Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 16 февраля 2019 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

“No. Thanks. To you.” She shoved again to punctuate each word

Althea права. Это разрубленная фраза, означающая «Уж тебя-то за это благодарить незачем» или «Спасибочки, да только не тебе».


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2019 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
Мое мнение: "Я не стал опускаться до того, чтобы вытрясать из них мелочь", это близко к тексту. Впрочем, я не переводчик, просто мне так прочиталось.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 03:03  
цитировать   |    [  ] 
Lemot, Я внимательно рассказ не читал, но после беглого просмотра сделал вывод: герой, вероятно, чересчур увлекался азартными играми (you know my history), и он зарёкся в них играть. Тут ему подвернулась пьяная компашка, которую он наверняка бы обыграл, но (I resisted) — не стал доставать деньги и выкладывать их на стол (rumble up some cash and plunk er down). Эта фраза означает не "кого-то обдирать", а наоборот — самому раскошеливаться.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 08:44  
цитировать   |    [  ] 
If looks could kill by Esther Friesner:
http://www.litsovet.ru/index.php/material...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
Jinnai Спасибо! А объясните, пожалуйста, подробнее про «rumble up» — хоть убейте, нигде не нашел значения доставать. ???


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

«rumble up»

Начать ворошить что-либо, греметь чем-либо звонким. взбаламучивать с шумом.


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
Lemot, уже за меня объяснили. Я постарался общий смысл донести (ключевое выражение там в любом случае "plunk down" — расплачиваться, раскошеливаться), а "rumble up" вы уже можете сами как-нибудь высокохудожественно описать. "Трясти кошельком", "бряцать монетами", "ворошить карманы", как угодно. :-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
Alabarna
О, за Эстер Фриснер — спасибо! :beer:
Есть у неё вполне достойные вещи. Почитаем и этот рассказ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2019 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, Jinnai Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 
Не нравится мне вот эта фраза из перевода киргизской сказки -

цитата

Аяй-аяй, если бы не некоторая трусоватость, был бы прямо вылитый отец!..
— выделенное слово кажется неуместным. Как бы исправить? Написать "если бы не толика трусоватости"? Или самого слова "трусоватость" достаточно, чтобы обозначить небольшую трусость, как в оригинале. Это говорит лиса тигру, поэтому, видимо, опасается сказать прямо о трусости.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Может так: "Если бы не малая доля трусоватости" ???


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, да нет, слово "некоторый" используется и в смысле "небольшое количество". Но можно и по-другому построить фразу: "не был бы ты немного (чуток, маленько) трусоват/ кабы не чуток (малость) трусоватости / "


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
"если б ты не был слегка/немножко труслив"...
Порой надо писать проще


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
Э-эх, трусоват ты, а так вылитый отец...:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 
Всем большое спасибо. Выбрал такой вариант -

цитата

Лиса, чтобы отвлечь внимание медведя и тигра, привела их к огромной скале и обратилась к тигру:
- Покойный твой отец бывало с этого края ущелья на другой перебирался одним прыжком! Тебе, похоже, не перебраться, что-то трусоват кажешься!
Тигр неприязненно, с видом "что ты несешь?", уставился на лису и, расправив плечи, пошел к краю. Захотелось ему, видно, похвалиться, разбежался он и встал наизготовку на вершине скалы. А лиса еще пуще подливает масла в огонь:
- Вышагивает, да землю лапами взрывает, прямо как его покойный отец. Аяй-аяй, если бы не был ты немножко трусоват, был бы прямо вылитый отец!.. Был твой отец большим смельчаком, если уж собрался напасть, не отступал, и пойманным пощады не давал.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Аяй-аяй, если бы не был ты немножко трусоват, был бы прямо вылитый отец
2 "был" не обязательных, а "немножко трусоват" — избыточно, нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM, я так не считаю.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Аяй-аяй, если бы не был ты немножко трусоват, был бы прямо вылитый отец!.

Кабы ни был ты трусоват...
???


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Кабы ни

Кабы не был трусоват. "Ни" будет во фразах типа "кто бы ни был трусоват" "сколь бы ни был трусоват".


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2019 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Кабы не был трусоват.


Yes it is. Определенно.
Страницы: 123...176177178179180...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх