведенном же Seidhe отрывке все признаки птиц конкретно указывают на принадлежность "buzzard" к семейству грифов.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

Просто сарыч -- это британское значение buzzard, а американский гриф -- американское

kpleshkov извините за невольный повтор, пока набирал свой текст, Ваше сообщение еще не успел прочитать...:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2018 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
nightowl
Вам тоже спасибо за разъяснения! :beer:

По итогу, будем считать, что Коббу просто оба раза не повезло — переводчики не со зла неправильно поименовали животных, упомянутых в рассказах. Хуже рассказы от этого не стали, но события в результате оказались минимально, но искажёнными.


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Как бы удобоваримее перевести название книги "The Anchor Book of Latin Quotations"? Может что-то вроде "Связная книга цитат на латыни", где "связная" в смысле "понятная", "доходчивая"?
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
2_All, а цитаты действительно на чистой латыни или переведены на русский?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
2_All, может быть тут смысл слова не столько "связная", сколько "основная" "базовая". "краеугольная"? "Самые известные латинские цитаты"?


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

а цитаты действительно на чистой латыни или переведены на русский?

Цитаты на латыни с английским переводом. Но мне не нужно содержание, только заглавие.

цитата Лунатица

может быть тут смысл слова не столько "связная", сколько "основная" "базовая". "краеугольная"?

Тоже подумал насчет "основных" или "широко известных".
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Согласна с Лунатицей.

цитата Лунатица

может быть тут смысл слова не столько "связная", сколько "основная" "базовая". "краеугольная"? "Самые известные латинские цитаты"?

Но все равно подумайте над вариантом "латинские цитаты", а не "цитаты на латыни".
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, да, подумаем-с.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Еще вариант "Ключевые латинские цитаты".
Страницы: 123...164165166167168...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх