Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2019 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

camera light

Вспышка?


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2019 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
bakumur если погуглить, находит только именно подсветку. И кстати, вспышка это "flash Light"
Само flash — вспышка


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2019 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

индикатор работы
Вот, оно самое:cool!: СПАСИБИЩЕ!


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2019 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Когда на айфоне работает камера, включается световой индикатор.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2019 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

индикатор работы
Вот, оно самое
В некоторых странах на законодательном уровне производителей смартфонов — и прочей записывающей аппаратуры — обязывают устанавливать неотключаемые через пользовательское меню признаки активности режима записи: звук срабатывания затвора в режиме фотосъёмки, индикатор режима видеозаписи
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
Стало просто интересно — а кто бы как перевел кличку Мэтью Хопкинса Witсhfinder General на русский?
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

кличку Мэтью Хопкинса Witсhfinder General на русский


Емнип, это не кличка, а должность, которую он себе приписал. Традиционно переводят "главный охотник на ведьм". Если короче "Главный Ведьмолов", но это звучит не так официально. Попадался вариант "Великий инквизитор", но это работа воспаленного надмозга.


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Емнип, это не кличка, а должность, которую он себе приписал

Так и есть. "Охотник на ведьм" не совсем корректно, так как Witchfinder и Witchhunter немного разные понятия. Мне в основном тоже попадалось только "Старший/Главный ведьмолов". Видимо более удачных вариантов нет.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

Охотник на ведьм" не совсем корректно, так как Witchfinder и Witchhunter немного разные понятия.
В данном случае корректно. "Охота на ведьм" настолько устоявшееся понятие, что явление "центрового / всеобщего ведьмоискателя" потребует пояснений.


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
В тексте, над которым я сейчас работаю, охотник как раз не подходит, потому что один из помощников Хопкинса выдает "We are witchfinders, not some blindfolded witchhunters" и дальше пускается в пространное объяснение, что-де они лишь находят ведьм и указывают на них "добрым людям", а не охотятся на них как на диких зверей.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Тогда лучше ведьмолов. "Мы ловим, а не охотимся" и т.п. Инквизитором нельзя: реальная инквизиция мигом возбудилась бы, появись самозванец.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

лучше ведьмолов
выслеживание не равно ловле... может быть лучше "Ведьмина гончая"? Или "загонщик"..
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Ведьмовидец.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Ведьмовидец.


Я писал какие варианты чаще встречаются, но ваша версия — отличная.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2019 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Ведьмоискатель, по аналогии с видоискателем в фотоаппарате. Хотя, может, звучит и коряво.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2019 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

"We are witchfinders, not some blindfolded witchhunters" и дальше пускается в пространное объяснение, что-де они лишь находят ведьм и указывают на них "добрым людям"
То есть типичные [ведьмо]коллекторы. :)
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет! Поищите, пожалуйста, корявости, кому не лень.
Переводила вот этот текст с год назад для одного знакомого. Сейчас приходится переделывать, потому что, по словам знакомого, тут чудовищные, недопустимые корявости.

Видимо, я ослепла, потому что ничего не вижу. Ткните в корявости, плиз. Перевод у меня в колонке, а в аттачменте он же с оригиналом.

Не устраивает человека только концовка. Вот от этих слов "— Я слишком взвинчен из-за следующего шага, — вслух сказал Лестер. — Надо успокоиться, иначе где-нибудь оплошаю, когда буду её сюда перевозить."

Спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, как мило. Вам заказали текст для будущей книги — и Вы выкладываете его в открытый доступ. Прелестный подход, очень профессиональный.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, с первых абзацев бросаются в глаза газетно-канцелярские обороты. Они нам уже слишком привычны, к сожалению, но по-моему, насыщать ими художественный рассказ не стоит. Пусть остаются уделом нерадивых журналистов и бюрократов.

цитата

начинается совсем не характерно для историй

начинается не как обычные истории

цитата

Мы условились придерживаться фактов

Давайте придерживаться фактов/давайте придерживаться сути/давайте ближе к фактам

цитата

обойдёмся без экскурсов в драматургию

не оглядываясь на сочинителей

цитата

сопроводил ответ одной из своих редких улыбок

улыбнулся, что он делал нечасто.

цитата

матримониальные перипетии представляют интерес

личная жизнь интересна

Ну и некоторые слишком современные сниженные обороты: "страшилки" (плохо соотносится с атмосферой и с упоминанием рядом историй о пытках); "не томи" (просто — начинай).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2019 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Как известно, в США принят 12-часовой формат времени, однако военные используют так называемое Military time — 24-часовой формат, который записывают, например, так: 0600 (это 6:00 по нашему), читается six hundred.
Вопрос: что делать с этим временем в переводе, писать привычное нам 6:00 или оставлять 0600? Кому-то попадалось такое время в переводных книгах?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...183184185186187...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх