Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2021 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
Hed Rush похоже на опечатку, но может быть и креативным языком автора "аляповато расписанные стены".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2021 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
Парень-аниматор подбивает клинья под богатую дамочку из Хобарта — расхваливает ее фотки на FB, а потом спохватывается, что перегнул палку."Sorry boundaries. Have had a beer and from WA, let's blame that". Это он эсэмэсит ей, поэтому телеграф-стиль. WA здесь, скорее всего, West Australia? Если да, то что в этом такого постыдного?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2021 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
Всем доброго дня.
Нужна "помощь зала" от знакомых с терминологией игры в бридж
1. Sam’s a timid bidder. His wife’s inclined to overbid. Plays a sacrificing game when she knows it will gain points.
2. They bid and made four clubs, a heart. With the opposition holding down one leg of the rubber, she figured to make the next bid a costly one.
3. She won it with six diamonds, and went down nine tricks, doubled.
4. She had need of only a second round stopper in hearts and a small slam in no trump was in the bag.
5. holding the ace-king
6. finished up the hearts for a total of seven tricks
Заранее благодарю


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2021 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Вопросы снимаются.
Спасибо i_bystander
Все разжевал и расставил по полочкам


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2022 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Мои переводы четырех рассказов из сборника Songs of Love and Death.
Ничегошеньки нового или свежего там нет, все уже выкладывалось когда-то в данной теме, просто решил для удобства собрать все в одном месте так сказать.
https://fantlab.ru/blogarticle76017
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2022 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Сделал перевод микрорассказа Танит Ли (1968):

цитата rumeron87

Танит Ли
ЕВСТАФИЙ

Я люблю Евстафия, пусть он старше меня на сорок лет, глух как пень и столь же беззуб. Меня не волнует, что Евстафий совершенно лысый (если не считать волос, что расстут у него между пальцами ног), ходит сгорбившись и иногда падает посреди улицы. Если вдруг он начинает коротко и резко шипеть, грызть диван или укладывается спать прямо в саду, я принимаю всё это как должное. Ведь я люблю его.
Я люблю Евстафия, потому что он единственный мужчина, которого не смущает, что у меня три ноги.

цитата

EUSTACE

I love Eustace although he is forty years my senior, is totally deaf, and has no teeth. I don’t mind that he is completely bald, except between his toes, that he walks with a stoop, and some-times falls over in the street, When he feels it necessary to emit a short sharp hissing sound, gnaw the sofa, or sleep in the garden, I accept everything as quite normal. Because I love him.
I love Eustace because he is the only man who has not minded about my having three legs

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2022 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Angvat

просто решил для удобства собрать все в одном месте так сказать.
спасибо :beer:
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2022 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

WA здесь, скорее всего, West Australia?
Может, Австралия, а может, и штат Вашингтон.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 
У Вальтера Скотта в стихах "Saint Cloud" есть одна строфа, общий смысл которой понятен. Но вот точно выразить словами сложно.
Для контекста привожу с предыдущей строфой...

цитата

The startled Naiads from the shade
With broken urns withdrew,
And silenced was that proud cascade,
The glory of Saint Cloud.

We sate upon its steps of stone,
Nor could its silence rue,
When waked, to music of our own,
The echoes of Saint Cloud.

Слово silence имеет сноску с пояснением "Absence."

Больше всего именно эта строчка: Nor could its silence rue , — и смущает .

P.S. Стихи про замок с парком под Парижем.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Слово silence имеет сноску с пояснением "Absence."

Это где вы нашли такое пояснение? Просмотрел с полдесятка сетевых публикаций и нигде такого не увидел.
По-моему, от этого пояснения нужно отвязаться. And silenced was this proud cascade/nor could its (то бишь proud cascade) silence rue ... the echoes of Saint Cloud. И там и там silence в прямом смысле. Замок, опять же, не абы какой, а резиденция Наполеона. Стихотворение написано в 1815, после отречения Наполеона. Пока Наполеон был — каскад функционировал, вода журчала и так далее. Потом замок захватили пруссаки, воду отключили, каскад умолк.

Вообще не очень ясно, что именно вас смущает. Если общий смысл понятен, то проблем не должно быть. Тут, скорее, главная сложность в том, чтобы этот самый Сен-Клу везде зарифмовать, т.к. в русском с ним мало что рифмуется.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, как в тексте по удачней перевести слово beermat? Чтобы ясно было о чём речь.
Пивной коврик [бирдекель] как-то не звучит.

I reached for a beermat and a pen, and sat for a minute or so working out the figures...
‘Have a look at this.’
She looked. ‘It’s a beermat,’ she said.
‘Correct. A beermat on which I’ve sketched a very rough schematic diagram of a workable watermelon cannon.‘
‘What’s that supposed to be?’
‘Spilt beer.'


Я потянулся за пивным ковриком и ручкой и где-то с минуту сидел, делая расчёты...
— Взгляни вот на это.
— Это пивной коврик, — бросив взгляд сказала она.
— Правильно — пивной коврик. На котором я набросал очень грубую схему работающей арбузной пушки.
— А это что?
— Пролитое пиво.


Да, арбузная (дынная) пушка им нужна для

цитата

of working out how you shoot a watermelon through a bloke’s head

цитата

a shot went through a head like a soft watermelon

:-)))
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 "подставка под кружку", если не хотите делать сноску
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jinnai

Это где вы нашли такое пояснение?

Ну, как где, в pdf-файле с избранными стихами. Но, есть и в интернете.

1. Откуда уверенность, что its относится именно к каскаду, а не к Сен-Клу?
2. Мне таки не понятно — кто/что не может грустить?
3. Подбирать рифму сложно, но не невозможно. А вот без внятного понимания что сказал автор — придумывать перевод гораздо сложнее, по крайней мере мне. А тут ещё из-за рифмы нормальный порядок предложения изменён. Вот я и боюсь, вдруг чего-то ещё упускаю.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

если не хотите делать сноску
Очень не хочу.
Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
Картонная подставка под кружку — возможно подойдëт. Как вариант. Только длинно слишком.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Картонная подставка под кружку

В тех барах, что я был, — они все лежали только картонные.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

1. Откуда уверенность, что its относится именно к каскаду, а не к Сен-Клу?

Во-первых, из правил грамматики английского языка. Во-вторых, Сен-Клу у автора уважительно "he", а не "it" (And sure a melody more sweet his waters never knew).

цитата JimR

2. Мне таки не понятно — кто/что не может грустить?

Каскад, опять же.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Jinnai, то есть: " Мы сидели на каменных ступенях каскада, и молчащий каскад не мог грустить, когда проснулось эхо Сен-Клу от нашей музыки"?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

тех барах, что я был
Дело в том что до середины рассказа не показано, где происходит этот разговор — в офисе, на кухне, в кафе или ещё где... И вообще не показано. И этот самый картонно-бумажный подстаканник с пятном от пива (в т.ч.) и даёт представление где ведут беседу герои рассказа — в кафе или баре (по идее то и не особо важно где всё это происходит, но...). Как-то так, в общем.

Так наверное и напишу :
Я потянулся за пивным коврикомвзял картонный подстаканник и ручку, и где-то с минуту сидел, делая расчёты.

Вроде мелочь, да что-то не то.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...253254255256257...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх