Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2019 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
Корректно ли переводить имя персонажа как Давид (а не Дэвид), если имеются и другие библейские аллюзии:
1. инженер с мефистофелевской бородкой, скромно прозванный "Творец" — Давид — имя осознающего себя карманного компьютера
2. огромный демон без имени — Давид — имя мальчика, который встает на защиту города
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 06:37  
цитировать   |    [  ] 
iLithium, так Давид мальчик или карманный компьютер? Или их два?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 
Тут, скорее, вопрос, в какой обстановке происходит действие. Американской? Китайской? Как звучат другие имена героев. Попросту: если вокруг Джоны и Мэри, то Давид может восприниматься евреем. :)))


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Корректно ли переводить имя персонажа как Давид (а не Дэвид),

Если это не еврей (vxga :beer:), то лучше оставить Дэвида, потому что библейская аллюзия здесь прослеживается довольно четко: вряд ли кто-то не сможет догадаться о связи имен Дэвид и Давид. Это ж вам не какой-нибудь Мэттью или Эйб.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 
vxga
Первый текст — Гонконг, персонажи разномастные — японцы, европейцы. Компьютер, кстати, зарабатывает покером, так что может и правда еврей8-)
Второй текст — американская глубинка, скорее всего все белые англосаксы.

mischmisch Эйб понятно, а Мэттью кто?

цитата mischmisch

вряд ли кто-то не сможет догадаться о связи имен Дэвид и Давид.

Я не смог) Джозеф = Иосиф я узнал совсем недавно.

Anahitta это два разных текста, поэтому и решил спросить, ибо начал сомневаться
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Мэттью кто

Матфей, друг Люка, Марка и Джона.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, есть еще один вопрос по говорящим фамилиям. Есть персонаж по имени Mrs Bold. Она смелая, в какой-то степени, но это смелая от ее тупости. Я сначала перевел как миссис Наглоффски, но начал сомневаться в удачности выбора. Дурновски вроде не совсем подходит.
Прошу подсказать более удачный вариант, если он приходит в голову.

Забегая вперед скажу, что замена англосаксонской фамилии на как бы польскую ничего не рушит, где-то вскользь упоминается, что это иммигранты в третьем поколении.
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch


Матфей, друг Люка, Марка и Джона.

:-)))
А Джон — это Иоанн, да? Спасибо, а то запущено все.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

А Джон — это Иоанн, да?
Принц Джон и Иоанн Безземельный — одно и то же лицо.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
andrew_b

цитата

Принц Джон и Иоанн Безземельный — одно и то же лицо.

Это всё проделки Робин Гуда! :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
iLithium ИМХО тут важнее не "наглость", а "самоуверенность". Хотя "Наглоффски", конечно, звучит вкусно.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Первый текст — Гонконг


Имхо, в обоих случаях — оставлять Дэвида. Замена на Давида приведет к попутным и совершенно не нужным национальным ассоциациям. А уловить библейскую перекличку, как справедливо отметили выше, здесь не трудно.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Первый текст — Гонконг, персонажи разномастные — японцы, европейцы

В Гонконге то как раз обилие людей с китайскими фамилиями и именами вроде Джерри, Ринго, Джек, Фрэнсис... Дэвид здесь самое то...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
Вот такой текст:
“Sure, Kitty.” Mom gave me a long-suffering look as I glared at her. “It wasn’t my idea, okay? But it’s not out of the question, either. You haven’t put any deposits down anywhere yet.
“Invitations are out. And we sort of have a deposit out.”
Дело происходит на вечеринке по поводу помолвки главперсонажа.
Как расшифровать deposit?
Спасибо)


активист

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
bakumur
Задаток? (аванс/залог).
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
vxga, pontifexmaximus спасибо

цитата bakumur

Как расшифровать deposit?
Скажу про опыт игры в ЧГК, происходящие во всяких кафешках/ресторанчиках. Помимо взноса организатору, также имеется некоторая сумма, на которую должна быть сделан заказ еды и напитков. Так и называется — депозит.
Так что может речь о том, что нигде и никогда человек не проставляется?
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
bakumur, в словаре одно из значений "to put down a deposit" — внести первый платеж за дом. Молодые не собираются по сюжету после свадьбы поселиться отдельно?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
Тут так получается, что вечеринка оплачена, скажем так, фирмой, дом, вернее, квартира, тоже есть. Единственный вариант, только что вспомнил, ранее по тексту, в начале книги, а тут уже за середину, было сетование, что главперс, Kitty, даже еще свадебного платья не выбрала. Да, это и имеется в виду, точно.
Valmont iLithium Лунатица спасибо. Иногда бывает, ступор, потом от подсказок приходит решение.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Тут, наверное, если вольно, но ближе к смыслу:

цитата

Sure, Kitty. It wasn’t my idea, okay? But it’s not out of the question, either. You haven’t put any deposits down anywhere yet.
Ты еще пальцем о палец не ударила.
“Invitations are out. And we sort of have a deposit out.
Приглашения разосланы. И мы, вроде как, подготовились.

Ну-у, как-то так.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2019 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Тем временем перевел письма ГФЛ в журнал Weird Tales. Пришлось слегка напрячься в поиске материала, но читать через призму времени о первых попытках напечататься в плане прозы, весьма интересно.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


новичок

Ссылка на сообщение 6 января 2019 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Как расшифровать deposit?


Это залог, иначе называется security deposit. Свадьба, даже скромная, предполагает существенные расходы. Организацией занимаются разные компании — аренда помещения, кейтеринг, столики, убранство, оформление свадебного алтаря, цветы и т.д. Каждая из этих компаний потребует залог, который не возвращается или возвращается частично, если отказаться от их услуг позже оговоренной даты. Поэтому мать и говорит — еще не поздно все отыграть назад, ты пока не заплатила ни одного залога.
Страницы: 123...169170171172173...280281282    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх