Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

В оригинале (http://bit.ly/2uJK8VE) show windows have been broken inward – больше ничего не указано, про внутри магазина было просто пояснение в чьём-то посте

Понятно и так, что витрину кто-то разбил с улицы, нет? И тогда откуда взялись выдавленные стекла в переводе? Видение? :-)))
Кстати, в переводе потеряны рифма и бойкость в рекламном слогане "BEAT OLD MAN WINTER WITH A GENIE HEATER!", так что проблема не в Деде Морозе и не в Старухе Зиме.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 18:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Понятно и так, что витрину кто-то разбил с улицы, нет? И тогда откуда взялись выдавленные стекла в переводе? Видение?

Судя по более широкому, чем одна фраза контексту, витрины выдавило под весом снега. Чуть раньше пишется про небывало высокие снежные заносы.


цитата Виктор Вебер

Бойкость в слогане, наверное, есть, но не очень-то он рифмуется при делении на две строчки, чтобы окончания совпадали.

BEAT OLD MAN WINTER WITH A GENIE HEATER!
Тоже чувствую рифму.
Обогреватель называется «ДЖИНН» – в этом и смысл рекламного призыва – огненный джинн борется с морозом
http://www.heat-genie.co.uk/

А вот как это передавать, большой вопрос.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Незнакомец — француз

Ле Гино ?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ле Гино ?

Да, оказывается думать надо лучше. Фамилии на "о" тоже французские. Как я мог забыть про тезку, Виктора Гюго?! Это хорошо. Более широкий выбор — это благо. Ле Гино, Лигено... Если честно, от Леги в начале уйти хочется. Чтобы в анаграмме хоть какая-то сложность была. Майк ведь совсем не тупой. Колледж закончил. Но с анаграммой не сразу разобрался.


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 
Ле Гион (с французским прононсом) :-)


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Если уж делать анаграмму, то слитно — Легино.
Жаль, Линоге слишком убого звучит:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
maxximec Я то думал ты свой любимый Ловец снов вспомнишь

Буря столетия и Ловец снов ? Книги разные. Темы тоже.


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
dandi

цитата Виктор Вебер

когда нечто неземное неизвестно откуда попадает в обычное человеческое сообщество. И сообщество сразу принимается с ним разбираться.


Вопрос же такой был. По-моему Ловец неплохо подходит под такую формулировку.


активист

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
maxximec

Что Гонт, что Линож, уж очень загадочные личности. Они одиночки, коварны очень. Вот поэтому и сравнил их, оба эти произведения между собой. А если брать в общем., то Ловец снов тоже в теме.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 08:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Судя по более широкому, чем одна фраза контексту, витрины выдавило под весом снега. Чуть раньше пишется про небывало высокие снежные заносы.

И снег попал на витрины снаружи. Опять же, это не нужно подчеркивать.

цитата SupeR_StaR

А вот как это передавать, большой вопрос.

Как-то так?
"Побьем Мороза-старичину обогревателями "Джинн"!

цитата Виктор Вебер

Бойкость в слогане, наверное, есть

Есть. И она хорошо оттеняет унылость и разруху в магазине.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Как я понял из Сети, обогреватели GENIE таки есть. А названия мы не переводим — калькируем. Но "Побьем мороза-старичину обогревателями Джини" даже ближе к желаемому результату. Движение совершенно в правильном направлении. Теперь вместо "у" исхитриться "и" или "ы" поставить, и будет то, что надо. "Обогревателями "Джини" вдарь по Морозу-старичине".


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Обогревателями "Джини" вдарь по Морозу-старичине"
хорошо звучит и рифма есть

Еще вместо "вдарь" можно "нанеси удар".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
А вот еще "приятный" сюрприз для переводчика:
234 EXTERIOR: THE TOWN HALL_MORNING.
...and the brick town hall building itself looks ghostly.
234. НАТУРА: МУНИЦИПАЛИТЕТ. УТРО.
...и каменное здание муниципалитета выглядит призраком.
И все бы хорошо, но ведь днем раньше...
47 EXTERIOR: LITTLE TALL ISLAND TOWN HALL_ DAY
This is a white wooden building...
47. НАТУРА: МУНИЦИПАЛИТЕТ ГОРОДА ЛИТЛ-ТОЛЛ. ДЕНЬ.
Это белое деревянное здание...
Придется определяться по фильму:-))).


активист

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 
Не исключаю авторской ошибки, но wooden также и "безжизненный", и "нескладный, топорный".


активист

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

wooden также и "безжизненный", и "нескладный, топорный".


В таком значении wooden building никогда не напишут


активист

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата domenges

цитата Виктор Вебер
"Обогревателями "Джини" вдарь по Морозу-старичине"
хорошо звучит и рифма есть

Еще вместо "вдарь" можно "нанеси удар".


Красотка Джини
Растопит иней
И сдохнет Санта
Придурок синий

Джини звучит как женское имя и будет воспринято читателем именно так и никак иначе. В результате получится не калькирование, а полное извращение смысла.
Кроме того, в русском рифмованном «слогане» длинное слово «обогреватель» неудобно (ср. с коротким heater),
Огненный джинн сильнее и самодостаточнее – слоган должен быть коротким и ёмким.


активист

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR

цитата SupeR_StaR

В таком значении wooden building никогда не напишут


обожаю безапелляционность.


активист

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

обожаю безапелляционность.


Вы в русском когда-нибудь видели, чтобы "деревянный дом" означал что-то иное, чем просто деревянный дом?
Я лично нет. И в английском ни разу не видела. Я читала на нём не так много, конечно. В общей массе книг 50. И всё же.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Каким бы ни было здание, оно совершенно точно не каменное. И это совершенно точно не имеет ни малейшего значения.
Также хочу предостеречь от увлечения urbandictionary. 10 лет назад, когда я дала вам на него ссылку в одном из проЭктов, это еще был более-менее полезный инструмент, но сейчас он превратился в сборище остряков-самоучек с редкими вкраплениями соответствующих истине определений, и пользоваться им можно, только если очень хорошо чувствуешь язык.
Страницы: 123...230231232233234...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх