Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 08:22  
цитировать   |    [  ] 
Lemot Может быть, что-то вроде "Пустышка Альберт"? Просто точка как геометрическая фигура имеет нулевой размер, и можно вспомнить Аристотеля, кажется, который рисовал своим ученикам круг и говорил: "Внутри — это то, что вы знаете, а снаружи — то, что не знаете".


новичок

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Point Albert.


Может, это кратко — what's the point, Albert? Смысл, Альберт.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Lemot
имхо: "Очко в пользу Альберта"


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Вот хоть убейте, нигде не могу найти такого значения

Полезный словарь, когда затык на казалось бы очевидных словах.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All

Полезный словарь, когда затык на казалось бы очевидных словах.
Черт, а ведь я пользуюсь этим сайтом! Только в этот раз не пролистал до конца почему-то... :-) Спасибо!


новичок

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Спасибо!
Не за что :)
Так как поинт это "суть/главная черта". И поинт Альберт это "В этом весь Альберт" или "Такой вот человек Альберт". Ну или даже 8-) "И это всё, что вам нужно знать об Альберте" :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
Энтри В конце статьи одно из значений — это просто "Дурак!"

цитата

Point
When a person says something that is stupid, makes no since, or is not true. Origionated in the Mid-West. (Kansas)
Person 1-Didn't you go wit Beyonce'?
Person 2-Point!

Person 1-Did you know that the grass used to be purple?
Person 2-Point!
Вполне подходит ))


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Тем временем подкорректировал и собрал в PDF свой перевод Справочника по Дюниверсу. Желающие ознакомиться, могут скачать/почитать.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2018 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
2_All спасибо! :beer:
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 
В романе Агаты Кристи "Карты на столе" доктор Робертс рассказывает суперинтенданту Батлу о своей карьере:

цитата

I was educated at Shrewsbury and went in for medicine like my father before me. I'm a Saint Christopher's man — but you'll have all the medical details already, I expect.

А как правильно перевести это упоминание о Святом Кристофере? Такое ощущение, что это название какого-то учебного заведения, которое готовит врачей и которое закончил доктор Робертс. Но так ли это?


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Такое ощущение, что это название какого-то учебного заведения, которое готовит врачей и которое закончил доктор Робертс. Но так ли это?

Роман не читала, но вот такое заведение существует St. Christopher Hospital for children


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
psw, ну, почему бы для начала не назвать Святого Кристофера святым Христофором...
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата kuzja

Роман не читала, но вот такое заведение существует St. Christopher Hospital for children
Проблема с этим заведением, что оно в Филадельфии. А доктор Робертс — англичанин, и учился, похоже, в начале 20-го века. Он упоминал только учебу в Шрусбери. Этот святой вполне может быть покровителем в его области деятельности. Но прямого ответа на вопрос "Где учился доктор?" это не дает.


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 
psw в существующих переводах говорится о медицинском колледже Св. Христофора Оксфордского университета.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All

в существующих переводах говорится о медицинском колледже Св. Христофора Оксфордского университета.
Проблема в том, что среди существующих колледжей Оксфордского университета я не вижу имени этого святого. Хотя святых там хватает — от святой Анны до святого Петра.


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
psw он числится в списке выдуманных колледжей, может в ту степь Агата вела. Цитата из вики:

цитата

St Christopher's College – The Case of the Gilded Fly and The Moving Toyshop by Edmund Crispin. Located on the north side of St John's (Crispin's old college) at the junction of St Giles' and Banbury Road.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Сомнительно. Дата постройки — 1932 год. Учился же он где-то в 1905-1910 годах. Сам роман 1936 года, компаньон доктора по практике вышел в отставку лет 15 назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
2_All Спасибо, похоже, это оно. Есть только одна маленькая неувязочка — сам Криспин 1921 года рождения. Так что это не леди Агата стибрила у него название колледжа, а Криспин — у нее ))


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2019 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Нужно перевести имена трех персонажей киргизской сказки:
1) Голова-Околоплодный-Пузырь
2) Горло-С-Волосинку
3) Ляжки-Былинки
Как удачнее всего передать эти имена?
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...167168169170171...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх