Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2019 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата kirby

Каждая из этих компаний потребует залог, который не возвращается или возвращается частично, если отказаться от их услуг позже оговоренной даты.
Это задаток, залог по российскому законодательству подлежит возврату.
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 2019 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Еще один эксклюзив по ГФЛ, письма в редкий фанзин.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Господа, как литературно можно перевести предложение "I see your eyes a funny kind of yellow"?


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, это вроде бы строка из стихотворения, нет? А вообще по-разному. Примерно: и в глаз твоих веселой желтизне... я вижу твоих глаз смешную желтизну...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
urs Спасибо. это из одной песни. А как вы узнали, можно ли поинтересоваться?
Почему здесь пишется именно с kind of, можете объяснить?
Почему нельзя написать как-нибудь так a funny yellow of your eyes?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

I see your eyes a funny kind of yellow

цитата

https://en.lyrsense.com/status_quo/pictur...
Когда я смотрю в небеса
Я вижу твои глаза странного желтого цвета
Я несусь домой, в постель, я убегаю прочь
Я вижу твое лицо под подушкой
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 2019 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, . В предложении чувствуется стихотворная метрика. Дословно: я вижу твоих глаз забавную/занятную разновидность желтизны. Почему так? В размер наверно не влезало.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 02:32  
цитировать   |    [  ] 
heleknar ужасный перевод


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

ужасный перевод
вообще-то, это не перевод, это подстрочник... В русском не используется словосочетание "странный жёлтый цвет": аналоги "янтарный", сравнение с радужкой хищных кошек, с некоторой натяжкой — багряный... А "странный жёлтый цвет глаз" лично у меня ассоциируется с последней стадией гепатита А, в просторечии — желтуха:-)))
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к знатокам. Читаю New York 2140. Там есть ключевой термин "the flash bite".
Вот пример из текста:

цитата

Well, the Chicago Mercantile Exchange is the biggest derivatives exchange on the planet, so I was thinking this was not much of a clue as to where this flash bite had happened, but then I tapped around a bit and saw that everything on the CME had taken a quick but massive jolt the night before. For about a second around midnight, which seemed to suggest Shanghai as the source of the event, two points had been chopped out of every trade, which was enough to turn most of them from gains to losses. But then an equally instantaneous lift had come a second later. Like a mosquito bite, noticed only as an itch afterward.

Как правильно его перевести? Мгновенное падение? Мошенничество? Или может есть экономический термин ближе по смыслу?


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
kuzja, я бы сказал, термин скорее рыболовный, чем экономический. Что-то вроде "массовый клев" или клев, с которого начинается настоящая рыбалка. Последнее в вашем контексте вероятнее.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2019 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
А вот кто знает русский эквивалент цитаты Шопенгауэра про пессимизм: There is some wisdom to be had in taking the gloomy view and looking upon the world as a kind of hell. Это из "Дополнений и пропусков", они же "Попутное и отложенное". Просто в self-help по психологии цитату дали по-английски. А вот как она правильно звучит по-русски?


философ

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 04:39  
цитировать   |    [  ] 
Я сильно удивлюсь, если здесь найдется человек, знающий Шопенгауэра наизусть :)
Находите то место, откуда цитата, ищете его же в переводе на русский. Только так, увы.


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 07:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата shane

There is some wisdom to be had in taking the gloomy view and looking upon the world as a kind of hell

В оригинале Шопенгауэр по-немецки, разумеется, но почему бы не перевести? Ничего ужасно сложного я в этом не вижу.

«Есть некоторая мудрость в том, чтобы мрачно смотреть на вещи и представлять себе мир как своего рода ад».


активист

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

«Есть некоторая мудрость в том, чтобы мрачно смотреть на вещи и представлять себе мир как своего рода ад».

Как здорово! Спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 
shane
Там есть оттенок (по меньшей мере по-английски) в смысле «можно приобрести некоторую мудрость, если мрачно смотреть на вещи и представлять себе мир как своего рода ад» — но я не уверен в том, что следует переводить именно так. Для полной уверенности нужно было бы найти оригинал по-немецки. Но это не слишком существенно, если просто нужно понять высказывание.

Нашел в «Афоризмах житейской мудрости» Шопенгауэра по-русски следующий отрывок: «Гораздо менее заблуждаются те, кто смотрит на мир слишком мрачным взором, видя в нем своего рода ад». По-моему, это и есть искомая цитата, когда-то переведенная с немецкого. Но она не соответствует тому английскому тексту, который Вам дали. Скорее всего потому, что он вырван из контекста.

Перевод с перевода = испорченный телефон.

Good luck!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

она не соответствует тому английскому тексту, который Вам дали. Скорее всего потому, что он вырван из контекста.

Фраза взята из : Blago Kirov "Arthur Schopenhauer: Quotes & Facts"

цитата

There is some wisdom to be had in taking the gloomy view and looking upon the world as a kind of hell, and in confining one's efforts to securing a little room that shall not be exposed to the fire

А текст:

цитата

Гораздо менее заблуждаются те, кто смотрит на мир слишком
мрачным взором, видя в нем своего рода ад, и потому заботится лишь
о том, чтобы устроить себе в нем огнеупорное помещение.

из "Parerga и Paralipomena" Шопенгауэра.


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

я бы сказал, термин скорее рыболовный, чем экономический. Что-то вроде "массовый клев" или клев, с которого начинается настоящая рыбалка. Последнее в вашем контексте вероятнее.

Спасибо! Они там программку запускали, которая "откусила" часть каждой сделки на бирже и перевела деньги на счет другой организации.


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2019 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

из "Parerga и Paralipomena" Шопенгауэра.

Я нашел эту цитату в сборнике «Афоризмы житейской мудрости». По-видимому, туда она попала из «Parerga и Paralipomena», а оттуда же, в несколько видоизмененной форме, в сборник Благо Кирова. Ну и ладно.
Страницы: 123...170171172173174...280281282    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх