автор |
сообщение |
bakumur
авторитет
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
MataHari
философ
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
25 апреля 2019 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones индикатор работы Вот, оно самое В некоторых странах на законодательном уровне производителей смартфонов — и прочей записывающей аппаратуры — обязывают устанавливать неотключаемые через пользовательское меню признаки активности режима записи: звук срабатывания затвора в режиме фотосъёмки, индикатор режима видеозаписи
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Angvat
магистр
|
3 мая 2019 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стало просто интересно — а кто бы как перевел кличку Мэтью Хопкинса Witсhfinder General на русский?
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
vxga
авторитет
|
3 мая 2019 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Angvat кличку Мэтью Хопкинса Witсhfinder General на русский
Емнип, это не кличка, а должность, которую он себе приписал. Традиционно переводят "главный охотник на ведьм". Если короче "Главный Ведьмолов", но это звучит не так официально. Попадался вариант "Великий инквизитор", но это работа воспаленного надмозга.
|
|
|
Angvat
магистр
|
3 мая 2019 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Емнип, это не кличка, а должность, которую он себе приписал
Так и есть. "Охотник на ведьм" не совсем корректно, так как Witchfinder и Witchhunter немного разные понятия. Мне в основном тоже попадалось только "Старший/Главный ведьмолов". Видимо более удачных вариантов нет.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
ааа иии
философ
|
3 мая 2019 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Angvat Охотник на ведьм" не совсем корректно, так как Witchfinder и Witchhunter немного разные понятия. В данном случае корректно. "Охота на ведьм" настолько устоявшееся понятие, что явление "центрового / всеобщего ведьмоискателя" потребует пояснений.
|
|
|
Angvat
магистр
|
3 мая 2019 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В тексте, над которым я сейчас работаю, охотник как раз не подходит, потому что один из помощников Хопкинса выдает "We are witchfinders, not some blindfolded witchhunters" и дальше пускается в пространное объяснение, что-де они лишь находят ведьм и указывают на них "добрым людям", а не охотятся на них как на диких зверей.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
vxga
авторитет
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
3 мая 2019 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga лучше ведьмолов выслеживание не равно ловле... может быть лучше "Ведьмина гончая"? Или "загонщик"..
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Лунатица
философ
|
|
vxga
авторитет
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
3 мая 2019 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ведьмоискатель, по аналогии с видоискателем в фотоаппарате. Хотя, может, звучит и коряво.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Zlogorek
миродержец
|
4 мая 2019 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Angvat "We are witchfinders, not some blindfolded witchhunters" и дальше пускается в пространное объяснение, что-де они лишь находят ведьм и указывают на них "добрым людям" То есть типичные [ведьмо]коллекторы. :)
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
5 мая 2019 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! Поищите, пожалуйста, корявости, кому не лень. Переводила вот этот текст с год назад для одного знакомого. Сейчас приходится переделывать, потому что, по словам знакомого, тут чудовищные, недопустимые корявости.
Видимо, я ослепла, потому что ничего не вижу. Ткните в корявости, плиз. Перевод у меня в колонке, а в аттачменте он же с оригиналом.
Не устраивает человека только концовка. Вот от этих слов "— Я слишком взвинчен из-за следующего шага, — вслух сказал Лестер. — Надо успокоиться, иначе где-нибудь оплошаю, когда буду её сюда перевозить."
Спасибо.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
5 мая 2019 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, как мило. Вам заказали текст для будущей книги — и Вы выкладываете его в открытый доступ. Прелестный подход, очень профессиональный.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Лунатица
философ
|
5 мая 2019 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, с первых абзацев бросаются в глаза газетно-канцелярские обороты. Они нам уже слишком привычны, к сожалению, но по-моему, насыщать ими художественный рассказ не стоит. Пусть остаются уделом нерадивых журналистов и бюрократов.
цитата начинается совсем не характерно для историй
начинается не как обычные истории
цитата Мы условились придерживаться фактов
Давайте придерживаться фактов/давайте придерживаться сути/давайте ближе к фактам
цитата обойдёмся без экскурсов в драматургию
не оглядываясь на сочинителей
цитата сопроводил ответ одной из своих редких улыбок
улыбнулся, что он делал нечасто.
цитата матримониальные перипетии представляют интерес
личная жизнь интересна
Ну и некоторые слишком современные сниженные обороты: "страшилки" (плохо соотносится с атмосферой и с упоминанием рядом историй о пытках); "не томи" (просто — начинай).
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
5 мая 2019 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как известно, в США принят 12-часовой формат времени, однако военные используют так называемое Military time — 24-часовой формат, который записывают, например, так: 0600 (это 6:00 по нашему), читается six hundred. Вопрос: что делать с этим временем в переводе, писать привычное нам 6:00 или оставлять 0600? Кому-то попадалось такое время в переводных книгах?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|