автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
20 октября 2015 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главный матерщинник всех времён, миров, рас и историй — Мистер Большая Шишка из куковского ГАРРЕТА
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
moshehecht
авторитет
|
20 октября 2015 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь читал "Отражение Улле" Александра Маркова? Там упоминается слово "гу" вместо известного слова из трех букв. Даже кто-то кого-то обзывает "лягушачий гу"! Еще приходит на ум слово "хореб" из цикла "Каллисто" Лина Картера. Так называется каллистянский зверек-трупоед, похожий на крысу. Этим словом каллистяне называют противных людей и негодяев.
|
|
|
Смелч
философ
|
|
FIST
активист
|
|
Sprinsky
миродержец
|
2 августа 2019 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тролль таки юдр олл! (Да будешь ты добычей троллей) Гаррисон, "Фантастическая сага"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
2 августа 2019 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky , спасибо. Даже не ожидала. Но тогда дублирую, мне реально понравилось! Нил Гейман: "Я вырву тебе глаза и один привяжу к селедке, а второй — к чайке, чтобы ты видел одновременно небо и море и сошел от этого с ума!" Звездная пыль. Там ещё было, что ведьма превратит его пальцы в когти и напустит на него красных муравьев, чтобы когда он захотел... Дальше её прервали
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
rumeron87
миродержец
|
2 августа 2019 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Послание Мэта королеве Андора (Р. Джордан — Башни Полуночи)цитата Твоя Треклятая Каралевская Заноза в Моей Заднитце, Праклятье, мы ждём сдесь, чтобы погаварить с тобой, и мы начинаем злиться нервничать. (Это значит — злится). Том гаварит, что ты теперь Каралева, но я щитаю, что это ничего ниминяет, потому что ты вела себя как каралева всекда и висде. Не забывай, что я таскал вытасчил твою харошенькую попку из неприятнастей в Тире, а тогда ты вела себя, будто каралева, так что с чего бы мне удевляться, что ты видёшь себя точна также, раз действительна стала каралевой. Так что, я думаю, мне придется обращаться с тобой как с растреклятой Каралевой и отправить тебе праклятое пасланье, изложив все высоким слогом, чтобы привлечь твоё внимание. Я даже воспользовался сваим кольцом в качестве печати для этой бумажки приличия. Так что эта — мой офисциальный салют. Поэтому, ПЕРЕСТАНЬ РАСТРЕКЛЯТО ОТМАХИВАТЬСЯ ОТ МЕНЯ, чтобы мы могли паговарить. Мне неабходимы твои литейщики колоколов. Эта треклятски важно. Мэт. П.С. Салют означает приветсвие. П.П.С. Не обращай внимания на зачеркнутые слова и ошибки. Я собирался периписать письмо, но Том так смиялся нада мной, что я решил оставить, как есть.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
moshehecht
авторитет
|
14 августа 2019 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На ум приходит "дювельшайс" из серии про ведьмака Геральта. Там вообще полно разных ругательств и проклятий, как реальных, так и фантастических.
|
|
|
PavelVolkov
активист
|
4 сентября 2019 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из книги "Рука Зеи" Л. Спрэг де Кампа: Багхан, зефт, рувой зу — эти слова знал специально обученный попугай, по описанию ара, но названный "какаду". Хишкак (и производное — "хишкако багхан!") — местные общеупотребимые выражения.
У Дж. Свифта в "Путешествиях Гулливера" гуигнгнмы прибавляли к слову эпитет "еху", когда хотели подчеркнуть негативное отношение к предмету разговора.
|
|
|
PavelVolkov
активист
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
28 ноября 2019 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Пратчетта в "Правде" постоянно употребляются "клятый" и "клятье" (интересно, как в оригинале?) и еще "ять" и "ятский". Звучит коротко, энергично, емко — в общем, для ругани самое оно. Переводчик молодец!
|
––– Ať zdechne plešatý op se svou smečkou |
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
28 ноября 2019 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А еще в старом-престаром прекраснодушном сборнике "Альфа Эридана" встретилось выражение "Святые кувыркатели!". Очень красочно, но как-то бессмысленно — кто такие эти "кувыркатели" и почему так говорят люди будущего, нам не сообщается
|
––– Ať zdechne plešatý op se svou smečkou |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
28 ноября 2019 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ученик Дьявола Клятый (клятий) — это украинизм, прямой перевод слова "проклятый". Вполне уместно для Пратчета
Насчёт "кувыркателей" — некоторые иноземные выражения на русский переводить напрямую просто бессмысленно. Встретилось однажды ещё более загадочное восклицание "Прыгающий Христос" ("Jumping Christopher !") — в значении "нечто парадоксальное, кто-то делает что-то ему несвойственное". Долго думали, как бы это более-менее вменяемо перевести, остановились на "Святые негодники!" сохранив и отсылку к библейскости и парадоксальность. Возможно, "кувыркатели" тоже из той оперы, будет занятно, если это ещё одна форма перевода "Скачущего Иисуса"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
28 ноября 2019 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
За "клятого" спасибо, мне и в голову не пришел такой способ перевода. Хотя, помнится, в одном из фанатских переводов цикла про Тиффани Нак-Мак-Фиглы говорили на каком-то суржике
А вот "кувыркатели" — это не перевод, это из самого что ни на есть советского рассказа "романтической эпохи", кажется, вот из этого: https://fantlab.ru/work74021.
|
––– Ať zdechne plešatý op se svou smečkou |
|
|
просточитатель
философ
|
28 ноября 2019 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Встретилось однажды ещё более загадочное восклицание "Прыгающий Христос" ("Jumping Christopher !") — в значении "нечто парадоксальное, кто-то делает что-то ему несвойственное". Долго думали, как бы это более-менее вменяемо перевести, остановились на "Святые негодники!" Это откуда?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
28 ноября 2019 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ученик Дьявола "Кувыркателей" помню, просто подзабыл откуда они, "Альфа Эридана" — один из любимых сборников, попутал сейчас ее с переводной Альфой-1. Суть в общем та же — нечто необычное просточитатель К.Э. Смит Пространство Случайности . У А. Черепанова первоначальная простая версия "Иисус Христос!" без всяких необычностей
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
просточитатель
философ
|
28 ноября 2019 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky К.Э. Смит Пространство Случайности . У А. Черепанова первоначальная простая версия "Иисус Христос!" без всяких необычностей Хм.. цитата Sprinsky Встретилось однажды ещё более загадочное восклицание "Прыгающий Христос" ("Jumping Christopher !") — в значении "нечто парадоксальное, кто-то делает что-то ему несвойственное". Долго думали, как бы это более-менее вменяемо перевести, остановились на "Святые негодники!" сохранив и отсылку к библейскости и парадоксальность. не очень удачно. Прыгающий Христос это что то.. Странное и удивительное но никак не ругательство. А святые негодники да. Именно оно. Эмоции другие
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
28 ноября 2019 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А оно и не ругательство, именно восклицание удивления от того что вода вверх течёт и прочие несуразности. Протестантско-католическое мировосприятие, тамошние внутренние, неизвестные у нас подобные выражения. Вот и приходится выкручиваться, подбирая близкий смысл, впрочем это уже тема для соседней темы про переводы.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|