Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев, там и в оригинале нет прямого мата, персонаж говорит именно так — "твою мать!". На детей перевод не ориентирован.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan как бы и в русских сказках герои ругаются: "черти! Сволочи! Вот бы черт тебя побрал" и все в таком духе.

Помню есть сказка где самый младший сын возил тело мёртвой матери на телеге и устраивал аварии. Поп наехал на телегу — а там тело упало. Потом парниша так драл деньги с церковников за молчание :-)))
Вот такие вот сказки. Офтопик заканчиваю


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

буквально так — "Твою мать!"

Вы уверены, что киргизы так ругаются? Скорей уж бы по папаше прошлись.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Вы уверены, что киргизы так ругаются?
— в смысле, уверен? Привел то, что в оригинале написано.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan

Насколько я знаю, в культуре среднеазиатских (и некоторых других) народов женщина, обычно, ставилась чрезвычайно низко, поэтому оскорбления и проклятья обычно адресовались отцу проклинаемого или ругаемого. Например: Я имел твоего отца нетрадиционным способом. Или -- Сын свиньи! В данном случае также имеется в виду, что свинья была отцом, а не матерью ругаемого. Вот почему меня несколько удивило, что визирь ругается "Твою мать!" или, возможно, "Мать твою". Кроме того, в русском языке именно это выражение звучит, скорее, как выражение досады, нежели оскорбление. Оффтоп закончил.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Насколько я знаю
— вы ошибаетесь. У кочевых народов положение женщины в обществе было гораздо выше, чем у оседлых.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Спасибо за ответ.
Плохо представляю себе кочевого визиря.
Что касается перевода, то напишите что-нибудь нейтральное: Да будет род твой проклят до седьмого колена.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Плохо представляю себе кочевого визиря
— погуглите Рашид ад-Дина.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Выложила в сеть рассказик ("Graves" Холдермана)


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2019 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

("Graves" Холдермана)
Спасибо, но он традиционно Холдеман (а не Холдерман или Хольдеман)
Других замечаний нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 
Можно вопрос?
Такой диалог:

цитата

“Nice to see you too.” Amazed at the sound of relief in his tone and glad no one seemed to notice. The girl looked infinitely better.
“No. Thanks. To you.” She shoved again to punctuate each word, the moves succeeding in little more than offsetting her own balance.

"Нет. Спасибо. ????"
Что она ему ответила?
Добавлю, что она на него немного злится за небольшую подставу.
Спасибо)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
bakumur , она же фразы рубит от эмоций: "Спасибо. Тебе".
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Согласен, только мне показалось, что здесь есть этакая смена темы, поэтому и смутило, подумал, может, в этом контексте конкретно "to yuo" может значить что-то такое-этакое редкое.)


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то она не благодарит, а наоборот, огрызается. No thanks to you означает "тебя благодарить не за что", "благодарности ты не заслуживаешь". Так что смотрите по ситуации, какую фразу там лучше употребить.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 
Althea Поэтому я и потерялся. Смущает же: "Нет. Спасибо. Тебе!" (To you). You выделено, как в ответ на его "you too", вроде.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Нет. Спасибо. Тебе!" (To you).

Сие сарказмом зовется. Низшая форма юмора.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, а как это Spursy переводить (шпоры — это одно из прозвищ команды Tottenham Hotspur)?

цитата

Oxford University Press has announced that the word ‘Spursy’ will be included in the ever popular Oxford English Dictionary from this year.
The term, which means to constantly fail living up to expectations, was invented by Tottenham Hotspur fans who had grown tired of watching their team unceasingly collapse at the first sign of pressure, and will now officially enter the English lexicon with the latest release of the English language’s lexicon of record.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
psw,

цитата

‘Spursy’ was an addition to the Oxford English Dictionary in 2016. OK, it wasn’t really – but there was a spoof story saying so which, in the manner of the finest parodies, felt plausible enough to fool some.

Поэтому никак не переводить. ;-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2019 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Сие сарказмом зовется. Низшая форма юмора.


высшая степень иронии


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Народ, нужна помощь. Имеется вот такой отрывок: «He took me to a card game the other night, which, since you know my history, was quite unwise. But I will have you note, Laurence, that I resisted. Though they seemed a beerish bunch and soused out of their skulls, and thus easy pickings pour moi, I did not rumble up some cash and plunk er down. I did not.» Не совсем понимаю вот этот кусочек: « I did not rumble up some cash and plunk er down». Это что-то вроде: «я не стал эээ... грабить их ради жалкой мелочевки»?
Страницы: 123...175176177178179...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх