Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

Я сейчас скажу страшное: у меня дома никто даже не знает про Вебера. Специально поинтересовался.


Ой, вы несете такую забавную чушь.
Я знаю лишь, что книги моего любимого писателя уродует на русский язык человек, который толком русского языка и не знает. Я знаю, что книги моего любимого писателя могут звучать на русском куда лучше, чем сейчас. Покуда живу, я буду бороться за то, чтобы стало именно так. И вам, и вашим домашним вовсе не обязательно про все это знать. Ваше личное мнение на этот счет мне тоже не сильно интересно.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 
denbrough :beer: Бог в помощь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 
Итак первое убийство произошло. Совершенное лично ЛИНОЖЕМ. И вот появляется первый свидетель: подросток (до сих пор не пойму, откуда он взялся; возможно, все еще прояснится; дело в том, что все дети школьного возраста учатся на материке, и на острове никого из них нет). Его впечатления:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Его страхи временно забыты. Он думает, что знает худшее. Она потеряла сознание, или у нее случился удар, или что-то подобное. ДЕЙВИ опускается на одно колено и наклоняется вперед, чтобы получше ее рассмотреть… Потом замирает. Баскетбольный мяч вываливался у него из-под мышки и катится по крыльцу. Глава ДЕЙВИ наполняются ужасом. Нам это видеть не обязательно. Мы знаем.

Ключевое здесь, конечно "мы знаем". Никто не представит себе ужас лучше, чем ты сам. Возможно, и в кошмаре.
Но впечатления подростка, конечно, выплескиваются наружу. И вполне подростковые:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

45. НАТУРА: АТЛАНТИЧЕСКАЯ УЛИЦА, ДЕЙВИ…
Все еще бежит и орет благим матом.
ДЕЙВИ. Миссас Кларендон! Кто-то убил миссас Кларендон! Везде кровь! Один глаз выбит! Он у нее на щеке! Господи! Один глаз у нее на щеке!

Вот так. выражение ужаса на лице, особо запомнившееся из увиденного, но зритель все получает из вторых рук, должен домысливать сам. В обычном романе места на подробности для нас бы не пожалели.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

книги моего любимого писателя уродует на русский язык человек, который толком русского языка и не знает
Так не уродуйте на русский язык, зачем же на него уродовать? Из чего уродуете на, если не секрет? :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

Так не уродуйте на русский язык, зачем же на него уродовать? Из чего уродуете на, если не секрет?



Ахахахахаха, смешно-то как.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

возможно, все еще прояснится; дело в том, что все дети школьного возраста учатся на материке, и на острове никого из них нет

цитата

Where is fourteen-year-old Davey Hopewell, who was at home, recovering from a bout of mononucleosis, when the big one hit? (Акт 6)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Темой ошиблись.
Оффтопите, для обсуждения произведений Кинга есть отдельная тема.
А так как вы это делаете не в первый раз, значит намеренно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Shepotom!
Это шестое действие еще и не первой части. Не добрался я так далеко (но в прошлом посте уже выразил надежду, что все прояснится). Поэтому и Линож остается. Но скоро, почти уверен, его не станет.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата

45     EXTERIOR: ATLANTIC STREET, WITH DAVEY.

He's still running down the center of the street, still screaming at the top of his lungs.

DAVEY

Mrs. Clarendon! Someone killed Mrs. Clarendon! There's blood all over! One of her eyes is out!
It's on her cheek! Oh, God, one of her eyeballs is right out on her cheek!

цитата

А Дэви бежит по Атлантик-стрит по самой середине, крича изо всей мощи своих легких.
– Миссис Кларендон! Кто-то убил миссис Кларендон! Там кровь повсюду! У нее глаз выбит! Он на щеке висит! Господи, глаз на щеке висит!

цитата Виктор Вебер

45. НАТУРА: АТЛАНТИЧЕСКАЯ УЛИЦА, ДЕЙВИ…
Все еще бежит и орет благим матом.
ДЕЙВИ. Миссас Кларендон! Кто-то убил миссас Кларендон! Везде кровь! Один глаз выбит! Он у нее на щеке! Господи! Один глаз у нее на щеке!
Вот о чём я и говорю. У меня после редактуры было бы так:

цитата

45. НАТУРА: АТЛАНТИЧЕСКАЯ УЛИЦА, ДЕЙВИ…
Все еще бежит и орет благим матом.
ДЕЙВИ. Убили! Миссас Кларендон убили! Кровь, везде кровь! Глаз выбит! На щеке! Господи... у нее глаз на щеке!
Лёгкие долой, "кто-то" долой. Имя один раз, "убили" дважды. Крови больше.
В результате криков от "уродователей на словарь" было бы на порядок больше. Караул! Неуважение к автору! Виктор Анатольевич бережнее относится к автору — всё ради вас, неблагодарные. Цените.

цитата Виктор Вебер

Не добрался я так далеко (но в прошлом посте уже выразил надежду, что все прояснится).
Так понятно, вы объяснили, просто интересно, почему у автора это в конце — наверное, для чего-то же надо.

цитата Виктор Вебер

Линож остается. Но скоро, почти уверен, его не станет.
Ура! :beer:
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата

У меня после редактуры было бы так


А зачем все эти многоступенчатые усилия по пере-переводу? Ведь ранее уже приведен нормальный перевод:

цитата

А Дэви бежит по Атлантик-стрит по самой середине, крича изо всей мощи своих легких...


Это текст Левина? Перевод совершенно адекватный, без el cheapo оживляжа типа "орет благим матом" или "миссас", повода для которого в тексте Кинга нет. У Кинга совершенно нейтральная лексика — и такая же в переводе. Все ОК.

Что здесь пытаются улучшить?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата

почему у автора это в конце — наверное, для чего-то же надо.

Да наверняка надо. У Мастера просто так ничего не бывает. Хотя бы для того, чтобы у читателя вопросы возникали. О том, что остальные школьники на материке, читатель уже в курсе.
А "этот благий мат"... Там столько народу орет благим матом. Может, позволить Дейви кричать "изо всей мощи своих легких"? Разве что я "своих" бы убрал. Из мощи чужих легких Дейви едва ли смог бы что-то там крикнуть:-))).
А вот "Глаз выбит! На щеке! Господи... у нее глаз на щеке!" смотрится отлично. Кричать длинными фразами, пожалуй, и невозможно. Три-четыре слова, и воздух в своих легких закончится. А удастся ли разжиться чужими — еще большой вопрос.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

многоступенчатые усилия по пере-переводу? Ведь ранее уже приведен нормальный перевод
Это для любителей усилия, для профессионала — удовольствие. Адекватен ли перевод и нужно ли переводить заново, решать также профессионалам.

цитата Victor31

"миссас", повода для которого в тексте Кинга нет. У Кинга совершенно нейтральная лексика
Нет, чуть выше тот же Дэйви кричит:

цитата

Help! Missus Clarendon's dead! Someone's killed her! Blood! Help! Oh, God, somebody help!
С какой стати он вдруг здесь произнёс Mrs. иначе?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

Это для любителей усилия, для профессионала — удовольствие. Адекватен ли перевод и нужно ли переводить заново, решать также профессионалам.

По-моему, для настоящего профессионала такая работа не может представлять интереса. Перевод никогда ранее не переведенных текстов — вот куда надо бросать усилия.

Кроме того, есть понятие профессиональной этики. Не надо плодить сущности, переписывая чужие переводы, не нуждающиеся в переписывании. Не надо лишать доходов коллег-переводчиков и их наследников.

цитата shepotom

Нет, чуть выше тот же Дэйви кричит:

   цитата
   Help! Missus Clarendon's dead! Someone's killed her! Blood! Help! Oh, God, somebody help!

С какой стати он вдруг здесь произнёс Mrs. иначе?


См. вики.

цитата

It is rare for Mrs to be written in a non-abbreviated form, and the unabbreviated word lacks a standard spelling. In literature it may appear as missus or missis in dialogue.


Следовательно, в английском языке missus является вариантом нейтральным.

В русском языке нейтрально "миссис", а не "миссас".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

    may appear as missus or missis in dialogue.

Следовательно
Не следовательно. Л — логика. Сокращаются одинаково, и что? Перечитайте Аристотеля.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
https://en.wiktionary.org/wiki/Missus
https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_dialect

цитата

the spelling indicates that the character's speech overall is dialectal, foreign, or uneducated
В русском языке такого средства нет, приходится передавать как "миссус" или "миссас". Забавные вы однако. Завели бы, что ли, в самом деле отдельную песочницу для лингвистической конспирологии. Агусеньки?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Кроме того, есть понятие профессиональной этики. Не надо плодить сущности, переписывая чужие переводы, не нуждающиеся в переписывании. Не надо лишать доходов коллег-переводчиков и их наследников.

А ссылочку можно на какой-нибудь там рекомендательный свод положений этой самой этики?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

А ссылочку можно на какой-нибудь там рекомендательный свод положений этой самой этики?


Да, пожалуйста: Аристотель.

shepotom, я закончил обсуждение слова "миссис". Хорошего понемножку. Далее — к профессионалам :-)))
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 
Ого, давненько я здесь не был. Соскучился.
Смотрю, пиратыфанаты довели свой протестный пафос уже до полномасштабного гротеска. Судя по всему, дела с подпольным книгоизданием совсем паршиво идут. :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 
Фэны Вебера против Постоянных читателей Кинга. А вообще, следующий бестселлер у Кинга должен быть именно на эту тему :-D Про то, как бездушно его переводят в Росии)
Страницы: 123...226227228229230...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх