Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Если будут Маккаммон и Лаймон, то и на тысячу готов раскошелиться.

Маккаммона и так переводят и печатают.
А вот на "Передвижное Шоу Вампиров" я бы тоже раскошелился. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
Kuntc , есть книги, которые не печатают. ПЯТЬ, например.
Но Лаймона сейчас вообще не переводят.
И, кстати, я бы и другие вещи тоже хотел перевести.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
Про Вулфа помню тему, но это было в несколько иных условиях, мир изменился, и платить за файл стало уже реальностью, тогда платить за файл было нонсенсом для бОльшего числа людей.

Ну и идейные пираты конечно порадовали в обсуждении — как свою копеечку защищать от утечки в свободный мир цифрового контента — так сразу же превратились в копирастов-(с)церберов. Хотя буквально намедни говорили что 3000 рублей - это не деньги.

Те лаборанты, кто будут участвовать в таком колхозном софинансировании, должны уже на предварительном этапе осознавать что тексты, сделанные с их финансовой помощью, будут через какое-то время доступны абсолютно всем, где-то бесплатно, где-то платно за смс-ки, или еще как-то. Это надо знать уже сейчас, чтобы потом не было никаких криков изумления.


Ситуация такова, что автор/переводчик может получать плату в нынешнем мире только единократно (остальные доплаты случайны и не систематичны, будь то переиздания или пожертвования читателей). За первое издание. Будь оно бумажное или электронное. Дальше ты выпускаешь птицу и она не твоя. Таким стал мир, это не новость, об этом еще на заре 21 века, в самом начале 1990г писалось применительно к бумажному пиратству и переводной литературе.

Читатель хочет, переводчик желает, отчего не попробовать?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Читатель хочет, переводчик желает, отчего не попробовать?


Проблема в том, что в любом случае мы получим полуфабрикат. Вот не верю я, что человек, ранее нигде не засветившийся на переводческом поприще, сможет сделать что-то достойное, не требующее доводки. Когда я печатал Говарда для себя, то три недели сидел – редактировал/переписывал несколько рассказов (любительские переводы начала 90-х были ужасны). Но здесь я готов рискнуть 100 рублями, если будет что-то по-настоящему интересное для меня.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Ну и идейные пираты конечно порадовали в обсуждении — как свою копеечку защищать от утечки в свободный мир цифрового контента — так сразу же превратились в копирастов-(с)церберов. Хотя буквально намедни говорили что 3000 рублей — это не деньги.
И не говори, плакать хочется.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата

намедни говорили что 3000 рублей — это не деньги.
И не говори, плакать хочется.


Потому что те 3т.р. — это чужие неденьги, а свои 100р — это свои личные. Уровень эмпативности чрезвычайно низок, отсюда и такие ситуации.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев , вот знаете, мне-то пофиг. Я готов заплатить, чтобы иметь возможность читать, и мне было бы все равно, если потом это будет в свободном доступе. Но есть очень многие, кто не желает, чтобы оплаченный ими труд читали те, кто не платил за него. И если принципиальные откажутся на этом основании участвовать, то набирать нужную сумму для переводчика станет сложнее. И если дело будет обстоять так, я буду против выкладывания, хотя ЛИЧНО МНЕ до лампочки.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Но есть очень многие, кто не желает, чтобы оплаченный ими труд читали те, кто не платил за него.


Они (я тоже из их числа) как цветки которые нектар дают пчелам которые летают и соты строят и что-то делают. Лютики не имеют никаких прав на мёд.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Я готов заплатить, чтобы иметь возможность читать, и мне было бы все равно, если потом это будет в свободном доступе.


Такая же история.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
О! Флудильня исправно функционирует:cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123, "Пять", я думаю, Эксмо рано или поздно издаст. По крайней меры шансы на это есть.
А вот с Лаймоном, да, глухо. Поэтому надо его в первую очередь подтягивать, и причем сперва лучшие вещи.

цитата С.Соболев

Ну и идейные пираты конечно порадовали в обсуждении — как свою копеечку защищать от утечки в свободный мир цифрового контента — так сразу же превратились в копирастов-(с)церберов

Сами придумали, сами порадовались? Забавно. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
то Kuntc давайте уж Вы прочтете наконец-то "Скотный двор" Оруэлла, там про трансформирование из одного состояния в другое очень хорошо написано. Это не диалектика Гегеля, это доступнее.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев , такие чувства вполне понятны. И хотя лично меня волнует исключительно возможность читать, а не то, что эту же возможность получили неплательщики, я буду на стороне тех, кто платит. И если они скажут ''не выкладывать'', я буду с ними.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
Мне вот интересно, а покупка прав на перевод тоже входит в эти 100р? Если нет, то автор темы рискует загреметь под фанфары, нет?:-D
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 
не входит
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
Мой вариант, который я предлагал ранее. Звиняйте за суровость — я подумывал предложить его ребятам из Даркера, которые наверняка чтут уголовный кодекс.

цитата

1. Председателем клуба
избирается какой-либо
надежный товарищ. Членами клуба
становятся любители
хоррора, готовые
скидываться на перевод.
Переводчики набираются.
2. Утверждается
программа — какие книги
переводить. Возможно
голосование. К переводу
принимаются книги,
вероятность
официального издания
которых близка к нулю.
Приобретается текст (если
в Сети его нет, коллектив оплачивает приобретение
книги в зарубежном
интернет-магазине). Этот
текст передается
переводчику.
3. Члены клуба переводят
деньги на счет
Председателя (я сказал,
этот товарищ должен
быть ОЧЕНЬ надежным).
По завершению работы
Председатель передает
деньги переводчику.
4. Переводчик раздает
участникам денежных
сборов ссылки на
скачивание книги. Если
член клуба не вкладывал
деньги на перевод
конкретной книги, ссылка
на эту книгу ему не
высылается.
ВАЖНО! Во избежание
правонарушений,
переводы раздаются в
закрытом доступе. В
случае, если кто-то из
членов клуба выложит
текст в свободном доступе
в Интернете, это повлечет
немедленный бан и
исключение из членов
клуба сроком на год. При
повторном нарушении -
бессрочный бан.
В случае, если новичок в
клубе хочет получить
книгу, в сборах на которую
он не участвовал, он
должен будет вложиться
в другой перевод — тогда
ему будет дана желанная ссылка.
Пример: новичок хочет
получить ссылку на роман
Р. Лаймона УКУС,
переведенный месяцем
раньше. Для этого он
должен вложиться в
перевод романа, допустим, Кетчама,
который ведется сейчас,
даже если этот роман его
не интересует. За участие
в сборах ему дается
вожделенная ссылка на Лаймона.
Замеченные в нарушениях
такого права не имеют!
В случае успеха дела, клуб
может а) снабдить всех
фанатов жанра
литературой, которую
'официальные' изд-ва им
не дают; и б) послужить
стержнем, вокруг которого
соберутся раздробленные
хоррор-сообщества,
соединившись, наконец, в
одну субкультуру.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 лично я не готов вкладываться в перевод, который мне не нужен, как и большая часть людей. Судя по всему, итог сей дискуссии: переводчик переводит то, что хочет сам, выставляет свой перевод в открытый доступ, а затем, если найдутся желающие, то отблагодарят его — скинут на его счет столько денег, сколько сами посчитают нужным. А то болтовня какая-то получается... Что же касается председателя, клубных изданий и т.д., то на Фантлабе все уже есть, как нам всем хорошо известно, и нафига создавать здесь же нечто близкое?..
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
negrash , во-первых, это изначальная идея, которая, согласен, требует доработки. Во-вторых, платя за перевод, который ему не нужен, член клуба получал бы желанный перевод (за который не платил), и при том помогал бы товарищам. Что в этом плохого? Впрочем, это должно решать большинство. И в третьих, я привел это для примера, а как на самом деле будет реализовываться эта затея — решит ее автор. Который, надеюсь, скоро объявится и все объяснит.
А на Фантлабе чтят У. К. Так что вопрос ''зачем?'' не стоит.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

4. Члены клуба переводят
деньги на счет
Председателя (я сказал,
этот товарищ должен
быть ОЧЕНЬ надежным).
По завершению работы
Председатель передает
деньги переводчику.


Правильный порядок действий другой: сначала деньги получает переводчик, потом уже он работает.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2012 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев , значит, переводчик должен быть ОЧЕНЬ надежным. Моя идея состояла в том, чтобы а)переводчик не мог смыться, взяв деньги и не сделав работу; б)никто из участников не мог сказать ''Ой, а я передумал'' и не заплатить. Т.е. гонорар был бы уже собран, и выплачивался бы стопроцентно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 1234567...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх