Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2020 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
V-a-s-u-a, это значение уже обсудили страницей-двумя раньше. Сегодняшний пост вдогонку, просто слово попалось в тексте.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2020 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 
Граждане, знающие Лондон, помогите, пжлста!
27 King’s Bench Way = адрес? Мой Гугл такого адреса не знает :(((. Про суд королевской семьи и тюрьму при нем прочитала. По сути, это должен быть адрес адвокатской коллегии...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2020 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM Вики знает King's Bench Walk. Может это оно?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2020 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

AmelieM Вики знает King's Bench Walk. Может это оно?
Оно самое! СПАСИБО!


активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2020 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
В сети появился один мой с соавторшей перевод полугодичной давности, приглашаю читать. Ужастик в дневниковой форме, на ФЛ он тут https://fantlab.ru/work565265.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2020 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 
Штаты. Первый курс колледжа. Что такое customs group? Просто все студенты на потоке? У них есть Customs person (типа resident advisor\assistant). Это, как я понимаю, студент-куратор. Вот как правильно передать это customs?


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2020 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

Что такое customs group?

Может быть, это поможет: Customs in Harford College
Как назвать такую группу по-русски? Сразу не могу сказать.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2020 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht


Может быть, это поможет: Customs in Harford College
Как назвать такую группу по-русски? Сразу не могу сказать.

Спасибо! Профориентацией занимаются :) Буду думать!


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2020 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте. Мучаю понемногу "The Lovely Myfanwy" де ла Мара. Прикрепила к посту оригинал с переводом. Подчеркнула нужное жёлтым.

Как вы понимаете следующее место:

'How can you hesitate, ungrateful creature?' the see-saw voice once more broke out. 'Relieve me of this awful shape, or I shall be strangled on my own hearthstone in this pestilent halter.'

Имеются 3 мнения:

1. Чё ты медлишь, дура, спасай меня скорее, пока я не удавился этой уздечкой

2. относится к диалогу чуть выше
She was at the creature's side in an instant, had flung her arms about his neck, and was whispering into his long hairy ear all the comfort and endearments and assurances that loving and tender heart could conceive. 'Listen, listen, dear father,' she was entreating him, 'I see indeed that you have been meddling with the apple, and the ball, and the cord. And I do assure you, with all my heart and soul, that I am thinking of nothing else but how to help you in this calamity that has overtaken us. Have patience. Struggle no more. All will be well. But oh, beloved, was it quite just to me to speak of my deceits?'

И ты, подлая, ещё недоумеваешь, почему я обвиняю тебя в обмане?

3. относится к диалогу много выше
He turned his cheek aside at last like a snarling dog. 'My dear,' he said, 'I have lived long enough in this world to know the perils that beset the young and fair. I grant you that this low mountebank must be a creature of infinite cunning. I grant you that his tricks, if harmless, would be worth a charitable groat. If, that is, he were only what he seems to be. But that is not so. For this most deadly stranger is a Deceiver and a Cheat. His lair, as I guess well, is in the cruel and mysterious East, and his one desire and stratagem is to snare you into his company. Once within reach of his claws, his infamous slaves will seize on you and bear you away to some evil felucca moored in the river. It seems, beloved, that your gentle charms are being whispered of in this wicked world. Even the beauty of the gentlest of flowers may be sullied by idle tongues. But once securely in the hands of this nefarious mountebank, he will put off to Barbary, perchance, or to the horrid regions of the Turk, perchance, there to set you up in the scorching marketplace and to sell you for a slave. My child, the danger, the peril is gross and imminent. Dismiss at once this evil wretch from your mind and let his vile and dangerous devices be flung into the fire. The apple is pure delusion; the veil which you describe is a mere toy; and the cord is a device of the devil.'

Она отказалась.
И ты, неблагодарная, сомневаешься, что он злой чародей?


новичок

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
Что такое train gate? Текст 1950-х годов, авторша американка. Описывает какой-то роскошный и безымянный вокзал. Идёт посадка на поезд. Герои спешат к train gate таким-то, проходя облицованные мрамором залы.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

Что такое train gate?
Возможно, это пешеходный железнодорожный переход:


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

Что такое train gate?
Путь? Платформа? Выход на платформу?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

Что такое train gate? Текст 1950-х годов, авторша американка. Описывает какой-то роскошный и безымянный вокзал. Идёт посадка на поезд. Герои спешат к train gate таким-то, проходя облицованные мрамором залы.


Выход на платформу/платформы. Например в том же Grand Central: https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Centr...


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

Герои спешат к train gate таким-то, проходя облицованные мрамором залы.

По контексту -- явно выход на платформу. Возможно, с проверкой билетов.


новичок

Ссылка на сообщение 7 декабря 2020 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо.

Странный дизайн. Никогда не видела такого на наших вокзалах, даже старых. Ворота, похоже, ещё и кованные.

...took Jane by the аrm and propelled her thrоugh the glittering marble halls of the railroad terminal. Other people were hurrying to the train gate marked three. A conductor in a black unifоrm, his fаce shaded by the visor of his cap, herded the crоwd in through the intricate blаck grillwork of the iron gate tо the platform beyond.


активист

Ссылка на сообщение 8 декабря 2020 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

Странный дизайн. Никогда не видела такого на наших вокзалах, даже старых. Ворота, похоже, ещё и кованные.

Тоннель (не мраморный) из здания вокзала. А вот павильон — выход.

Просто для иллюстрации. В оригинале, конечно, всё может быть устроено по-другому.
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2020 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

thrоugh the glittering marble halls of the railroad terminal. Other people were hurrying to the train gate marked three.

... по поблескивающим мрамором помещениям вокзала. Остальные люди спешили к выходу на платформу №3 (вариант — на третий путь).

цитата Nastya1976

herded the crоwd in through the intricate blаck grillwork of the iron gate tо the platform beyond.

Сейчас не находится картинки, но из каких-то фильмов вспоминается, что платформа может быть дополнительно отгорожена невысоким заборчиком типа тех, что вдоль тротуаров или решеток в метро. И проход, действительно, через небольшие воротца, минуя контролера в форме.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2020 г. 05:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

И проход, действительно, через небольшие воротца, минуя контролера в форме.


Дедушка (сам проход, не контролер) нынешних автоматических турникетов.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2020 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем!


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2020 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 
Помогите пожалуйста, корректно перевести название этого романа.
–––
Через тернии к звёздам
Страницы: 123...245246247248249...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх