Переводы западной НФ Ф от ...

Здесь обсуждают тему «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.» поиск в теме

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29 30 31 [32] 33 34 35 ... 46 47 48 49 50  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

Связь между не слышал о Далгрене

Да фиг с ним с Далгреном. Он и Дилейни не слыхал.
Впрочем, замнем.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мамон

Хорошо стебаться, дайте парню книгу про натуралов с ловушками или без, и он вам всем покажет.

Он уже показал

цитата

Примечание переводчика: хотя голландия внезапно написана с маленькой буквы, мне не удалось обнаружить игры слов, я предполагал что-то связанное с holl-and, но слова holl в английском тоже нет.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Мне поставили в вину, что я не знаком с Дилэни.
Я ответил, что не считаю себя обязанным знать всех малоизвестных авторов (к тому же пишущих вещи, которые я не читаю).
Далее последовал спор, является ли Дилэни известным.

Здесь нет предмета спора. Не знать Дилэйни (я имею в виду не знать фамилии) = плохо разбираться в классической американской фантастике. Автора, получившего четыре Небьюлы и две Хьюго, причём за произведения, которые переведены на русский крайне удивительно, если вы разбираетесь в истории жанра.

цитата VladPek

В своем жанре — да, как ни странно. И есть полно людей, которые не играли в ДнД (может, даже не слышали) — но знают, кто такой Дзирт. И да, есть те, которые пишут получше. Смедман, например. Но — он был первым в своем узком жанре, и его книги дали толчок волне "эльфов и орков".

Не хочу вас разочаровывать, но и в американской фэнтези на базе DnD вы также не разбираетесь. Потому как до Сальваторе было начало трилогии об островах Муншей и начало трилогии путеводного камня, если мы о сеттинге Forgotten Realms. А если мы вообще о DnD, как вы написали, то задолго до Сальваторе книг было выпущено немало. Например, весь классический Dragonlance.

цитата dahusim

З.Ы. Флуд о тревожном звоночке это... Связь между не слышал о Далгрене — не справишься с переводом такая же как не знаешь победителя формулы 1 1980года — не умеешь водить машину.

Скорее вспоминается Вайсброт, который не читал Толкина и не видел отсылок к нему. Но там был автор, который всё разъяснял.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev да фиг с ним с Дилейни
товарищ элементарно не умеет пользоваться словарём
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Примечание переводчика: хотя голландия внезапно написана с маленькой буквы, мне не удалось обнаружить игры слов, я предполагал что-то связанное с holl-and, но слова holl в английском тоже нет.

Это, кстати, показательный пример. Гуглопереводчик и тот выдаёт значения, кроме Голландии.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
А вообще на другие языки роман переводился?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:54  

сообщение модератора

по-моему тема ушла в беспощадный оффтопик


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

А вообще на другие языки роман переводился?

Как минимум на немецкий в 1980, на испанский в 1988, и на итальянский в 2005.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
MTA и перевод Далгрена? ^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Claviceps P., спасибо!
А неплохо, однако, роман представлен на других языках.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Внимательно ознакомился с предыдущими 63 сообщениями. Извините, если что. Я с лучшими намерениями. Я не ожидал такого эффекта. Я даже больше скажу:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Дилэни мало того что сам гомосексуалист, он еще и афроамериканец из Гарлема.
Вот так вот все сложно.

Для Kshishtof A.

Про успех у русского читателя — это типа шютка была.

Как-то прям неудобно стало. Это я, значит, скрытый гомофил. Я на всякий случай отмечу, что я предпочитаю этих, девушек. Вот.
–––
The star in cloudward compendium, I walk alone from dawn to dewy eve. I always have, from cradle to New Wave.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
И вот насчет Голландии хочу дополнить, что у Дилэни это фишка — работать десятыми-одиннадцатыми значениями слов из словарного гнездышка. Глубокое проникновение в язык.
–––
The star in cloudward compendium, I walk alone from dawn to dewy eve. I always have, from cradle to New Wave.


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 
(отчаянно пытаясь вернуть тему в русло)

Да бог с ним, с Дилэни этим!
Вот лучше читайте новый отрывок из "Темного солнца" Фармера и присоединяйтесь к проекту 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Вот так вот все сложно.

Там вроде все еще сложнее — он вроде как даже бисексуал, а не гей;-) или уже определился наконец?

цитата FixedGrin

Глубокое проникновение в язык.

Поберегите собеседника, еще не так поймет... так и до приступа недалеко:-)))
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 16:29  

сообщение модератора

цитата arcanum

Поберегите собеседника, еще не так поймет... т


цитата KinredDik

MTA и перевод Далгрена?


А давайте без обсуждений собеседников. И сворачиваем оффтопик про гомо- би- и гетеросексуализм. Не место.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Вот лучше читайте новый отрывок из "Темного солнца"
— при всем моем восхищении малой формой Фармера я очень прохладно отношусь к его повестям и романам. Читанный некогда "Многоярусный мир" совершенно выветрился из памяти, а "Дейр", "Плоть", "Любовники" и "Летающие киты Измаила" оставили лишь смутные обрывки образов — холодное оружие из стекла, рогатые мужчины, самки-ксероксы и меллвиловский "Моби Дик", парящий в небесах. Но интереса ради пробежался по первому отрывку перевода, выложенному в шапке темы. Языком оригинала не владею, поэтому серьезных замечаний высказать не могу. Но при прочтении возник ряд вопросов, которые хотелось бы обсудить с окружающими (если конечно же деятели проекта готовы обсуждать свою работу, а не считать, что, мол, что сделано, то сделано):

цитата

Он сейчас от страха в штаны навалит!
— вот странно. Герои ходят в набедренных повязках, так откуда взяться идиоме о штанах? Заглянул для точности в оригинал — "his bowels ready to loose themselves with fear" — вроде бы штанов нет и в помине.

цитата

Через одно плечо был переброшен мешок с духовой трубкой, пневматическим поршнем и дюжиной отравленных дротиков в особом кармашке.
— как-то неуместно смотрится сочетание "пневматический поршень". Может надо было написать понаивнее, поархаичней, ну типа, как у Брокгауза и Эфрона написали бы в статье про духовое ружье...

цитата

Дейв поднял с земли палку и размозжил десяток насекомых
— насколько я знаю русский язык можно размозжить часть тела кого-то, но не само это.

цитата

несколько круглых желтых фруктов, почти не поклеванных птицами.
— а такое слово вообще есть? Может переделать?

цитата

скабрезными и фекальными шутками
— тоже неоднозначный какой-то оборот. Как будто цитата из учебника по социологии... Только вот как "sterculian jokes" по другому передать? Типа, "пахучие", там, или может "с запашком"? Короче, не знаю...

цитата

Лишь отдельным неудачникам, не совпавшим ни с одной незамужней девушкой

цитата

или пока не станет ясно, что они не совпадают

цитата

не совпал ни с одной из них
— анахронично как-то выходит. Надо, наверное, другой оборот подобрать.

цитата

При виде любой незамужней девушки он представлялся
— может, типа, "он называл свое имя"? Все-таки не Онегин на светском рауте...

цитата

Теперь ему оставалось лишь выждать сорок девять оборотов Темного зверя
— тут мне кажется перевод получился в корне неверным. "Оборот" на русском это один виток при вращательном движении, а имелся в виду, наверное, проход светила по небосводу. Сircuit из оригинала это ведь не только "вращаться", но "обходить вокруг", "совершать круг". То есть, не "оборотов Темного Зверя", а что-то наподобие "обходов Темного Зверя". Вращение светила вокруг своей оси никакого отношения не имеет к смене дня и ночи. Кстати, в предшествующей фразе в оригинале не написано прямо "тридцать ночей", а написано "Only thirty sleeps before, Deyv had been with the tribe at the Place of the Trading Season" — то есть, буквально что-то типа, "тридцать снов назад"...
Отрывок пробежал в спешке, вероятно, если бы читал не торопясь, то еще бы что-то вызвало вопросы.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А вы все так буквально воспринимаете?
Для просветления я советую вам почитать критику тех лет по поводу фигуры Остапа и иже с ним. Слова "отморозок" действительно не звучало, но произносилось множество других теплых слов.


Для меня отморозок — это человек, мочащий другого за два рубля. Остап, конечно, жулик — но никак не отморозок. А читать книги про хитрых жуликов намного интереснее, чем про тех, кто решает все проблемы убийством. Прочувствуйте разницу.

цитата FixedGrin

И вот насчет Голландии хочу дополнить, что у Дилэни это фишка — работать десятыми-одиннадцатыми значениями слов из словарного гнездышка. Глубокое проникновение в язык.


Насчет моего неумения юзать словарь — в моем словаре 1974 года издания (да, я доверяю советскому бумажному) нет слова holland. А в книгах я его никогда не встречал: "полотно" и "холст" в фэнтези не самые частые термины. А когда встречал — всегда использовалось обыденное слово, а не редкоупотребительное. Потому еще раз напомню, что я начитан в жанрах фэнтези и фантастики, написанной нормальным языком, и просил указывать варианты для перевода из именно этой категории книг (жаль модер зажал тему, где все это было детально расписано).

цитата dahusim

З.Ы. Флуд о тревожном звоночке это... Связь между не слышал о Далгрене — не справишься с переводом такая же как не знаешь победителя формулы 1 1980года — не умеешь водить машину.


Меткое сравнение.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
Так, что бы такое подыскать

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

без гомосятины
для VladPek...

О! Знаю.

–––
The star in cloudward compendium, I walk alone from dawn to dewy eve. I always have, from cradle to New Wave.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin
Аминь


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Аминь
Karavaev И да прибудут с ним Будды и Бодхисатвы:cool!:
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29 30 31 [32] 33 34 35 ... 46 47 48 49 50

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх