Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All

Как бы удобоваримее перевести название книги "The Anchor Book of Latin Quotations"? Может что-то вроде "Связная книга цитат на латыни", где "связная" в смысле "понятная", "доходчивая"?


Если речь о реальной книге, то Anchor — это издательство (импринт).
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Если речь о реальной книге, то Anchor — это издательство (импринт).

Если бы речь шла о названии издательства, то стоял бы притяжательный падеж: Anchor's book.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All

Как бы удобоваримее перевести название книги "The Anchor Book of Latin Quotations"?
Учитывайте, что "The Anchor Book of ..." — это целая серия книг издательства Anchor Books (импринта Knopf Doubleday Publishing Group): "... of French Quotations", "... of Sixteenth Century Verse", "... of Chinese Poetry", "... of Modern Arabic Fiction", "... of Modern African Stories" и т.д.
И по аннотации латинских цитат в книге более 1500, так что "широко известных" вряд ли подойдёт. Издатель, наверное, тут игру слов устроил: с одной стороны, себя на обложках обозначил прямо в названиях, с другой — книги действительно содержат некий сборник базовых, основных вещей какой-либо тематики, "джентельменский набор", "фундамент" для интересующихся.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


магистр

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

The Anchor Book of ..." — это целая серия

Ага, даже так, тогда действительно имеет смысл связать с издателем. Спасибо и вам.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Вот эта миниатюрка, бросила себе в колонку вместе с оригиналом
Не понимаю в ней 2 места

цитата

In the previous-life market, there is not such a great demand for Peruvian ditch-diggers as there is for Cleopatra; or for Indian latrine-cleaners, or for 1952 housewives living in California split-levels. Similarly, not many of us choose to remember our lives as vultures, spiders or rodents, but some of us do. The fortunate few. Conventional wisdom has it that reincarnation as an animal is a punishment for past sins, but perhaps it is a reward instead. At least a resting place. An interlude of grace.

На рынке прошлых жизней Клеопатры пользуются куда большим спросом, чем индийские говновозы, перуанские землекопы и домохозяйки из 1952, жившие в калифорнийских коттеджах. Аналогично большинство предпочитает забыть, как были грифами, пауками и грызунами, но некоторые помнят. Счастливое меньшинство. По общепринятому мнению реинкарнация в теле животного считается наказанием за былые грехи, но, возможно, это, наоборот, награда. По крайней мере, место, где тишь да гладь, да благодать. Пусть даже в качестве передышки.

Почему авторша упомянула именно 1952 и именно California split-levels? Это отсылка к чему-то? Но к чему?
split-levels — это такие домики, The style gained popularity in North America during the mid-20th century, as the suburbs expanded, beginning in the years after World War II, and has remained a popular housing style from the 1950s onward


цитата

More and more, I think of this event with longing. The quickness of heartbeat, the vivid plunge into the nectars of crepuscular flowers, hovering in, the infrared of night; the dank lazy half-sleep of daytime, with bodies rounded and soft as furred plums clustering around me, the mothers licking the tiny amazed faces of the newborn; the swift love of what will come next, the anticipations of the tongue and of the infurled, corrugated and scrolled nose, nose like a dead leaf, nose like a radiator grill, nose of a denizen of Pluto.


Всё чаще и чаще я думаю об этом с томлением. Частый стук сердца, яркий прыжок в нектар сумеречного цветка, зависание перед ним, инфракрасный мир ночи. Сырая ленивая полудрёма дневных часов, вокруг тела, мягкие, как меховые сливы, матери облизывают удивлённые мордашки новорожденных. Быстрая любовь следом, предвосхищение тех чувств, что дарят язык и загнутый, сморщенный, скрученный нос, похожий на мёртвый лист, на радиаторную решётку — нос обитателя царства Плутона.

Что за быстрая любовь? Что тут имеет в виду авторша? Кто как понимает?

Спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 08:56  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Насчет быстрой любви не знаю (наверное, все-таки мимолетная), а «1952 California split-levels» (трех- или четырехэтажные террасированные небольшие пригородные дома) были удобны для многодетных, но не слишком богатых семей и вошли в моду во времена послевоенного бэби-бума. Может быть, автор намекает на не слишком роскошный и в то же время полный забот образ жизни тогдашних «пригородных домохозяек».

Налицо, однако, нарочитое ироническое преувеличение — калифорнийские домохозяйки не зря поставлены на одну доску с чистильщиками нужников.


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!

P.S. Если кто-то найдёт в тексте ошибки, критика приветствуется. Я ради этого с оригиналом и выложила.


новичок

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

тексте ошибки

clean-washed demi-light before dawn

У вас переведено "в омытых дождём предзакатных сумерках", но скорее " в размытом предрассветном свете".


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Быстрая любовь следом,

Для начала: не быстрая любовь следом, а быстрая любовь к тому, что будет дальше
Речь, как я понимаю, о том же самом anticipation, только выраженная другим, заковыристым образом.
Мб. — вспышка интереса к тому, что будет дальше... etc.


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Мб. — вспышка интереса к тому, что будет дальше... etc.

Спасибо!

И kirby тоже.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Что за быстрая любовь? Что тут имеет в виду авторша? Кто как понимает?

м.б.
умиление от того, что последует дальше ? ожидание языка, какого-то там infurled носа...
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнил школьное увлечение «Дюной», начал перевод справочника, желающие указать на огрехи, милости прошу.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 
Прошу прощения. У меня какой-то заворот мозгов.
Как правильно: «Последние три корабля, залетевшие сюда...» или «Последние три корабля, залетевших сюда...»?
Может быть, кто-нибудь способен ответить на этот вопрос с уверенностью?


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 
Последние три корабля, залетевшие. Во втором случае будет "последних трех кораблей, залетевших..."


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
Простой способ проверки, когда в справочник глядеть лень: переставить местами: «залетевшие сюда последние три корабля, ...» — звучит? значит хорошо. «залетевших сюда последние три корабля...» — звучит криво, значит плохо. Второй способ — в обратную сторону достраивая фразу получаю я: «...с залетевших сюда...» — «с последних трёх кораблей, залетевших сюда».


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Последние три корабля, залетевшие. Во втором случае будет "последних трех кораблей, залетевших..."

Спасибо. Я тоже так написал, но почему-то вдруг одолели сомнения.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2018 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Я еще хотел задать один вопрос — на этот раз, кажется, посложнее.

Я понимаю, что тут возможны исключения и вкусовые предпочтения, но, по вашему мнению, должна ли, как правило, форма деепричастия соответствовать времени глагола, используемого в том же предложении?

Например: «Они зашли в просторный зал, формой напоминаВШий перевернутое блюдце» или «Они зашли в просторный зал, формой напоминаЮЩий перевернутое блюдце». Мне нередко приходится задавать себе вопросы такого рода.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2018 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
Сходу ощущение: первый вариант — классический, годов 50-х, второй — современный, уже 70-е.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2018 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
Это причастие. Деепричастие будет "напоминая". А из приведенных вариантов в принципе оба допустимы. Может быть есть зависимость от контекста: описывается ли действие в условно настоящем времени или оно для персонажей уже сильно прошедшее.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2018 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
С грамотой у меня лады, а с грамматической терминологией — всегда нелады.
Пользы от нее никакой, от терминологии, если слуха нет.

Понятно, спасибо: в общем, бабушка надвое сказала. Правила на самом деле нет.
Страницы: 123...165166167168169...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх