Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
heleknar , а это обычное дело. Людям просто неприятно, что платят они, а читают все. И они забивают на проект. Все.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Забавно видеть, как сторонники пиратства, приходят к той же точки зрения что и копирасты.

цитата heleknar

А иначе, чем мы лучше копирастов?

:-D
А ничем!
Читателям в 90% случаев важно прочитать, а пират он или сторонник лицензий.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2012 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Увы, отдавая в магазине 400-600 рублей получаешь в итоге туже книжку (чуть лучше любительской) с опечатками, без редактуры, с ляпами перевода.

Ну во-первых книги дороже 300 рублей я покупаю с 95% гарантией того, что эта книга мне нужна и останется у меня на полке. А во-вторых за эти деньги я получаю продукт, который могу прочитать, а затем продать, обменять или сдать в библиотеку. А что я могу сделать с электронной книгой? Прочитать или удалить. И все.
Поэтому здесь должна быть 100% гарантия качественного перевода + текст, который мне действительно интересен.
Но за экспериментом с удовольствием послежу:-)
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 00:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата cot

Любое издание (газетная бумага, мягкая обложка, плохое оформление) на бумаге априори лучше электронного варианта.

Странная мысль.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата cot

Любое издание (газетная бумага, мягкая обложка, плохое оформление) на бумаге априори лучше электронного варианта.

Хмм..?!.
К счастью не у всех такое априори. Далеко не у всех.

цитата cot

В конце концов если книга не понравилась — можно обменять или продать.

Иными словами еще надо "побегать", чтобы хоть как-то от нее избавиться:)
Электронка не понравилась нажал delete и всё.

цитата cot

При старой власти были серии книг в мягкой обложке за которыми народ бегал

При старой власти, говорят, народ и за колбасой и за сапогами не своего размера бегал и в очередях стоял.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 01:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Скажите, Мамон , а что если просто высылать готовые переводы только на эл.адрес тех, кто ...

Они моментально утекут в Невидимую Сеть. :-)))
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 02:25  
цитировать   |    [  ] 
Фикс Какой может быть сюрприз? Уже собирали желающих на Вулфа. Тем все и закончилось. Но, конечно, дай бог, чтобы на этот раз вышло по-другому.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 02:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Уже собирали желающих на Вулфа. Тем все и закончилось. Но, конечно, дай бог, чтобы на этот раз вышло по-другому.

А на какого именно Вулфа?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 02:46  
цитировать   |    [  ] 
Точно не помню; кажется, речь шла о выправленном переводе пенталогии и/или следующих томах. Тоже, кстати, показательно: народ в основном знал, о чем речь, т.е. не кота в мешке предлагалось покупать. И тем не менее...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 02:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

кажется, речь шла о выправленном переводе пенталогии и/или следующих томах. Тоже, кстати, показательно: народ в основном знал, о чем речь, т.е. не кота в мешке предлагалось покупать. И тем не менее...

Выправленные переводы — это тяжко. Всегда неприятно переделывать за бракоделами.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 02:51  
цитировать   |    [  ] 
Чтобы получить качественный продукт, им придется заниматься профессионально.

Первый шаг — хороший переводчик — это полдела. Их не так много, они как правило загружены на месяцы вперед. Зато очень много переводчиков, которые не только утеряют массу нюансов и просто какое-то количество текста, но и сам стиль автора. Т.е. пересказчики. А есть такие, судя по многим публикациям, которые с трудом выиграют у ПРОМПТа. Это надо иметь в виду.

Второй шаг — найти хорошего редактора, который сделает текст легким и удобочитаемым. Редактора с хорошим знанием английского языка. Потому что хороший редактор заодно выверяет перевод и устраняет ляпы и прочие недостатки (ну, устал переводчик и перевел Yet как Да). Этих еще меньше, чем хороших переводчиков. А уж редакторов советской школы и не осталось, наверное, совсем — тех, чья работа сделала многие переводы советского периода каноническими в наших глазах. Я, пока искал редактора, насмеялся от души, потому что давал небольшие фрагменты на пробу. Работа хорошего редактора если и стоит дешевле, чем работа переводчика, то ненамного. Хотя сейчас такое время тяжелое для них, что можно торговаться.

И желательный шаг — корректор, ибо не всякий редактор выполняет эту функцию. Но можно и без корректора. Ежели довелось учиться в советской школе и много читать, то можно напрячься и вычитать текст самому. Если предполагаемая целевая аудитория текста — "жертвы Фурсенко", этот шаг можно опустить без колебаний. Впрочем, и редактирование тоже.

Итого: 100 000 на среднего размера роман (10 авт. листов) должно хватить. Но это мой опыт как любителя-дилетанта.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 03:11  
цитировать   |    [  ] 
Babai
Хороший переводчик и без редактора должен переводить так, чтобы текст читался легко и был литературно грамотным.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 03:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Хороший переводчик и без редактора должен переводить так, чтобы текст читался легко и был литературно грамотным

Я только скажу: вы это, поосторожнее. Не хотелось бы лишиться шанса отвечать вам и в этой теме.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 03:13  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Чаще всего так бывает, когда перевод делает писатель.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 03:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Babai

Чаще всего так бывает, когда перевод делает писатель.

Тут смутно вспоминается Оруэлл.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 03:23  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin Проблема номер два: редактура плохих переводов, хороших ли, в среднем оплачивается одинаково и не слишком шикарно. За те же деньги проще и быстрее сделать несколько качественных статей: нервотрепки меньше, времени будет потрачено меньше. Тут ведь даже на честолюбии не сыграть: узкий круг фанов знает имена переводчиков, а редакторов -- в редчайших случаях...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 03:27  
цитировать   |    [  ] 
Babai
Отчего же?
Поверьте, на курсе Переводоведения учат переводить хорошо и грамотно. :-)

Вы же, наверное, видели фильм "Осенний марафон"?:-)
Там как раз показан урок и как ребята подбирают синонимы.
А также как работает хороший и талантливый переводчик.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 03:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Проблема номер два: редактура плохих переводов, хороших ли, в среднем оплачивается одинаково и не слишком шикарно. За те же деньги проще и быстрее сделать несколько качественных статей: нервотрепки меньше, времени будет потрачено меньше. Тут ведь даже на честолюбии не сыграть: узкий круг фанов знает имена переводчиков, а редакторов -- в редчайших случаях...

Переводчик может не токмо переводить, но и редактировать. Вот тут кнопка "редактировать" в визуальном интерфейсе есть.

Комментарии еще можно переводчику писать (не на форуме). *скромно* не корысти ради, а токмо по собственному любительському опыту.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 03:35  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy
Ну... редакторов знают и сейчас, только, возможно, не так как раньше, когда редакторы определяли и редактировали целые серии на многие годы и даже десятилетия. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123456...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх