Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
O_K В Гарри Поттере тоже была шутка про Уран :-)
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 09:00  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, ребят))))


активист

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
С шуткой про Uraunus иногда работает заготовка с черной дырой. Может, ляжет по контексту.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 07:55  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день. Снова я))
Вопрос такой: по сюжету сталкиваемся с компьютером с голосовым управлением, отзывающееся на имя VARIS, она же аббревиатура от: Voice Activated Recovery Information System. Перевод расшифровки не вопрос, но вот произносимой как имя аббревиатуры из этого не слепишь. Есть мысли, как можно выйти из положения, кроме сноски?


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

как можно выйти из положения

Ввожу
Авторизацию (для)
Речевого
Информатора/Интерфейса
Системы


новичок

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

по сюжету сталкиваемся с компьютером с голосовым управлением, отзывающееся на имя VARIS, она же аббревиатура от: Voice Activated Recovery Information System.

Вокально Активируемая Резервная Информационная Система


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата O_K

Вокально

Вербально — "научнее" ))


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Все-таки, можно)))) Спасибо)))


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2022 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Опять проблема когда несколько языков родных. Вопрос к чисто русскоязычным
"ласые до крови" — про всяких польских упыриц. (łase na krew)
По-русски "охочие", но уж больно слово вкусное, с детства в украинском привычное. Жена, родом из Питера, говорит, что слова такого не знает, хотя интуитивно понимает о чём речь. Самому кажется, что встречал его и у Олдей и у Сапковского и проч. но уверенности нет.
Оставить или менять на "охочие"?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2022 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
может быть падкие или алчные


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2022 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
У Фасмера в словаре это слово есть, с толкованием:

цитата

ласый
ла́сый "падкий на лакомства, жадный; ласковый", диал. ласу́н "лакомка", укр. ла́сий "жадный, падкий на лакомства", блр. ла́сы – то же, польск. ɫаsу "лакомый".


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2022 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

слова такого не знает

Аналогично. Непонятно. Алчный, лакомый, падкий. Можно и охочий.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 2022 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

ласые
Я тоже не слышал.
Но можно и оставить, кмк. Не обязательно, чтобы все слова в книге были понятны :) Можно и в словарь иногда заглянуть.
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2022 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
Ну в принципа "лакомые" лучше всех подходит, просто это Грабинский с кучей его любимых укро-полонизмов, и всё такое вкусное, что даже жаль терять.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2022 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

это Грабинский с кучей его любимых укро-полонизмов, и всё такое вкусное, что даже жаль терять.

ну таки и ненадоть!;-)
(оставлять по максимуму для местного колорита). "Охочие" весьма доставляют.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2022 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
В общем пока оставил "лакомых", потом, как закончу, при общей редактуре ещё подумаю, что лучше
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2022 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

пока оставил "лакомых"
по моему это больше характеристика предмета, на который направлен интерес и внимание. Типа "лакомая добыча". А тут-то скорее кровь для этих персон лакомая. А сами они, имхо, охочие до нее. Как выше предлагали.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2022 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 
Не, ну есть же у него и значение "охочий до чего-то" — лакомый до сладкого, водки, кровищи, проч. подоб.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2022 г. 08:17  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky, arcanum прав, у "лакомого" совершенно иное значение. Алчные или падкие — нормально. Охочие — тоже вполне нормальное русское слово.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2022 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta специально посмотрел у Ожегова и Ушакова. 2-ое значение: лаком до чего-то. Преимущественно в краткой форме.
Лакомы до крови. Вполне по-русски.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне
Страницы: 123...257258259260261...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх