Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 180 181 182 [183] 184 185 186 ... 260 261 262 263 264  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2019 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
korneliyshnaps
Упс... 8:-0 Прошу прощения — не углядел ^_^


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2019 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

Почему она попала в рассказ? Сам Сквайрс на этой бумаге не печатал, большинство его изданий на бумаге фабрики Curtis. Возможно, это отсылка к Аркэм Хаус? Те как раз в разгар описываемых событий печатались в Висконсине, и типография использовала именно этот сорт бумаги.


Возможно, бумага "Винебаго" понадобилась Блэйлоку, как указатель на временной период. Видела в сети у букинистов книги на ней. Все отпечатаны в конце 40-х.

В "Тринадцати призраках" у Блэйлока два временных плана (конец 40-х и конец 90-х), но он их не называет напрямую, а позволяет читателю догадываться по различным приметам быта: марки машин, бумага и т. д. И поскольку вся эта бытовая мелочевка — часть авторского замысла, особо не упростишь.


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2019 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR,

так-то там указателей на временной период выше крыши. Начиная с пыльного Astounding сорок какого-то года, и заканчивая самим Сквайрсом — он там одно из действующих лиц :) Аркэм Хаус же Смита тоже книг пять или шесть издал.


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2019 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

Собственно, и в рассказе же упоминается ручной пресс, нет?

Да, просто для меня ручной пресс в сарае тоже типография. Пусть почти кустарное производство, но книгопечатание же.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2019 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Один вопрос: почему «Невероятный НФ», а не «Невероятная НФ»? Ведь имеется в виду научная фантастика?


активист

Ссылка на сообщение 18 апреля 2019 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR

я кстати погорячился с ручным — в интернетах пишут, что Сквайрс печатал на станке Chandler & Price, то есть это мог быть вполне себе "взрослый" станок высокой печати, хотя и старый.

пара деталей, возможно, вам будет интересно — оказывается, сам Блейлок был хорошо знаком со Сквайрсом. На вопрос, почему не попросил у Сквайрса напечататься, честно ответил — был в тот момент еще слишком незначительным автором. Также анахронизм — в действительности Сквайрс занялся самиздатом не ранее 1962 года.

в любом случае, это совершенно не переводимые на русский язык 2019 года детали, что сам Сквайрс, что марка бумаги. с бумагой еще как-то можно, наверное, выкрутиться описанием, а вот сам Сквайрс — это будет понятно лишь интересующимся американским фендомом шестидесятых.

AFeht внимательнее :)

цитата SupeR_StaR

десятки выпусков "Невероятной НФ"
нормально там с падежами :)


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 02:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

внимательнее :)

Теперь так — когда я читал раньше, было «Невероятного НФ». Вероятно, мне показалось. Может быть.


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht


Один вопрос: почему «Невероятный НФ», а не «Невероятная НФ»? Ведь имеется в виду научная фантастика?


Опечатка.
А вообще название журнала отдельный вопрос, поскольку обыгрывается. Возможно, у кого-то будут идеи. От своего я не в восторге. Царапает, что "нероятная" в женском роде. Тут бы лучше средний подошёл или множественное число, но со средним родом достойного названия журналу не придумывается. Была идея "Чудеса НФ", но нет, не то.

цитата

Years ago old Mr. Cummings had set pine planks across the two-by-six ceiling joists to make a boardwalk beneath the roof beam, apparently with the idea of using the attic for storage, although it must have been a struggle to haul things up through the shoulder-width attic hatch. At the end of this boardwalk, against the north wall, lay four dust-covered cardboard cartons—full of “junk magazines,” or so Mrs. Cummings herself had told Landers this morning. The cartons were tied with twine, pulled tight and knotted, all the cartons the same. <b>The word ASTOUNDING was written</b> on the side with a felt marker in neat, draftsmanlike letters. <b>Landers wryly wondered what sort of things Mr. Cummings might have considered astounding,</b> and after a moment, he decided that the man had been fortunate to find enough of it in one lifetime to fill four good-sized boxes.


Много лет назад старый мистер Каммингс положил поверх лаг сосновые доски, чтобы сделать под крышей настил — вероятно, хотел использовать чердак для складских нужд, хотя сквозь люк, в который едва проходят человеческие плечи, затаскивать сюда грузы, наверное, была та ещё морока. В конце этого настила, у северной стены, лежали четыре картонные коробки, покрытые толстым слоем пыли. В них хранилась прорва "макулатурных журналов", по крайней мере, так утром сказала Ландерсу сама миссис Каммингс. Все картонки были туго перетянуты бечевкой и завязаны на узелок, все похожи, как близнецы. На боку каждой красовалась надпись маркером: выведенное красивым, печатным почерком слово "НЕВЕРОЯТНАЯ". Любопытно, иронично подумал Ландерс, что мистер Каммингс посчитал невероятным? И вот ведь счастливчик, нашёл этого за одну жизнь столько, что хватило на четыре вместительные коробки.

* В коробках журнал "Невероятная НФ" (Astounding Science Fiction), нынешний "Аналог".


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 
А почему бы Astounding Science Fiction не перевести просто "Удивительная фантастика"? Причём "научная" убрать


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, названия газет и журналов вроде можно не переводить. Вэнити фэйр, например


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

названия газет и журналов вроде можно не переводить.
Принцип должен быть один — читатель перевода должен воспринимать смысловой слой текста с той же лёгкостью, что и нативный читатель... Не стоит усложнять восприятие дополнительными ребусами.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Лучше бы оставить "Astounding". Обойтись без "Удивительных" или "Эстаундингов". Читателю, который в теме, проще опознать "Astounding" в оригинальном виде. Читателю, который не в теме, ни "Удивительная", ни "Невероятная НФ" ничего не скажут, даже со сноской. Ему поможет только чтение обширной статьи, после чего он превратится в читателя в теме, которому проще опознать "Astounding" в оригинальном виде.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Лучше бы оставить "Astounding". Обойтись без "Удивительных" или "Эстаундингов". Читателю, который в теме, проще опознать "Astounding" в оригинальном виде.
Не пойдет — название обыгрывается в тексте. Читателю, который "в теме", поможет сноска. А кто "не в теме", тому без разницы.


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Не пойдет — название обыгрывается в тексте. Читателю, который "в теме", поможет сноска. А кто "не в теме", тому без разницы.


Да, не будь игры, я бы написала "Эстаундинг". Неблагозвучно, но узнаваемо. А латиница в художественном тексте, как мне кажется, дурной тон. Хотя это вопрос спорный, согласна.

Но у меня этот "Эстаундинг", увы, обыгрывается. Ландерс заходит на чердак, видит коробки с надписью "Astounding" и иронично думает, что это такое "Astounding" насобирал в них прежний владелец дома (Каммингс). Да ещё и в кол-ве четырёх коробок. В следующем абзаце говорится, что жизнь самого Ландерса на "Astounding" в последнее время бедна.

Тут проблема вот в чём. "Astounding" не имеет у них рода, т.е. реакция Ландерса более или менее естественна.
Когда же я пишу по русски "Невероятная", а потом, что же такое невероятное насобирал этот Каммингс, то шутка и без того несколько натужная в оригинале, становится ещё натужнее.

В идеале подошло бы слово в среднем роде или множественном числе, чтобы одновременно годилось и на название журнала "Astounding Science Fiction"


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Проблема легко решается, если позволяет контекст исходника. Чуть-чуть подрихтовать;-), типа:

"На коробке было написано Невероя... а дальше ничего не было видно. Ландерс хмыкнул и подумал, что такого "Невероя..." мог насобирать прежний владелец дома. В жизни самого Ландерса с этим самым "Невероя..." дела в последнее время обстояли совсем туго..."


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR А почему не назвать журнал просто "Невероятное"?


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Проблема легко решается, если позволяет контекст исходника.


Я думала об таком решении. Проблема в том, что коробок 4. На одной надпись могла стереться, но на 4-х?


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

SupeR_StaR А почему не назвать журнал просто "Невероятное"?


Просто "Невероятное" слишком далеко от оригинального названия, НФ не хватает. Но, возможно, за неимением лучшего, я так и поступлю ещё.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Как вариант: журнал переименовать в просто "Фантастика".
Далее вот что имеем:
Ландерс нашел коробку, а на ней надпись "фантастика". Ландерс подумал, что за такую фантастику читал прежний владелец. А жизнь самого Ландерса не шибко-то фантастична в последнее время...


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2019 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
Или лучше журнал оставить как было, а лишь надписи на коробках поменять
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 180 181 182 [183] 184 185 186 ... 260 261 262 263 264

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх