автор |
сообщение |
AFeht
магистр
|
16 февраля 2019 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur “No. Thanks. To you.” She shoved again to punctuate each word
Althea права. Это разрубленная фраза, означающая «Уж тебя-то за это благодарить незачем» или «Спасибочки, да только не тебе».
|
|
|
moonwalker72
авторитет
|
16 февраля 2019 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мое мнение: "Я не стал опускаться до того, чтобы вытрясать из них мелочь", это близко к тексту. Впрочем, я не переводчик, просто мне так прочиталось.
|
|
|
Jinnai
активист
|
17 февраля 2019 г. 03:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot, Я внимательно рассказ не читал, но после беглого просмотра сделал вывод: герой, вероятно, чересчур увлекался азартными играми (you know my history), и он зарёкся в них играть. Тут ему подвернулась пьяная компашка, которую он наверняка бы обыграл, но (I resisted) — не стал доставать деньги и выкладывать их на стол (rumble up some cash and plunk er down). Эта фраза означает не "кого-то обдирать", а наоборот — самому раскошеливаться.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Alabarna
новичок
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
AFeht
магистр
|
|
Jinnai
активист
|
17 февраля 2019 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot, уже за меня объяснили. Я постарался общий смысл донести (ключевое выражение там в любом случае "plunk down" — расплачиваться, раскошеливаться), а "rumble up" вы уже можете сами как-нибудь высокохудожественно описать. "Трясти кошельком", "бряцать монетами", "ворошить карманы", как угодно.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 февраля 2019 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не нравится мне вот эта фраза из перевода киргизской сказки -
цитата Аяй-аяй, если бы не некоторая трусоватость, был бы прямо вылитый отец!.. — выделенное слово кажется неуместным. Как бы исправить? Написать "если бы не толика трусоватости"? Или самого слова "трусоватость" достаточно, чтобы обозначить небольшую трусость, как в оригинале. Это говорит лиса тигру, поэтому, видимо, опасается сказать прямо о трусости.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Лунатица
философ
|
20 февраля 2019 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, да нет, слово "некоторый" используется и в смысле "небольшое количество". Но можно и по-другому построить фразу: "не был бы ты немного (чуток, маленько) трусоват/ кабы не чуток (малость) трусоватости / "
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 февраля 2019 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем большое спасибо. Выбрал такой вариант -
цитата Лиса, чтобы отвлечь внимание медведя и тигра, привела их к огромной скале и обратилась к тигру: - Покойный твой отец бывало с этого края ущелья на другой перебирался одним прыжком! Тебе, похоже, не перебраться, что-то трусоват кажешься! Тигр неприязненно, с видом "что ты несешь?", уставился на лису и, расправив плечи, пошел к краю. Захотелось ему, видно, похвалиться, разбежался он и встал наизготовку на вершине скалы. А лиса еще пуще подливает масла в огонь: - Вышагивает, да землю лапами взрывает, прямо как его покойный отец. Аяй-аяй, если бы не был ты немножко трусоват, был бы прямо вылитый отец!.. Был твой отец большим смельчаком, если уж собрался напасть, не отступал, и пойманным пощады не давал.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
AmelieM
авторитет
|
20 февраля 2019 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Аяй-аяй, если бы не был ты немножко трусоват, был бы прямо вылитый отец 2 "был" не обязательных, а "немножко трусоват" — избыточно, нет?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
wowan
философ
|
|
Лунатица
философ
|
|
wowan
философ
|
|