Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Николаич

но у меня от ваших переводов ощущение, как от комментирующего Зенит Геннадия Орлова

Захотели обидное написать, а в итоге похвалили. Один из самых уважаемых комментаторов, отменно разбирается в футболе. Слушать его всегда интересно. Комментируя свой любимый Зенит, объективно относится к другим командам. Единственно, что иногда не может с первого раза выговорить что-то вроде Жорже Жезуш или Алдервейрельд. Ну и с Вебером его объединяет то, что есть группа товарищей, которые его уличают в якобы плохой работе не потому, что он комментирует плохо, а потому что у них геннадиеорловофобия, развившаяся на почве зенитофобии...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Ну никак не могли Вы читать перевода Левина "Бури столетия".

Правда? А между тем вот эту самую книгу я держала в руках в, дай бог памяти, 2002 году. 8-)
Помню, приятно удивилась качеству. И вряд ли я буду читать Ваш, без сомнения, мастерский перевод с "чифами". ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Комментируя свой любимый Зенит, объективно относится к другим командам.

Орлова слушаю с удовольствием, но его косяки по-моему очевидны и не нуждаются в каком-либо обсуждении. Бесконечное количество разного рода нелепостей, банальностей, ошибок в опознавании футболистов и выговаривании их фамилий. Наличие любимчиков и гадких утят. Старательно, но плохо скрываемая ангажированность.
Ну и крыша от ГП (или кого-то сравнимого с ГП), которая таскает дедушку по всем каналам за Зенитом. Наряду с Федей Погореловым, который тоже, похоже, непростой тип с горы. :-)))
Пример удачный.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Правда?

Правда, правда. И речь, между прочим, не о мастерстве, а о формате книги. Не читали Вы перевода Левина, и не прочитаете, а мой Вам читать совсем не обязательно. В данном конкретном случае (фактологические ошибки оставляем за кадром) пересказ отличается только отсутствием всяческих сценарных прибамбасов, типа "Интерьер" и "Натура". По смыслу все остается прежнем. По мне читать роман или пьесу приятнее, чем сценарий, представляющий собой нечто среднее.


активист

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Морячок Папай

Мне просто приятнее было читать перевод Вебера и от чтения я получил много больше удовольствия, хоть и читал повторно. Абсолютно субъективно.


Понятно, спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

По мне читать роман или пьесу приятнее, чем сценарий, представляющий собой нечто среднее.

Читала и пьесы, и сценарии в свое время, по мне, лишь бы захватывающе было. "Буря столетия" была что надо. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
Насчет захватывающе, сценарий все-таки проигрывает. Нить действия постоянно рвется. Всего порядка 700 раз возникают "Интерьер" и "Натура", а объем совсем небольшой. В романе так много перескоков действия не бывает. (В пересказе "Бури столетия" они сглажены, это перевод по мотивам, хотя обычно киносценарий переделывают в роман по мотивам). Особенно у Стивена Кинга. Любит он любую сцену написать с толком, с расстановкой. Поэтому его проза так хороша. Зато здесь динамика. Сюжет в чистом виде. Весьма неплохой. Но в сценарии такой. рваный.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Имхо, тут все-таки главную роль играет то, кто пишет и как (ну и, в случае с Кингом, кто и как переводит). У Левина получилось живо и достойно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 
Чуть выше молодой человек сидит на корточках и руки у него свешиваются с колен...
И очень даже heels up...Пятки кверху...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

свешиваются


СВИСАЮТ, раз уж вам так приглянулся этот прекрасный образ.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 августа 2017 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

СВИСАЮТ, раз уж вам так приглянулся этот прекрасный образ.

Да хоть и так, просто кое-кто уверял, что heels up непременно означает нахождение пяток на спинке койки...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2017 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

В вашем переводе одного рассказа, ну, вы помните какого, было переведено, что герой "перданул".

В толковом переводе "Стрелка" Покидаевой есть такой момент:

цитата

— Бобы, бобы, нет музыкальней еды, — вдохновенно продекламировал ворон, польщенный вниманием, — чем больше сожрешь, тем звончей перданешь.

Нормальное слово, но сильно зависит от контекста, в котором его употребляют.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
Поспешил я сказать, что нет в киносценарии "Буря столетия" плотной американской прозы, характерной для Стивена Кинга. Пусть на стр. 224, но появилась. И тут уже никакие "Интерьеры" и "Натуры" помешать не могут. Забываешь о них. Слишком хорош текст. Ради этого кусочка можно весь киносценарий перевести:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

198. НАТУРА: ПЕРЕКРЕСТОК ГЛАВНОЙ И АТЛАНТИЧЕСКОЙ УЛИЦ. НОЧЬ.
Сугробы выше, чем прежде, несколько витрин разбиты: стекла выдавлены внутрь. По улицам теперь не проедешь и на полноприводном внедорожнике. Фонарные столбы наполовину засыпаны снегом.
Камера движется к аптеке, и мы видим, что проходы превратились в морозную тундру. Изморозью поблескивают все буквы надписи «ЛЕКАРСТВА ПО РЕЦЕПТАМ» на дальней стене. Ближе к витрине плакат с надписью «ОДОЛЕЙ ДЕДА МОРОЗА ОБОГРЕВАТЕЛЕМ «ДЖИНИ». Но на этот раз последним смеется Дед Мороз: обогреватели практически засыпаны снегом. Напольные часы тоже засыпаны, циферблата не разглядеть, но они тикают. Начинают отбивать очередной час. Один… два… три… четыре…
199. ИНТЕРЬЕР: ПРИХОЖАЯ МАРТЫ КЛАРЕНДОН. НОЧЬ.
Мы видим ее тело, накрытое скатертью. И слышим другие часы с боем. Пять… шесть… семь… восемь…
200. ИНТЕРЬЕР: ДЕТСКИЙ САД «СКАЗОЧНЫЙ НАРОДЕЦ». НОЧЬ.
Кукушка, которую наверняка обожают подопечные МОЛЛИ, выскакивает из настенных часов и тут же прячется, словно часы эти нагло показывают язык. Девять… десять… одиннадцать… двенадцать. С последним ударом птичка окончательно ретируется в гнездо. В детском саду безупречно чисто, но страшновато. Маленькие столы и стулья, картинки на стенах, грифельная доска с надписями «МЫ ГОВОРИМ СПАСИБО» и «МЫ ГОВОРИМ ПОЖАЛУЙСТА». Здесь слишком много теней, слишком много тишины.


активист

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата Виктор Вебер

стекла выдавлены внутрь.


То есть вдавлены.

цитата Виктор Вебер

«ОДОЛЕЙ ДЕДА МОРОЗА ОБОГРЕВАТЕЛЕМ «ДЖИНИ». Но на этот раз последним смеется Дед Мороз


Прямо так вот в оригинале и написано — Ded Moroz?


Если по теме — "Буря столетия" вся написана очень хорошо.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 
У Левина точно был Санта-Клаус. :-))) И таки не могу понять, почему "Бурю" посчитали родней "Почти как бьюику" — вообще не о том сценарий.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

стекла выдавлены внутрь

цитата denbrough

То есть вдавлены.

Опять мелкие придирки, сдается мне. Допустим, сантехники на своем сайте вполне себе дают такие рекомендации в теме "Как разобрать душевую кабинку"

цитата

Сняв крепежи и ослабив центральную стойку, пытаемся выдавить стекло внутрь кабины. Дело осложняет один из винтов на стойке.

Если написано, что стекло выдавлено внутрь, то создается образ того, что злоумышленники осуществили свой замысел. Стекло витрины лежит внутри помещения на полу, возможно в разбитом состоянии. А если написать, что стекло вдавлено, то кажется, что оно вполне себе может быть еще в витрине. Хулиганы его давили, но не додавили до конца...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Если написано, что стекло выдавлено внутрь,

я начинаю лихорадочно соображать, как это, и цельная картинка, выстроенная Кингом, распадается. Об этом еще Нора Галь писала — о выборе слов, работающих на образ. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

опустим, сантехники на своем сайте вполне себе дают такие рекомендации


Вот так, по рекомендациям сантехников, Кинг у нас в стране и переводится.


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
denbrough :-D спасибо, подняли настроение.
Страницы: 123...228229230231232...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх